La mayoría de los idiomas se leen de izquierda a derecha, con algunas excepciones. Los idiomas escritos de derecha a izquierda, también conocidos como idiomas RTL, pueden ser pocos en número, pero son utilizados por cientos de millones de personas en todo el mundo. Los idiomas RTL más populares son el árabe, el farsi y el urdu.

Las empresas que traducen su contenido a idiomas de derecha a izquierda pueden llegar a audiencias de Oriente Medio, Asia y el norte de África. Sin embargo, estos scripts plantean desafíos únicos de diseño y disposición durante la localización. Necesitará una estrategia bien pensada para localizar eficazmente sus sitios web, aplicaciones y escaparates.

Esta guía explorará cómo traducir idiomas RTL para que pueda maximizar sus ventas globales.  

 

Consideraciones únicas sobre la localización de idiomas RTL

Como sus nombres lo indican, la principal diferencia entre los idiomas de izquierda a derecha (LTR) y los idiomas RTL radica en la dirección de la escritura. Los scripts LTR comienzan en el lado izquierdo de la página y se mueven hacia la derecha, mientras que los scripts RTL comienzan a la derecha y continúan hacia la izquierda. Esta distinción puede parecer sencilla y menor, pero afecta drásticamente a las interfaces de usuario (UI) y a la experiencia del usuario (UX).

La localización de idiomas LTR a idiomas RTL plantea los siguientes desafíos:

  • Alineación y diseño del texto: Los elementos de la interfaz de usuario, los menús y las barras de navegación deben reflejarse para facilitar la lectura y la facilidad de uso.
  • Texto bidireccional: Sin la compatibilidad bidireccional adecuada, el texto de contenido mixto (por ejemplo, palabras en inglés dentro del contenido RTL) puede causar problemas de alineación y espaciado.
  • Compatibilidad y espaciado de fuentes: Muchas fuentes no están optimizadas para scripts RTL, lo que provoca un espaciado incoherente y una legibilidad deficiente.
  • Iconos y elementos visuales invertidos: Los iconos direccionales (por ejemplo, flechas, botones de retroceso) deben voltearse para que coincidan con el flujo de derecha a izquierda.
  • Expansión de cadenas: Las traducciones pueden alargar el texto, lo que afecta al tamaño de los botones, las restricciones de la interfaz de usuario y el diseño.
  • Pruebas de derecha a izquierda: Muchas herramientas de localización utilizan LTR de forma predeterminada y requieren pruebas manuales para detectar cambios de diseño, truncamientos y problemas de funcionalidad.

 

¿Cuántos idiomas se escriben de derecha a izquierda?

Aunque hay relativamente pocos idiomas que se leen de derecha a izquierda, algunos se encuentran entre los idiomas más hablados del mundo. Estos son los idiomas RTL más comunes en todo el mundo, según Ethnologue:

 

Idioma

Número de hablantes

Países 

ISO

Árabe

334,8 millones

Algeria, Bahrain, Chad, Comoros, Djibouti, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Mali, Mauritania, Morocco, Oman, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Somalia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab Emirates, Yemen

ar

Urdu

246 millones

Pakistán, India

ur

Persa (farsi)

130 millones

Irán, Afganistán, Tayikistán

fa

Pashto

49 millones

Afganistán, Pakistán

P.D

Sindhi

38 millones

Pakistán, India

Sd

Kurdo

26 millones

Iraq, Iran, Turkey, Syria, Armenia, Azerbaijan

ku

Azerbaiyano (azerí)

24 millones

Azerbaiyán, Rusia, Irán

az

Hebreo

9 millones

Israel

él

 

Muchas personas que hablan estos idiomas viven en países en desarrollo con economías en crecimiento y uso de Internet. Esto presenta una gran oportunidad para que las empresas internacionales localicen su contenido a idiomas RTL y lleguen a millones de personas, especialmente entre las poblaciones de habla persa, urdu y árabe.

 

Cómo realizar la localización de idiomas de derecha a izquierda

A la hora de traducir tu aplicación o sitio web a cualquier idioma en el que se lea de derecha a izquierda, hay que tener en cuenta algo más que invertir la dirección del texto. También debe localizar Elementos de la interfaz de usuario como el diseño, la tipografía y las funciones interactivas para proporcionar una experiencia fluida a los usuarios de RTL. Siga estos cinco pasos para localizar para idiomas RTL:

 

1. Traduce tu contenido a idiomas RTL

La traducción de contenidos es el primer paso. Sin embargo, no se puede simplemente copiar y pegar texto en una herramienta de traducción automática y dar por terminado el día. Los idiomas RTL, como el árabe y el hebreo, tienen estructuras únicas, lo que hace que el orden de las palabras sea a menudo completamente diferente al inglés y otros idiomas LTR. Este cambio en la estructura puede hacer que las traducciones necesiten ajustes para adaptarse al diseño visual de su sitio web o producto. 

Las plataformas de localización como Smartling pueden ofrecer herramientas TAO que ayuden a abordar este desafío al proporcionar a los traductores un contexto visual en tiempo real mientras traducen. Este contexto visual permite a los traductores visualizar cómo encaja el texto traducido en el diseño existente, evitando saltos incómodos, texto desalineado u oraciones cortadas, errores comunes al cambiar entre los formatos LTR y RTL.

 

2. Duplica tu diseño y navegación

La forma más sencilla de preparar un sitio web para la localización de izquierda a derecha es reflejar su diseño. Todo lo que está a la izquierda en un diseño LTR debe moverse hacia la derecha. La direccionalidad es importante incluso para menús simples, ya que los lectores de RTL pueden esperar que los botones de navegación se inviertan. 

Dependiendo del idioma, es posible que tenga que realizar los siguientes cambios:

  • Los menús y las barras de navegación se mueven hacia el lado derecho.
  • Los iconos y botones se voltean para adaptarse al flujo de lectura.
  • Los indicadores de progreso se cargan de derecha a izquierda.

Sin este paso, su aplicación o sitio web podría sentirse atrasado, confundiendo a los usuarios de RTL.

 

3. Ajusta la tipografía para que sea legible por RTL

No todas las fuentes funcionan bien para los idiomas RTL. Algunos distorsionan los caracteres, mientras que otros carecen de un espaciado adecuado. A continuación, te explicamos cómo mantener el texto limpio:

  • Elija fuentes que admitan alfabetos árabes, hebreos u otros alfabetos RTL.
  • Ajuste el interlineado, ya que algunos scripts RTL necesitan espacio adicional para respirar.
  • Establezca la alineación del texto a la derecha de forma predeterminada, pero permita que el contenido LTR (como números o direcciones de correo electrónico) se muestre correctamente cuando sea necesario.

 

4. Modificar formularios y elementos interactivos

Los formularios y los campos de entrada a menudo crean problemas inesperados al cambiar a RTL. Sin ajustes, los usuarios de RTL podrían tener dificultades para proporcionar información de pago y envío. Es posible que los formularios y los elementos interactivos requieran las siguientes correcciones:

  • Los campos de texto deben alinearse a la derecha, pero permitir a los usuarios escribir números o direcciones de correo electrónico en un formato de izquierda a derecha.
  • Los menús desplegables, los botones y los controles deslizantes deben seguir un flujo RTL.
  • Los selectores de fechas y los calendarios deben mostrar las fechas de una manera que tenga sentido para la región.

Ignorar estos pequeños detalles puede conducir a una experiencia de usuario frustrante y una tasa de conversión más baja.

 

5. Adapte las imágenes para que coincidan con los diseños RTL

Si las imágenes están apagadas, un sitio web traducido con texto invertido aún no se sentirá bien. Cada detalle contribuye a una experiencia fluida y natural para los usuarios de RTL. Haz lo siguiente para adaptar tus imágenes:

  • Los iconos con significado direccional (como flechas) deben apuntar en la dirección correcta.
  • Es posible que las imágenes que contienen texto necesiten una versión RTL independiente para mantener la legibilidad.
  • Las animaciones y transiciones deben moverse de derecha a izquierda cuando corresponda.

 

Su estrategia de localización comienza aquí.

Obtén nuestra plantilla de guía de estilo gratuita + consejos de expertos para lanzarte a nuevos mercados con facilidad.
(600x200) Cómo crear una guía de estilo de localización Plantilla y consejos (600 x 200 px) (75 x 150 px) (2)

 

Llega a nuevas audiencias con las soluciones lingüísticas RTL de Smartling

La expansión a los mercados de derecha a izquierda (RTL) abre la puerta a millones de nuevos usuarios, pero solo si su contenido se adapta correctamente. Una mala localización confunde a las audiencias, interrumpe la usabilidad y, en última instancia, aleja a los clientes potenciales. Ahí es donde entra Smartling.

Las potentes herramientas de localización de Smartling simplifican la traducción y adaptación de contenido a idiomas RTL. Con una precisión sin precedentes, una consideración cultural matizada y una gestión de contenidos escalable, Smartling ayuda a las empresas a crear experiencias que resulten naturales para el público internacional. Ya sea que esté localizando un sitio web, una aplicación móvil o la interfaz de un producto, nuestros servicios pueden mantener la integridad de su diseño, la legibilidad y la experiencia del usuario en todos los idiomas.

¿Quieres profundizar en los matices de la localización árabe? Descargue nuestro libro electrónico "Traducir para los mercados de EMEA". En el capítulo 5 se analizan los principales desafíos y las mejores prácticas para llegar a las audiencias de habla árabe. Aprenderá a perfeccionar su estrategia de localización y a conectar con clientes árabes de todo el mundo.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image