En todo Oriente Medio y África, escucharás más de 30 variedades de árabe.
El árabe, uno de los idiomas más antiguos del mundo, es idioma oficial de más de 25 países, desde Qatar hasta Arabia Saudita y Argelia, y es uno de los seis idiomas de lengua franca de las Naciones Unidas. Si bien no es un idioma basado en el latín como el francés o el español, encontrará la influencia del árabe en muchos otros idiomas de la región, como el turco, el persa, el kazajo, el kurdo, el urdu y el malayo.
Entre las diferencias gramaticales, las preferencias culturales y el estilo y el tono de las traducciones modernas, hay mucho que aprender sobre la traducción de contenido entre el inglés y el árabe.
Árabe vs. inglés: 4 desafíos comunes y diferencias culturales a tener en cuenta
Uno de los retos más importantes de la traducción es preservar tanto el significado como el estilo y el tono. Así que hablamos con uno de nuestros traductores expertos en árabe para comprender mejor cómo navegan por el equilibrio entre las diferencias culturales, el tono y los cambios gramaticales entre los dos idiomas.
"El eterno reto es interpretar tanto el significado original como el estilo. Tomemos como ejemplo la literatura. La escritora y traductora árabe Fatma Naaot expresó el dilema en su introducción a un libro de cuentos de Virginia Woolf que tradujo. Ella dijo: "Me hice una pregunta: ¿Mi trabajo como traductora es comunicar lo que Woolf dice o cómo ella lo dice?' Naaot dijo que eligió la segunda opción... [que es] la elección más difícil". - Ebtesam M.
Esto es lo que necesitas saber:
1. Letras árabes sin equivalentes para la traducción al inglés
El árabe es el quinto idioma hablado más popular en la actualidad, con 313 millones de hablantes. Pero la popularidad no significa simplicidad: por ejemplo, dado que el árabe usa un formato de derecha a izquierda y el inglés usa de izquierda a derecha, traducir contenido en línea puede ser un desafío. Solo algunos otros idiomas requieren tal cambio en el formato, como el hebreo (que también se escribe de izquierda a derecha) o idiomas que se pueden escribir verticalmente, como el coreano, el chino o el vietnamita.
La traducción se complica aún más cuando se observa el alfabeto árabe, que tiene 28 letras (a diferencia del inglés, que tiene 26).
"Hay algunas letras árabes que no tienen equivalente en inglés. Muchos estudiantes extranjeros de árabe siguen sin poder pronunciar estas letras porque algunas de ellas tienen tonos especiales que no se encuentran en ningún otro idioma. Algunos ejemplos son (غ), que se sustituye por (gh), y (خ), que se sustituye por (kh)." - Ebtesam M.
Esto dificulta la transcripción al escribir nombres árabes en letras inglesas. Tomemos, por ejemplo, el nombre de una escritora árabe mencionada al principio de este artículo: Fatma Naaot. La sección "aa" es el intento estándar de hacer que la doble (a) suene como la letra árabe (ع). Sin embargo, la letra (ع) se emite desde un lugar más profundo de la boca que el equivalente en inglés (aa). Existen alternativas al inglés, pero la mayoría de ellas tienen puntos de articulación diferentes a los de las letras árabes originales. Los traductores tienen que elegir las letras que más se asemejen a los sonidos de las árabes.
Antes de comenzar cualquier proyecto de traducción al árabe, deberá asegurarse de que su sitio web pueda manejar estos cambios de formato en un proceso llamado internacionalización, que adapta la arquitectura de su sitio para separar su interfaz de usuario (UI) del contenido de origen. Esto es diferente del proceso de localización, que se centra en transformar el contenido de un idioma a otro teniendo en cuenta los matices culturales.
2. Diferencias dentro de la propia cultura árabe
Naturalmente, con más de 25 países que albergan hablantes de árabe, encontrarás variaciones entre la pronunciación, tanto que puede ser difícil para un hablante de árabe entender a otro, al igual que en inglés. (Si alguna vez has intentado hablar con alguien de Escocia, o de Boston, como estadounidense, sabes a lo que me refiero).
"Si escuchas cómo se pronuncia el árabe en diferentes países árabes, puedes pensar que están hablando diferentes idiomas. Los dialectos pueden incluso variar dentro del mismo país. En Egipto, los residentes de El Cairo dicen "fetert" ("Comí mi desayuno"), mientras que la gente de la provincia de Alejandría pronuncia este "fatart". Independientemente de la pronunciación, esta palabra es jerga. Los traductores de árabe deben ser conscientes de todas estas diferencias a la hora de llevar a cabo sus proyectos". - Ebtesam M.
3. Tener que cambiar la forma de pensar
Una de las teorías lingüísticas más populares (y controvertidas), la hipótesis de Sapir-Whorf, afirma que las diferentes culturas piensan de manera diferente debido a la forma en que sus lenguas están juntas.
Si bien gran parte del determinismo lingüístico ha sido desacreditado en los últimos años, hay algo de verdad en cómo los idiomas dan forma al patrón de pensamiento de una persona. Los traductores tienen que cambiar a una mentalidad de pensamiento en inglés para asegurarse de que el significado tenga sentido. Eso puede ser un desafío porque la gramática del inglés se ve muy diferente del árabe, especialmente en lo que respecta a los verbos:
“En español, la frase “pienso en/sobre algo/alguien” se traduciría más exactamente al árabe como “pienso en algo” o “pienso por alguien”. Una confusión similar reina cuando se traduce la frase: “Estoy pensando en mi nuevo vestuario, me gusta mucho”. El uso árabe de preposiciones diría esto: “Estoy pensando en mi nuevo guardarropa, me gusta mucho”. Los errores de traducción no siempre son tan divertidos”. -Ebtesam M.
El árabe no tiene el verbo "ser", que sirve como base de casi todas las oraciones en inglés. Tampoco tiene el verbo "hacer" correspondiente y no distingue entre el pasado y el presente en tiempos verbales, lo que requiere una forma completamente diferente de procesar el tiempo y el espacio.
4. El árabe tiene muchas formas de transmitir el mismo significado.
El inglés suele ser un lenguaje muy directo. Decimos lo que queremos decir de forma rápida y concisa, especialmente en un entorno empresarial.
Eso no es necesariamente cierto para otros idiomas, como el árabe:
"Se dice que el árabe es un idioma emocional. Si bien puede ser un idioma "fértil", un documento árabe de 2.000 palabras se puede traducir a solo 1.500 palabras en inglés. Esto sucede porque el idioma árabe tiene muchas formas de transmitir el mismo significado. Se pueden usar diferentes palabras con el mismo significado para "intensificar" una idea, generalmente haciendo oraciones más largas". - Ebtesam M.
Para la traducción del árabe al inglés, una sola palabra en inglés de un diccionario de inglés a menudo no puede reemplazar una en árabe.
"Es posible que el traductor tenga que explicar el significado de la palabra árabe utilizando una o más frases en inglés. Esto sucede con frecuencia cuando se trabaja en términos islámicos. Por ejemplo, 'Hoor Al-Ayn' es un concepto islámico en el que 'Hoor' es la blancura intensa y la negrura profunda del ojo, y 'Al-Ayn' significa 'ojos'. Todo el término ('Hoor Al-Ayn') se refiere a mujeres hermosas y virginales con hermosos ojos que serán una recompensa por el martirio o por hacer buenas obras en la vida. Aquí, el trabajo del traductor no se limita a interpretar el significado literalmente, sino a explicar qué hechos hay detrás". - Ebtesam M.
Es por eso que muchos traductores ofrecen transcreación además de sus servicios de traducción. La transcreación se centra en mantener el significado de una frase en lugar de traducirla al pie de la letra. Esto permite a los traductores aportar su creatividad y conocimiento cultural para crear contenido que resuene con una nueva audiencia.
La mejor aplicación de árabe a inglés
Si estás buscando probar cómo el árabe cambiará la longitud o el formato para tu experiencia de usuario, las herramientas clásicas de traducción automática como Google Translate o Microsoft Translator pueden no ser tu mejor opción. En su lugar, pruebe estas aplicaciones especializadas del árabe al inglés:
- Almanyy.com - Diccionario Árabe
- Hans Wehr - Arabic Almanac
- Diccionario árabe - Traductor árabe-español
- Diccionario Inglés Árabe
... por supuesto, recomendamos Smartling para todas sus necesidades de traducción del árabe al español.
Con Smartling, siempre sabrás quiénes son tus traductores
Concéntrese en crear experiencias localizadas para su cliente, nosotros nos encargaremos del resto. No es necesario el Traductor de Google ni la traducción automática: ya sea que esté traduciendo al francés, español, italiano, portugués, ruso, japonés, alemán, holandés, polaco, checo, danés, finlandés u otro de los muchos idiomas que ofrecemos, lo tenemos cubierto.
Nuestro conjunto de tecnología de gestión de traducción y servicios lingüísticos elimina los esfuerzos de traducción manual y la gestión de proyectos de caja negra, ayudándole a crear traducciones de alta calidad y al mismo tiempo reduciendo sus costos. Podrás comunicarte directamente con nuestros traductores profesionales de tu equipo de traducción, como Ebtesam M.