La inteligencia artificial ha simplificado la traducción en varios idiomas, pero la tecnología no es perfecta, y los traductores humanos tampoco siempre lo hacen bien. Los errores pueden generar confusión, percepciones de insensibilidad cultural y dañar la reputación de la marca.

Desafortunadamente, muchas empresas aprenden por las malas que una traducción incorrecta puede ser mucho más dañina que ninguna traducción. Erosiona la confianza y aliena a los clientes potenciales.

Esta guía examinará los errores de traducción más comunes y proporcionará soluciones prácticas para que pueda evitar errores de traducción y asegurarse de que su mensaje resuene en todos los idiomas y culturas. 

 

10 fallos de traducción que perjudican a las marcas globales

Ninguna empresa tiene la intención de ofender a grandes grupos de clientes potenciales cuando accidentalmente cometen errores de traducción por descuido, pero las buenas intenciones no pueden salvarlos de las consecuencias. Una sola mala traducción puede descarrilar años de esfuerzos de marketing.

Aquí hay diez errores comunes en la traducción que pueden obstaculizar sus esfuerzos para atraer nuevos clientes:

 

1. Esfuerzos de localización inacabados

Uno de los mayores errores de traducción que puede cometer una empresa es tomar atajos durante la localización de contenido. La información esencial puede no traducirse o el contenido orientado al cliente puede mezclar idiomas de manera confusa. Esta experiencia de usuario inconexa puede confundir y frustrar a los clientes, lo que en última instancia socava la confianza.

 

2. Falta de definición y protección de la terminología clave de la marca

Los términos utilizados para describir una marca (por ejemplo, eslóganes, nombres de productos y valores fundamentales) son esenciales para establecer su identidad. El uso inconsistente de términos específicos de la marca puede enturbiar las aguas y confundir a su audiencia, lo que lleva a una disminución de la confianza y una disminución de las ventas.

Para superar este desafío, cree un glosario de términos de marca en cada idioma de destino. Esto ayuda a los traductores a mantener la voz de su marca consistente en cada mercado. En tu glosario, asegúrate de definir el término, agregar su parte de la oración (sustantivo, verbo, adjetivo, etc.) y compartir las notas que quieras que sepan los traductores. Un glosario no solo lo ayudará a proteger el mensaje de su marca y mantener la confianza del cliente, sino que también puede acelerar las traducciones al garantizar que los traductores tengan todo el contexto que necesitan para comenzar.

 

3. Traducciones literales que pierden significados idiomáticos

Las traducciones palabra por palabra son algunos de los errores más frecuentes y dañinos. Las traducciones literales no logran capturar los modismos, metáforas y expresiones culturales únicos de los idiomas. Además, las frases comunes en inglés pueden sonar ridículas o incluso ofensivas cuando se traducen literalmente a otro idioma.

Muchas marcas recurren a los servicios de transcreación de Smartling para asegurarse de que cada frase traducida suene natural para el público global. Transcreation proporciona traducciones pulidas y adaptadas para expresiones idiomáticas que preservan el contexto y la relevancia cultural.

 

4. Ignorar los matices culturales

El idioma no es la única forma en que la comunicación varía entre culturas. Los matices culturales afectan la forma en que las personas interpretan las imágenes, los colores y el humor. Incluso las personas que hablan el mismo idioma o viven en la misma área pueden tener diferentes percepciones de ciertas palabras o temas. El marketing multicultural requiere una cuidadosa investigación y planificación para evitar errores. 

 

5. Registro y tono inapropiados

Las expectativas de los clientes con respecto a la voz de la marca varían significativamente según las culturas y circunstancias. Para atraer y retener clientes, debe comprender los estilos de comunicación contextualmente apropiados para cada medio e idioma, como el uso de un tono informal para las publicaciones en las redes sociales, un tono profesional para los comunicados de prensa y el registro correcto de cortesía para las comunicaciones con los clientes. Los desajustes tonales pueden dar lugar a mensajes confusos, sin sentido o incluso irrespetuosos que alienan a los clientes potenciales. 

 

6. Terminología inconsistente

El uso de diferentes términos para explicar el mismo concepto en los materiales traducidos puede confundir a su audiencia y disminuir la credibilidad de su mensaje. Este problema es especialmente frecuente cuando varios traductores trabajan en un proyecto grande sin un glosario centralizado o una guía de estilo. Mantenga activos lingüísticos integrales para evitar tales errores y considere revisarlos regularmente para asegurarse de que los nuevos conceptos o términos se traduzcan de manera consistente en el futuro. 

 

7. Interpretaciones erróneas de palabras ambiguas

Cada idioma tiene palabras que tienen múltiples significados según el contexto. Los errores de traducción a menudo ocurren cuando los traductores malinterpretan estas ambigüedades. Los traductores necesitan el contexto adecuado para comprender y transmitir con precisión el significado previsto de una palabra. 

 

8. Intención poco clara

El significado de frases y oraciones más grandes también puede variar en diferentes contextos. Para evitar errores de traducción, los traductores deben comprender el propósito del contenido, el público objetivo y el mensaje general.

9. Revisión inadecuada

Incluso los traductores más hábiles cometen errores. Los procesos de revisión de calidad ayudan a identificar y corregir estos errores. Una revisión exhaustiva realizada por hablantes nativos y expertos en la materia verifica la precisión y detecta los errores de traducción antes de que lleguen a su audiencia.

 

10. Falta de comunicación durante la localización

La mala comunicación entre las marcas y sus socios de traducción puede ser una fuente importante de errores de traducción. Es más probable que los clientes reciban traducciones deficientes si no responden a las consultas de los traductores o si no proporcionan un contexto, instrucciones y glosarios claros. La colaboración regular y los resúmenes claros ayudan a los traductores a comprender los objetivos y la intención de la marca.

 

Superar los errores en la traducción: 6 formas de mantenerse en el camino

Un enfoque proactivo y estratégico minimiza los fallos de traducción. Aquí hay seis formas de producir traducciones de alta calidad que resuenen en todos los mercados:

 

Planifique cuidadosamente las traducciones para una experiencia consistente

La localización perfecta comienza con una estrategia bien definida. Un plan de traducción de marketing garantiza que el mensaje de su marca se mantenga coherente y culturalmente alineado en todos los puntos de contacto, desde el contenido del sitio web y los correos electrónicos promocionales hasta la atención al cliente y la documentación del producto.

 

Cree su combinación de traducción ideal para cada tipo de contenido

Adapte su enfoque de traducción para diferentes tipos de contenido, como textos de marketing, publicaciones en redes sociales o manuales técnicos. El contenido de marketing, por ejemplo, debe adaptarse para el atractivo idiomático, mientras que los documentos técnicos exigen precisión. Una combinación de traducción flexible debe incorporar la traducción automática para contenido de alto volumen y bajo impacto, reservando traductores humanos para contenido sensible o de alta visibilidad.

 

Investiga los matices lingüísticos y culturales

Antes de entrar en un nuevo mercado, investigue a fondo sus diferencias lingüísticas y matices culturales para evitar traducciones deficientes. Investigue las costumbres, la jerga, los valores, el humor y las sensibilidades locales. Localizar su contenido de esta manera promueve traducciones relevantes y respetuosas que mejoran la conexión con la audiencia.

 

Establecer procesos internos de revisión y control de calidad

Establecer un proceso integral de revisión y garantía de calidad para mantener traducciones de alta calidad. Busque hablantes nativos para revisar el contenido traducido para verificar su precisión, idoneidad cultural y coherencia estilística.

La suite de garantía de calidad lingüística (LQA) de Smartling agiliza este proceso. Las empresas que utilizan el sistema de gestión de traducciones de Smartling pueden utilizar LQA Suite para hacer que las evaluaciones de calidad del contenido traducido sean más fáciles y manejables que nunca. 

 

Utilice las herramientas de traducción adecuadas

Aproveche las herramientas de traducción avanzadas para obtener las traducciones más precisas y eficientes. Por ejemplo, la herramienta de traducción asistida por computadora (CAT) de Smartling permite a los traductores funciones como la memoria de traducción, que almacena segmentos traducidos previamente para aumentar la consistencia y la velocidad, y el contexto visual, que permite vistas previas en tiempo real de cómo aparecerán las traducciones dentro del diseño final.

 

Mantener actualizados los recursos lingüísticos

Establecer y mantener activos lingüísticos garantiza un mensaje de marca coherente en todos los mercados. Es una buena idea revisar sus activos lingüísticos periódicamente, especialmente si su organización publica un gran volumen de contenido. Considere verificar sus activos lingüísticos trimestralmente o incluso mensualmente. 

Considere también usar una plataforma de traducción que facilite a los traductores el acceso a estos activos. Por ejemplo, la plataforma LanguageAI™ de Smartling aprovecha la memoria de traducción, las guías de estilo, los glosarios y los flujos de trabajo asistidos por IA para ofrecer traducciones rápidas y de alta calidad que preservan el posicionamiento de su marca.

 

Errores de traducción de marketing de los que aprender

Los errores de traducción de marketing pueden tener un impacto duradero en la confianza del consumidor y convertir una marca en el remate de innumerables bromas.

La campaña "Assume Nothing" de HSBC de 2009 proporciona un ejemplo bien conocido. Originalmente destinado a transmitir confianza y confiabilidad, ese mensaje fracasó cuando las traducciones en algunos mercados se leyeron como "No hacer nada". En lugar de evocar un asesoramiento financiero proactivo y perspicaz, el eslogan mal traducido implicaba pasividad, lo que contradecía directamente la imagen de marca prevista del banco. El mensaje mal elaborado resultó en una confusión generalizada, prensa negativa y un costoso esfuerzo de cambio de marca.

Las empresas pueden evitar que tales errores socaven sus campañas globales priorizando el contexto y la sensibilidad cultural. Si HSBC hubiera utilizado los servicios de transcreación de Smartling, podría haber adaptado el eslogan a una frase culturalmente apropiada e igualmente impactante en cada región, preservando el mensaje de la marca y evitando costosos errores.

 

Experimente una traducción de alta calidad, con la tecnología de Smartling

Los errores de traducción pueden dañar la reputación de una marca, alienar a las audiencias y provocar costosos errores de comunicación. Al aprender de los errores de traducción del pasado e implementar herramientas de traducción sólidas como Smartling, las empresas pueden producir mensajes claros y culturalmente relevantes en todos los mercados.

Los servicios de traducción profesional de Smartling ayudan a las empresas de diversas industrias, proporcionando una solución integral y asequible para todas sus necesidades de localización. Smartling asigna traductores con experiencia en el dominio a flujos de trabajo personalizados, lo que garantiza traducciones precisas y relevantes que estén alineadas con sus objetivos comerciales.

¿Listo para transformar su estrategia de comunicación global? Descargue nuestro libro electrónico gratuito, "10 estrategias para aumentar la eficiencia de la traducción", y descubra cómo Smartling puede ayudar a su empresa a evitar malas traducciones y entregar mensajes que conecten, atraigan e inspiren a través de las fronteras.

Etiquetas: Blog

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image