¿Recuerdas la primera vez que utilizaste Google Translate y lo, digamos interesantes, que fueron los resultados? ¡Hemos recorrido un largo camino!
De hecho, se pueden traducir sitios web enteros gracias a los modernos avances de la traducción automática. Pero eso no significa que debamos olvidarnos de los lingüistas increíblemente talentosos que trabajan para darle vida a su experiencia de marca.
Dependiendo de sus objetivos e intenciones deseados con un proyecto, tiene dos opciones cuando se trata de traducir su contenido: traducción automática (MT) y traducción humana.
Vamos a desglosarlo compartiendo los pros y los contras de cada alternativa para que puedas tomar la decisión más informada y beneficiosa para tu negocio. ¡Pan comido!
Traducción automática frente a traducción humana
La traducción automática es prácticamente instantánea y sigue mejorando a pasos agigantados cada día gracias al uso de la IA.
La TA también tiene sus propios hitos a tener en cuenta como antecedentes. La traducción automática comenzó en 1949 y ha pasado de ser una herramienta para vigilar a los molestos agentes rusos a un medio accesible para traducir todo, desde bromas hasta direcciones. Cuidado con el usuario: todavía hay un margen de mejora significativo para la traducción automática.
Smartling ha compartido recomendaciones sobre cuándo utilizar la traducción automática en este seminario web informativo, pero aquí hay algunas conclusiones rápidas:
- La traducción automática alcanza ese punto óptimo de costo y velocidad, ofreciendo una forma realmente rápida para que las marcas traduzcan sus documentos a gran escala sin mucha sobrecarga. ¡Pero eso no significa que siempre sea aplicable!
- Mientras tanto, la traducción humana profesional es ideal para aquellos proyectos que requieren cuidado y matices adicionales. Los traductores talentosos trabajan en el contenido de su marca para capturar el significado original y transmitir ese sentimiento o mensaje esencialmente en un nuevo cuerpo de trabajo.
Con el cuidado y la experiencia de un traductor humano, debería esperar pagar un poco más, pero para obtener un resultado de mayor calidad. Al mismo tiempo, la traducción automática es excelente para aprovechar el contenido de alto volumen y baja prioridad, como reseñas de usuarios, comentarios o publicaciones en redes sociales.
Es posible que desee implementar la traducción automática si.
- Está buscando traducir contenido para una sección de su negocio que aún no genera ingresos significativos.
- Está incursionando en una expansión o probando un mercado y aún no está listo para el proyecto más complejo de la traducción humana.
- El contenido que quieres traducir no es de naturaleza muy creativa, es más básico como pautas o instrucciones.
Es posible que desee implementar la traducción humana si...
- El proyecto prioriza la precisión sobre una rotación rápida.
- La idea de poder comunicarse con un ser humano vivo es atractiva y/o importante para ti.
- El contenido de calidad es su mayor prioridad (esto incluye la localización y el contexto).
Pros y contras de la traducción automática
Al igual que con cualquier decisión en los negocios, hay pros y contras. ¡Vamos a pesarlos!
A favor de la traducción automática - Los pros: Cada día se realizan mejoras masivas gracias a la traducción automática neuronal (NMT). La NMT aprende cómo hablan los humanos y utiliza su propia lógica para decidir la traducción correcta de una palabra o frase. ¡El futuro es ahora! 🤖
1. La automatización y la inteligencia artificial (IA) siguen creciendo y convirtiéndose en parte integral de la evolución de la traducción.
La traducción automática se apoya en la IA para abordar más tareas básicas y repetitivas, como asignar trabajos, revisar y corregir contenido y decidir si el contenido es aceptable o no. Esto ahorra tiempo en el proceso del proyecto, lo que es beneficioso para el resultado final.
2. En pocas palabras, la traducción automática cuesta menos.
Cuando no está empleando a humanos para desenterrar los elementos de los mensajes más creativos que está reuniendo, sus costos se mantienen bajos. Si el presupuesto es su prioridad # 1, MT puede ser solo para usted.
No dejes de traducir tu contenido más valioso a través de servicios gratuitos de traducción automática, pero te recomendamos que aproveches algunos estándares del sector.
Desventajas de la traducción automática - Los contras: Pero eso no significa que la traducción automática sea siempre la opción correcta. Hay varios escenarios en los que podría ser necesario un ser humano.
1. La traducción automática nunca podrá reemplazar completamente a los traductores humanos y su capacidad de investigación.
La TA puede ser descuidada si no se combina con los proyectos de traducción adecuados o si no es verificada por un humano. Los traductores humanos también pueden profundizar para comprender el verdadero significado del contenido y tomar decisiones informadas sobre cómo traducir.
2. La traducción automática podría no ser adecuada para contenido de alta prioridad.
Si está analizando conversiones o esfuerzos de marketing que tienen potencial de ventas, debe ser lo más claro y preciso posible en términos contextuales. Si un cliente potencial ve imprecisiones en su texto, es probable que no confíe lo suficiente en su empresa como para concretar una venta.
3. Las máquinas no tienen en cuenta el contexto. todavía
Hemos aprendido sobre la importancia del contexto en blogs anteriores. Desafortunadamente, la traducción automática no es ideal para captar las sutilezas lingüísticas hipersensibles de los detalles contextuales.
Por ejemplo, si vas a traducir contenido que incluye palabras como: correr, cortar, enderezar/escribir, etc., hay un gran margen de error.
Un traductor humano aprovecha herramientas como el contexto visual y diversos recursos lingüísticos para cumplir con los estándares de la marca, traducir con precisión y transmitir el mensaje del contenido de manera consistente.
Pros y contras de la traducción humana
Los traductores humanos pueden requerir un presupuesto más alto y un poco más de tiempo, pero los resultados hablan por sí mismos.
A favor de la traducción humana - Los pros: El beneficio más significativo de la traducción humana es la precisión del contenido que pueden producir.
1. Los seres humanos son capaces de captar las complejidades de la lingüística y pueden poner en práctica sus propias experiencias y sentimientos viscerales para hacer bien un trabajo.
Pueden acceder y descomponer un idioma y pueden usar su creatividad para inyectar emoción en su contenido. Y todos sabemos que si tu contenido es atractivo, es más probable que veas movimiento.
2. Puedes colaborar con traductores profesionales
A diferencia de la traducción automática, tiene la capacidad de tomar el teléfono o una llamada de Skype con un traductor humano para discutir los detalles más complejos de un proyecto de traducción. Esto significa menos revisiones y menos posibilidades de perder los objetivos necesarios de sus proyectos.
Cuando opta por la traducción humana, es más probable que sus conversiones aumenten. Si las necesidades de tu proyecto incluyen una alta tasa de conversión, opta por traductores humanos.
Desventajas de la traducción humana - Los contras: Es posible que las máquinas aún no se hagan cargo, pero a veces se defienden a sí mismas.
1. La traducción humana requiere más recursos
Esto supone un auténtico inconveniente para algunas empresas. Los proyectos de traducción humana no se completan tan rápido como los de traducción automática y el proceso es más costoso. Si sus necesidades no requieren precisión contextual per se, la traducción automática puede ser más apropiada.
Durante el proceso de localización, la transformación de su mensaje y su aplicación a un grupo demográfico nuevo y específico, los traductores humanos pueden modificar su contenido para capturar los componentes inefables para que resuene de una manera más profunda. La traducción automática no puede tocarlo.
Elegir el método de traducción adecuado
A Smartling le apasiona conectar su marca con clientes de todo el mundo.
Con servicios de traducción humana y automática integrados en nuestro programa, podemos ayudarlo a decidir qué camino se adapta mejor a sus necesidades de traducción.
Nuestros sistemas de gestión de traducciones ayudan a las empresas todos los días y nuestro equipo de traductores estrella está ansioso por ayudarlo a mejorar su mensaje.
Si quieres saber más sobre los traductores de nuestro equipo, ¡no olvides consultar nuestro libro Move the World with Words!
El resultado final
¿Quieres nuestra opinión sobre qué método de traducción se adapta mejor a tus necesidades? Envíenos un mensaje y conéctese con un experto en servicios lingüísticos de Smartling.
Estamos aquí para ayudarlo a mover el mundo con palabras.
Si quieres convertirte en un traductor Smartling, siempre estamos ampliando nuestro equipo. ¡Vamos a charlar!
Sobre Laura
Laura Wyant es estratega digital independiente y escritora/editora. Actualmente trabaja con start-ups, empresas tecnológicas y espacios de salud y curación. Laura ha contribuido al blog de Smartling en temas relacionados con la traducción en la nube, la estrategia digital y el proceso de traducción creativa en general. Cuando no está trabajando en los medios de comunicación, se esfuerza por educarse en asuntos como la salud interseccional de las mujeres y los avances tecnológicos.