Para muchas industrias, expandirse a los mercados internacionales requiere más que traducir su sitio web y materiales de marketing. También implica convertir los documentos técnicos al idioma local para garantizar que los clientes utilicen sus productos de forma segura y eficaz, y eso exige conocimientos especializados.

Más allá de la fluidez lingüística, los traductores de documentos técnicos deben dominar la terminología específica de la industria para transmitir información compleja con precisión, garantizando claridad, exactitud y utilidad para el usuario final.

En esta guía, desglosaremos el proceso de traducción de documentos técnicos, cubriendo información clave para contratar servicios de traducción y cómo garantizar que el contenido cumpla con los más altos estándares y resuene con los nuevos usuarios.

¿Qué es la traducción de documentos técnicos?

La traducción de documentos técnicos implica adaptar contenido especializado, como manuales de usuario, especificaciones de productos y pautas de seguridad, a otro idioma. Los traductores cualificados aplican terminología específica del sector para garantizar la precisión y el cumplimiento, manteniendo la claridad y la facilidad de uso en todas las regiones.

Los sectores que suelen requerir documentación técnica son el de la fabricación, la automoción, las telecomunicaciones, el aeroespacial y de defensa, el sanitario, el de la informática y el del software, y el de la construcción y la ingeniería. Los materiales comunes incluyen:

  • Manuales y guías de usuario
  • Especificaciones de software, hojas de datos y especificaciones de productos para e-learning
  • Documentos legales, patentes y artículos científicos
  • Materiales didácticos
  • Dibujos CAD, ilustraciones, infografías, dibujos técnicos, wireframes y prototipos

8 consejos para una traducción de documentos técnicos de alta calidad

Contar con la ayuda de un servicio de traducción técnica es fundamental para ofrecer información clara y fiable en nuevos mercados. Desde trabajar con traductores profesionales hasta usar glosarios especializados, estas mejores prácticas garantizarán que su contenido técnico sea preciso, cumpla con los estándares de la industria y resuene con audiencias globales.

1. Contrata a traductores expertos con dominio de la primera lengua

La contratación de traductores con dominio de la primera lengua en el idioma de destino garantiza que las traducciones vayan más allá de la precisión básica. Este nivel de fluidez capta matices culturales que resuenan con el público local. Siempre que sea posible, trabaje con traductores que también sean expertos en la materia; Sus conocimientos técnicos ayudan a transmitir conceptos complejos.

2. Crear glosarios para el traductor técnico

Proporcionar a los traductores un glosario detallado de terminología específica de la industria garantiza que el servicio de traducción de documentos técnicos se alinee con las preferencias del cliente en cuanto al lenguaje especializado, lo que mejora la calidad y la coherencia. Este recurso también ayuda a mantener una voz de marca unificada en todas las comunicaciones técnicas, lo que agiliza el proceso para mayor precisión y claridad. Los glosarios son igualmente valiosos para las traducciones asistidas por máquinas, ya que guían la elección del idioma para producir contenido claro y contextualmente apropiado.

3. Cree una memoria de traducción en su TMS

La mayoría de los sistemas de gestión de traducciones (TMS) le permiten crear una base de datos de palabras y frases traducidas anteriormente. Cuando aparece un texto similar en una nueva traducción, el sistema sugiere automáticamente estos elementos pretraducidos al traductor a través de un proceso llamado traducción automática. De este modo, las traducciones anteriores de manuales, guías de usuario y materiales similares pueden servir de base para las futuras, lo que ayuda a los traductores a mantener la uniformidad en toda la documentación técnica. La memoria de traducción no solo ayuda a reducir la carga de trabajo de los traductores, sino que también ayuda a mantener los costos de traducción más bajos, ya que evita que vuelva a traducir y pague por el mismo contenido varias veces.

4. Garantizar textos de origen de alta calidad

Todos los materiales de referencia proporcionados a los servicios de traducción deben adherirse a los seis principios de la redacción técnica:

  1. Escribe de forma concisa para garantizar la claridad.
  2. Usa signos de puntuación estándar en todo el texto.
  3. Aplica la gramática adecuada de manera consistente.
  4. Comunicarse directamente utilizando la voz activa.
  5. Refuerce los mensajes de manera positiva.
  6. Usa oraciones cortas para mejorar la legibilidad.

El texto también debe evitar referencias culturales, jergas o modismos que sean difíciles de traducir con precisión.

5. Cumplir con las mejores prácticas de documentación técnica

Continuando con los materiales de origen, incluso los servicios de traducción de documentos técnicos más cualificados dependen de la calidad de lo que el cliente proporciona. Todos los textos deben seguir las cuatro C de una redacción técnica eficaz:

  1. Claro: todas las comunicaciones técnicas deben ser claras en su intención y función.
  2. Conciso: Utilice un lenguaje breve y directo, dividiendo el contenido en secciones manejables para ayudar a la comprensión y retención del lector.
  3. Correcto: Verifique la exactitud y los errores de los documentos de origen antes de enviarlos a traducción, manteniendo un alto estándar de calidad.
  4. Completo: Proporcione toda la información necesaria para que los traductores puedan transmitir el contenido en su totalidad, lo que permite a los usuarios finales comprender y actuar con confianza.

6. Optimiza el proceso de traducción técnica

Establecer un flujo de trabajo estructurado y eficiente con su proveedor de servicios de traducción de documentos técnicos ayuda a agilizar el proceso de traducción y a mantener los estándares de calidad. Comience por revisar los documentos de origen para señalar cualquier posible problema de traducción con anticipación. La implementación de prácticas de aseguramiento de la calidad en esta etapa reduce la ambigüedad, lo que ayuda a los traductores a entregar contenido claro y preciso de manera eficiente.

Muchas empresas de traducción combinan herramientas de traducción de IA con la supervisión humana experta, lo que permite traducciones rápidas y de alta calidad, incluso para materiales complejos como guías de software o manuales de usuario. Al integrar herramientas impulsadas por IA con lingüistas profesionales, este enfoque mejora la productividad sin sacrificar la precisión.

7. Cíñete a la estrategia de localización que has elaborado

Recuerde que una traducción técnica precisa requiere algo más que un enfoque palabra por palabra; Los traductores deben ir más allá de los significados literales. Presenta la información de una manera que mantiene su mensaje central al tiempo que se alinea con el contexto cultural y las preferencias de los clientes internacionales. Este enfoque fortalece los esfuerzos de localización, mejorando la relevancia y la participación.

8. Prueba y edición

La revisión debe ser un hecho antes de presionar "Publicar". A pesar de que los procesos de traducción son gestionados por lingüistas altamente cualificados, el esfuerzo humano puede dar lugar a errores. Contratar a un corrector o editor profesional garantiza que su traducción mantenga la coherencia de la terminología y el lenguaje en toda la documentación técnica.

Si bien muchos TMS ofrecen controles de calidad automatizados para detectar errores comunes al principio del proceso, la revisión manual sigue siendo crucial. Estas herramientas automatizadas pueden identificar problemas como terminología inconsistente, texto faltante o errores de formato. Sin embargo, una revisión humana exhaustiva ayuda a evitar errores costosos y mejora los esfuerzos de localización, garantizando que el contenido sea culturalmente preciso y transmita eficazmente el mensaje de su empresa a nuevas audiencias.

Garantice documentos de primera calidad con los servicios de traducción de Smartling

La traducción de documentos técnicos es una tarea de alto riesgo. Equivocarse puede erosionar la confianza con las audiencias globales y potencialmente conducir a problemas de responsabilidad o seguridad.

Smartling lo entiende. Con herramientas patentadas impulsadas por inteligencia artificial, flujos de trabajo personalizables y una amplia red de lingüistas nativos, ayudamos a garantizar que el contenido técnico se traduzca de forma precisa y consistente. Para las organizaciones que buscan optimizar su enfoque de traducción, nuestro libro electrónico gratuito, “10 estrategias para aumentar la eficiencia de la traducción”, brinda orientación sobre cómo combinar la traducción humana y la impulsada por IA para crear flujos de trabajo ágiles que mejoren la precisión y maximicen el ROI de la localización.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image