Las guías de estilo y los glosarios de traducción son cruciales para las empresas que desean llegar a audiencias globales con contenido coherente y atractivo. Estas herramientas ayudan a los lingüistas humanos y a los sistemas de traducción de IA a comprender el tono, la terminología y los matices adecuados para comunicar eficazmente los mensajes de marca en diferentes idiomas.
La construcción de estos recursos requiere una investigación en profundidad y una sólida comprensión del mercado objetivo. Los especialistas en contenido deben revisar y actualizar periódicamente las guías de estilo y los glosarios para mayor precisión.
En este artículo se explica cómo crear una guía de estilo de traducción y un glosario de traducción que ayudarán a los traductores, tanto a los lingüistas humanos como a los motores de IA, a ofrecer contenidos que se ajusten a la voz de su marca.
¿Qué es una guía de estilo de traducción?
Una guía de estilo de traducción proporciona recomendaciones y reglas específicas para traducir y localizar el contenido de una empresa. Este tipo de guía de estilo explica el tono de voz de una marca, la terminología aprobada y los matices culturales relevantes.
Las empresas crean guías de estilo lingüístico para garantizar la coherencia en sus mensajes. Los traductores humanos y los motores de traducción de IA confían en los activos lingüísticos para crear contenidos que se alineen con la identidad de la marca y resuenen con el público objetivo.
Qué incluir en una guía de estilo de traducción
Las empresas deben personalizar las guías de estilo de traducción y localización para cumplir con sus objetivos únicos. Las reglas a menudo se dividen en una de varias categorías que conforman una voz de marca distinta:
- Tono de voz: Defina claramente el tono de la marca (por ejemplo, formal, informal, amigable o autoritario) y observe si el estilo varía para diferentes idiomas o mercados.
- Destinatarios: Incluya descripciones detalladas del público objetivo y los datos demográficos, incluidos sus intereses, comportamientos y preferencias de contenido únicos.
- Sensibilidades culturales: Señale los matices culturales que los traductores deben tener en cuenta para mejorar la comunicación y evitar malentendidos en el contenido de marketing multicultural.
- Terminología preferida: Proporcione un glosario de términos aprobados para el idioma de destino, incluido el vocabulario específico de la industria y la marca.
- Gramática y sintaxis: Establezca reglas para la estructura de las oraciones y las variantes lingüísticas preferidas (p. ej., británico vs. Inglés americano) para garantizar traducciones precisas y coherentes.
- Preferencias de formato: Especifique el aspecto que deben tener los números, las abreviaturas, los formatos de fecha y otros elementos de texto para maximizar la familiaridad de las diferentes audiencias.
- Tipos de contenido: Describa cada tipo de contenido que requiere traducción, como materiales de marketing o documentos técnicos, y describa sus requisitos únicos.
¿Qué es un glosario de traducción?
Un glosario de traducción es una base de datos de palabras y frases aprobadas a las que hacen referencia los traductores profesionales y las herramientas de IA para garantizar una terminología coherente y precisa. Además de promover una voz de marca unificada, los glosarios de traducción ayudan a las empresas a ahorrar tiempo y dinero al eliminar la repetición de trabajo.
Un sistema de gestión de traducciones puede alojar su glosario, proporcionando un fácil acceso a todos los equipos y ubicaciones. Por ejemplo, el glosario de Smartling le permite utilizar el mismo glosario en varios proyectos con diferentes idiomas de origen.
Si vas a crear un glosario de traducción, considera incluir los siguientes elementos:
- Términos específicos de la marca: Se trata de nombres propietarios, títulos de productos o frases de marca exclusivas de su organización. Es posible que requieran traducciones específicas o que permanezcan iguales en diferentes idiomas.
- Términos específicos de la industria: El contenido técnico puede incluir vocabulario específico o acrónimos. Defínalos en tu glosario para mantener la claridad y transmitir experiencia.
- Términos demográficos específicos: Identifica las frases coloquiales o los términos de la jerga que utilizas para conectar con tu público objetivo. El vocabulario regional y los términos específicos de la demografía refuerzan una estrategia de marketing localizada.
- Palabras clave significativas: Impulse la optimización global de los motores de búsqueda (SEO) y la visibilidad animando a los traductores a utilizar palabras clave de alto impacto en el contenido traducido.
- Terminología a evitar: Haz una lista de palabras o frases que no deben aparecer en las traducciones. Por ejemplo, puede excluir palabras que tengan connotaciones negativas o que sean ofensivas para audiencias globales.
- Uso contextual: Proporcione ejemplos de cómo usar términos en contextos específicos. Esta claridad es crucial para palabras con múltiples significados o traducciones.
¿Por qué las empresas necesitan guías de estilo de traducción y glosarios terminológicos?
La creación de glosarios y guías de estilo para la traducción tiene muchas ventajas. Estos recursos son esenciales para el crecimiento global del negocio, ya sea que utilice traductores humanos o herramientas de IA.
A continuación, te explicamos más de cerca las ventajas de estos recursos lingüísticos:
- Consistencia mejorada: Mantenga un mensaje de marca unificado a medida que escala a diferentes países y ubicaciones.
- Traducciones más rápidas: Ayude a los traductores a trabajar de forma rápida y precisa proporcionando recursos y documentos de referencia listos para usar.
- Reducción de costes: Evite errores, reescrituras y retrasos haciendo las traducciones correctas la primera vez y reutilizando frases comunes.
- Aumento de la participación del cliente: Llegue a audiencias globales con contenido de marketing localizado de alta calidad que sea relevante para su demografía, cultura y preferencias. Los servicios de traducción de marketing de Smartling ayudan a las marcas a traducir el contenido del sitio web, las campañas de correo electrónico y las creatividades publicitarias para las audiencias en sus ubicaciones objetivo.
Cómo crear una guía de estilo de traducción que mejore la identidad de la marca
Tanto si está empezando a crear una voz de marca multilingüe como si está optimizando su estrategia de localización actual, necesita una guía de estilo de traducción que refleje la voz de su marca. Siga estos consejos y prácticas recomendadas para empezar:
Proporcione información general sobre su negocio
Ofrezca a los traductores una visión general concisa de la historia y la misión de su empresa. Esto les ayuda a entender quién eres y tus objetivos de contenido, asegurando que sus traducciones se alineen con la identidad de tu marca.
Comprenda su mercado objetivo y su público objetivo
Identifique a su público objetivo y describa sus características clave, como el rango de edad, los intereses y los comportamientos. Describa las normas lingüísticas locales y las preferencias culturales para que los traductores puedan dar con el tono adecuado para cada mercado.
Sé específico pero conciso
Una guía de estilo de traducción debe ser fácil de leer y consultar para los traductores. Excluya la información innecesaria que no contribuya a la claridad o precisión de la traducción. En su lugar, concéntrese en las instrucciones que afectan directamente la calidad, como el tono, la gramática y las consideraciones culturales.
Incluya referencias útiles
Especifique qué materiales de referencia deben utilizar los traductores si tienen alguna otra pregunta o necesitan revisar su trabajo. Los ejemplos pueden incluir diccionarios aprobados, glosarios técnicos o listas de terminología específicas de la industria.
Mantén tu guía de estilo actualizada
Su guía de estilo de traducción debe evolucionar junto con su empresa y su público objetivo. Actualice este recurso cada vez que cambie la marca o las ofertas de productos de su empresa para que los traductores siempre tengan pautas actualizadas.
No te limites a uno solo
Si existen diferencias significativas en el tono, la formalidad u otras convenciones entre los idiomas, entonces tiene sentido crear guías específicas para cada idioma. Sin embargo, no pasa nada si se confía en una única guía de estilo general para la mayoría de los idiomas, utilizando guías específicas del idioma solo cuando sea necesario.
Aproveche su sistema de gestión de traducciones (TMS)
Mantenga una guía de estilo de traducción dentro de su TMS para mayor facilidad y eficiencia. Smartling le permite aprovechar su guía de estilo para traducciones de IA para localizar contenido de forma rápida y asequible. Smartling también se integra con software de automatización de marketing, como HubSpot y Salesforce, lo que le permite enviar contenido para traducir sin salir de la plataforma.
Mejore su estrategia de localización con Smartling
Una guía de estilo de traducción y un glosario completos pueden mejorar la calidad y la eficiencia de sus esfuerzos de localización. Estos valiosos recursos aclaran la terminología de la marca y las preferencias lingüísticas, lo que ayuda a los traductores, las herramientas de traducción de IA y los equipos de marketing a producir contenidos precisos y coherentes.
No tiene que crear y mantener estos recursos por sí solo. El sistema de gestión de traducciones basado en la nube de Smartling proporciona gestión de activos lingüísticos para ayudar a su empresa a optimizar y escalar los flujos de trabajo de localización mientras equilibra el costo, la calidad y la velocidad.
¿Listo para comenzar tu guía de estilo de traducción? Descargue la plantilla de guía de estilo de localización gratuita de Smartling para establecer una voz de marca coherente en todos los idiomas y para todas las audiencias.