En el panorama digital actual, las estrategias de marketing localizadas se han convertido en un elemento esencial para las empresas que operan a escala global.

La localización de marketing consiste en adaptar el contenido de una empresa a un entorno y una cultura específicos, traduciéndolo al idioma local y garantizando su relevancia cultural.

Al adaptar los mensajes a la cultura y el idioma de cada región, las empresas pueden crear contenido que cautive a los clientes locales de una manera más auténtica que las campañas genéricas. En última instancia, esto genera confianza, refuerza una imagen de marca auténtica y permite la expansión internacional en un plazo más breve.

En esta guía se abordará la necesidad de la localización de marketing, qué es lo que hay que localizar, cómo localizar sus materiales de marketing, cómo localizar un sitio web y qué desafíos puede esperar.

 

¿Por qué es necesario localizar sus materiales de marketing?

Si está considerando expandirse a un mercado internacional, primero debe comprender cómo podría beneficiarle esto. A continuación, le presentamos algunos de los beneficios de localizar sus materiales de marketing:

 

Los consumidores prefieren los productos locales

El informe The New Face of Local (La nueva cara de lo local) reveló que el 37 % de los clientes sigue prefiriendo comprar en tiendas locales. Además, el 20 % solo compra en línea cuando no encuentra lo que está buscando en tiendas locales.

Teniendo esto en cuenta, la localización es necesaria para fomentar un sentimiento de afinidad hacia los productos y lograr que su producto sea la primera opción en la mente de los compradores.

Gráfico de la experiencia de comprafuente

La adaptación de los materiales de marketing al idioma local, el estado de ánimo, las tendencias estacionales y las preferencias culturales permitirá satisfacer las necesidades de su público objetivo. La idea es ofrecer contenido personalizado y detalles específicos del idioma que hagan que los clientes se sientan valorados y motivados a comprar con usted. Esto ayuda a fomentar la lealtad de los clientes y demuestra que usted forma parte de su comunidad.

 

Reduce los obstáculos para la expansión internacional

La localización ha revolucionado las posibilidades de éxito de la expansión internacional en línea.

Las empresas ahora pueden ampliar su presencia digital para llegar a nuevos públicos mediante este tipo de estrategias. Esto facilita la entrada en nuevos mercados sin sacrificar la calidad ni los objetivos de tiempo de comercialización.

Además, los costos de envío se han vuelto asequibles, lo que facilita a las empresas la distribución de sus productos a nivel mundial sin el estrés que suponen las barreras de precios.

En lugar de esperar a la expansión física, se pueden expandir digitalmente y aprovechar los beneficios.

 

Aumento de la participación en el mercado y la interacción

Cuando los clientes perciben que se comunica con ellos en su propio idioma, esto les puede mostrar que los valora y los aprecia como parte de su base de clientes. Esto no solo atrae a más clientes, sino que también genera un incremento en las ventas, aumentando la participación de su empresa en el mercado.

Al final, está construyendo relaciones con clientes actuales y potenciales, lo que a la larga reporta beneficios exponenciales. Mayor desempeño de las campañas de marketing Localizar un producto puede ser fundamental para el éxito de las campañas de marketing, ya que permite a los clientes conectar personalmente con el mensaje de la marca.

Esto los anima a comprender el lenguaje y los matices de la campaña, en lugar de que puedan sentirse marginados debido a diferencias lingüísticas o culturales.

Por ejemplo, la campaña de Coca-Cola “Share a Coke” (Comparte una Coca-Cola) vendió más de 250 millones de botellas en un país de 23 millones de habitantes (Australia). Crearon una campaña emotiva en la que imprimieron nombres comunes en ese país en sus botellas y latas. Esto tuvo gran repercusión entre su público, ya que le permitió crear un vínculo con el producto y, por lo tanto, aumentar las ventas.

 

¿Qué abarca la localización de marketing?

Aunque la mayoría de la gente cree que la localización de materiales de marketing consiste simplemente en traducir el texto del sitio web y dejarlo ahí, esto no podría estar más lejos de la realidad.

Es necesario localizar todos los aspectos de su marketing, desde su sitio web hasta los materiales internos y la atención al cliente.

A continuación, le presentamos una lista de los materiales que debe tener en cuenta durante este proceso:

 

traducción de sitios web

Los equipos de marketing se han dado cuenta de la importancia de la localización de los sitios web para atraer a su público objetivo. Es necesario asegurarse de que el sitio web esté optimizado para las variaciones globales y locales de los idiomas o alfabetos que utilizan los usuarios.

Por ejemplo, Canva alcanzó más de 60 millones de usuarios activos al localizar su sitio web en 130 idiomas.

También debería considerar traducir sus páginas de destino y los archivos PDF y documentos relacionados. Imagínese encontrar una página de destino en francés para un informe de investigación prometedor, pero que el informe esté publicado en inglés. Esto da lugar a una experiencia discordante y decepcionante. Asegúrese de traducir todos los recursos relacionados.

 

Correos electrónicos de marketing y ventas

La localización del texto de los correos electrónicos es esencial para las suscripciones a productos, la incorporación de clientes, la automatización de ventas y la atención al cliente.

Al asegurarse de que los clientes reciban la información en el idioma de su elección, mejora su comprensión sobre el funcionamiento de un producto o los servicios disponibles. Esto genera una experiencia personalizada para el cliente, lo que conduce a una mayor participación y mejores tasas de retención.

 

Entradas de blog

Si desea ampliar al máximo el alcance de su negocio en otro país, su blog debe estar disponible en varios idiomas para aumentar su exposición. Esto facilita que su público objetivo le encuentre.

Al hacerlo accesible en varios idiomas, puede garantizar una mayor visibilidad y participación de los mercados extranjeros en un plazo más corto.

También puede emplear técnicas de transcreación para crear contenido significativo con un estilo localizado que transmita el mensaje con precisión, independientemente de la ubicación o el público. Esto garantiza que la localización sea un proceso continuo y automatizado.

 

Automatización de marketing

Es necesario integrar el sistema de gestión de traducciones con los sistemas de automatización de marketing para garantizar que el contenido esté correctamente localizado y adaptado a las necesidades de cada cliente. Esto le ayuda a optimizar las campañas dirigiéndose a un público global en función de la ubicación o las preferencias de idioma.

Esta práctica garantiza que se envíen a los clientes los recursos adecuados de forma rápida y precisa. Por ejemplo, Smartling se integra con herramientas como HubSpot, Salesforce Marketing Cloud, Marketo y Oracle Eloqua.

Los clientes prefieren identificar e implementar soluciones por sí mismos sin necesidad de recurrir al servicio al cliente. Un informe reciente reveló que hasta un 60 % de los clientes prefiere resolver los problemas por su cuenta. Es por eso por lo que debe traducir sus bases de conocimientos para atender a los clientes que tal vez no hablen o no entiendan el inglés, un idioma predominante en Internet.

Por ejemplo, Lucidchart localizó más de 150 páginas de marketing, incluida su base de conocimientos, para atender a su amplia base de clientes.

Base de conocimientos - Lucidchartfuente

 

Optimización de motores de búsqueda

Un informe de HubSpot reveló que el 50 % de los especialistas en marketing afirman que la táctica de SEO de su compañía es la localización.

Coloque estratégicamente las frases clave e implemente estrategias de SEO para optimizar su sitio web y aumentar su visibilidad. Contar con un sitio web localizado y optimizado para los motores de búsqueda ayuda a los usuarios de las comunidades objetivo a encontrar su sitio web.

 

Textos publicitarios

El texto publicitario localizado es clave para impulsar las conversiones de los clientes en cualquier mercado. Traducir ese texto al idioma de destino puede tener un impacto significativo en la respuesta del cliente y en el éxito general.

Es fundamental contar con traductores locales que no solo dominen el idioma, sino también la cultura de su región. De este modo, podrán captar los matices que, de otro modo, podrían perderse en la traducción.

Por ejemplo, la Asociación Estadounidense de Productos Lácteos publicó un anuncio que no solo era gracioso, sino que también se consideraba ofensivo. Al adaptar el contenido para el público mexicano, tradujeron su famoso eslogan “Got Milk” (¿Tienes leche?) al español. Lamentablemente, se interpretó como “¿Estás amamantando?”, lo cual era muy diferente al mensaje que se pretendía transmitir.

Además, la localización del texto también garantiza que los mensajes sigan siendo coherentes y acordes con la marca mediante la estandarización en todos los mercados.

 

Obstáculos comunes al localizar materiales de marketing

Al igual que con cualquier proceso complejo, es probable que se encuentre con varios obstáculos durante la implementación. A continuación, le presentamos algunos de los desafíos a los que se puede enfrentar al localizar materiales de marketing:

 

Gestión de proyectos con múltiples partes interesadas

La participación de demasiadas partes interesadas en el proceso de localización puede resultar más perjudicial que beneficiosa.

Andrew Noll, especialista en marketing digital de Virtuosity, afirma: “Es difícil coordinar a todas las partes interesadas. Las grandes organizaciones a veces complican en exceso el proceso de localización. El haber demasiadas partes interesadas aportando comentarios puede suponer un problema en el proceso”.

Las aprobaciones se pueden retrasar cuando las decisiones dependen de varios departamentos en los que participan varios miembros del equipo. Este obstáculo puede provocar un retraso en la comercialización y el incumplimiento de objetivos que se podrían haber alcanzado con un número menor de partes interesadas y una mejor coordinación interna.

Ameet Mehta, cofundador de Syndication Pro, afirma: “Si hay varios equipos trabajando en un mismo proyecto, suelen tener expectativas diferentes respecto al alcance del trabajo. Esto puede suponer un verdadero dolor de cabeza cuando no se tiene una idea clara de lo que hay que hacer y de quién va a asumir la responsabilidad”.

Para evitarlo, las empresas deben recurrir a expertos del sector de la localización para definir estrategias que les permitan alcanzar el éxito a nivel internacional. Por ejemplo, usted puede utilizar un sistema de gestión de traducciones como Smartling, que le ayuda a crear flujos de trabajo específicos y a asignarles contenido. Además, al contar con inteligencia artificial, puede automatizar tareas y monitorear el progreso de las traducciones. Con esta eficiente herramienta, puede reducir su tiempo de comercialización en un 42 %.

 

Comprender diferentes dialectos y matices culturales

Andrew añade: “Creo que el dialecto se pasa por alto con demasiada frecuencia. Un hispanohablante, por ejemplo, es posible que no entienda todos los dialectos del español. Lo ideal sería que la traducción se realizara en un dialecto que se adapte también a la región”.

Valerie Dehant, directora sénior de Servicios Lingüísticos de Smartling, añade que las referencias que figuran en el texto original pueden no funcionar una vez localizadas. Es necesario tener en cuenta las particularidades culturales al traducir el texto.

Para ello, es necesario comprender cómo se expresan los distintos grupos lingüísticos y cómo abordan las diversas culturas temas específicos. Los especialistas en marketing pueden asegurarse de que sus textos transmitan el mensaje deseado a cada grupo tal y como lo pretenden.

De este modo, la localización permite a los equipos de contenido optimizar sus mensajes para generar confianza y fomentar la participación de los usuarios, en lugar de alejarlos, lo que, en última instancia, se traduce en un mejor desempeño en todas las regiones.

Si no tiene en cuenta este aspecto fundamental, es probable que sus campañas se vean afectadas. La falta de sensibilidad cultural o de una estrategia de localización bien planificada puede traducirse directamente en un desempeño deficiente.

 

Falta de tiempo para localizar el texto

Valerie señala: “No se puede esperar que un texto en inglés, redactado con esmero y que ha requerido semanas de trabajo para perfeccionarlo tras múltiples rondas de revisión, quede igual de bien redactado en el idioma de destino en tan solo unos días”.

El proceso implica mucho más que la simple traducción de palabras. Desde la planificación de los recursos hasta las pruebas de localización, requiere una planificación y una programación minuciosas para garantizar que el significado deseado se transmita adecuadamente cuando llegue a los usuarios.

Dedique el tiempo suficiente al desarrollo para garantizar la precisión, con el fin de maximizar los niveles de satisfacción del cliente y evitar cualquier impacto negativo en la imagen de marca. Lo más recomendable es considerar esto como parte de su estrategia global de marketing.

 

Regulaciones legales en diferentes mercados

Matthew Ramirez, fundador de Rephrasely, afirma: “Las leyes y regulaciones suponen un reto. El marco normativo suele variar de un país a otro. Esto significa que nuestros materiales de marketing deben cumplir con las leyes y regulaciones locales”.

Cuando se localizan materiales de marketing para diferentes públicos, es fundamental investigar y cumplir con las regulaciones legales.

Comprender las regulaciones locales y asegurarse de que el texto cumpla con dichas leyes puede resultar tedioso. No obstante, es fundamental hacerlo para evitar posibles problemas legales.

Por ejemplo, Tiger Airways fue multada con USD 110,000 en Australia por violar la Ley de Spam, que exige respetar las solicitudes de cancelación de suscripción cuando un cliente las hace. De manera similar, si realiza marketing en países musulmanes como los de la región MENA, no puede mostrar alcohol en sus anuncios o material de marketing.

 

Localización de marketing: ¿cómo empezar?

Ahora que conoce los beneficios y los desafíos de la localización de marketing, veamos cómo poner en marcha el proceso.

 

Identifique el mercado objetivo y los recursos necesarios

En primer lugar, debe identificar cuál será su mercado objetivo y qué idiomas hablan.

Por ejemplo, si su empresa está ubicada en los Estados Unidos y desea realizar una localización para los mercados europeos, averigüe qué idiomas son los que más se utilizan.

Incluso puede utilizar las cuatro P del marketing o la “mezcla de marketing” para consolidar el plan. Tenga en cuenta estos elementos en primer lugar si va a poner en marcha una nueva estrategia de comercialización (GTM):

  • Producto: el producto/servicio que una organización ofrece a su mercado objetivo (tangible e intangible).
  • Lugar: cómo y dónde estarán disponibles los productos para los compradores, como una tienda o un sitio web.
  • Precio: la cantidad que los clientes están dispuestos a pagar por el producto o servicio, y es importante porque puede influir en la demanda y la rentabilidad.
  • Promoción: estrategias para informar a los clientes sobre sus productos o servicios, incluida la publicidad, las relaciones públicas, las promociones de ventas y el marketing directo.

Concéntrese en los mercados para los que desea realizar la localización y, a continuación, identifique en qué aspectos debe trabajar y qué recursos necesita.

Esto es lo que normalmente necesita para el proceso de localización:

  • Traductores y redactores: expertos nativos que conocen el idioma, la demografía, los matices culturales y las diferencias lingüísticas, y que pueden incorporar un lenguaje específico de cada región.
  • Sistemas de gestión de traducciones: para automatizar su proceso de localización y asegurarse de que el texto se traduzca a medida que se publique más contenido fuente.
  • Material fuente: determine qué materiales de marketing es necesario traducir, tanto dentro como fuera de su sitio web.
  • Gestores de proyectos: para ayudar a mantener todo el proyecto en marcha y evitar un uso excesivo del presupuesto asignado.
  • Presupuesto asignado: determine el presupuesto para el proceso y asegúrese de que se asigne adecuadamente a las distintas fases de este.
  • Guía de estilo de traducción: garantiza que el mensaje de su marca sea preciso en todos los canales, independientemente de los idiomas en los que se localice.
  • Glosario de traducción: incluye las traducciones y definiciones de los términos originales aprobadas por su empresa, que sirven como referencia.

 

Traduzca, localice y optimice sus materiales de marketing

Una vez que sepa lo que necesita, elabore un resumen creativo que sirva de guía para todo el proceso. Le recomendamos compartir el resumen creativo con sus traductores para ayudarles a comprender la intención del contenido original. Esto evita que se desvíen del objetivo.

Para brindar un mayor apoyo a los traductores y mantener la coherencia de la marca en todos los idiomas, considere la opción de proporcionar recursos lingüísticos como memorias de traducción, glosarios y, sobre todo, una guía de estilo de localización. Estas herramientas permiten a los traductores comprender claramente el tono, la voz y las preferencias de terminología de su marca, garantizando que su mensaje se mantenga coherente y tenga un impacto.

💡 ¿Necesita un punto de partida? Descargue la plantilla gratuita de la guía de estilo de localización de Smartling para ayudar a optimizar su proceso y mantener la voz de su marca alineada en todos los mercados.

Cómo crear una plantilla de guía de estilo de localización y consejos

Después de compartir el resumen y los recursos lingüísticos, asegúrese de que la traducción y los comentarios sean continuos. En lugar de esperar a que los traductores terminen su trabajo, puede revisar el texto a medida que se traduce. Además, debe localizar otras partes de su sitio web, como precios, gráficos, llamadas a la acción, términos de uso/política de privacidad y más.

Considere utilizar un sistema de gestión de traducciones para gestionar todo el proceso de localización de forma centralizada. Esto le ayudará a ahorrar tiempo y recursos, mientras hace crecer su negocio a escala.

Por último, puede optimizar su contenido digital para los motores de búsqueda del mercado objetivo. Utilice palabras clave que sean cultural y temáticamente relevantes para posicionarse mejor en los resultados de los motores de búsqueda de su mercado objetivo.

 

Genere demanda en su mercado objetivo

La localización es una excelente manera de garantizar que su mensaje sea relevante para el mercado objetivo. Sin embargo, solo puede resultar eficaz si promueve activamente su producto o servicio y genera demanda entre los clientes locales.

Para lograr esto, las empresas deben contratar equipos locales como influencers y especialistas en marketing que entiendan su idioma, cultura y costumbres. Esto permite aprovechar al máximo el potencial de la localización, ya que los clientes absorberán la información de la forma más precisa posible.

Por ejemplo, Unbounce contrató a Ben Harmanus para que se encargara de sus mercados en Alemania, Suiza y Austria. Al contar con un embajador de marca local, logró aumentar la afinidad con la marca y la retención.

 

Realice pruebas beta y monitoree el rendimiento

Brian David Crane, fundador y director ejecutivo de Spread Great Ideas, afirma: “El aspecto que más se suele pasar por alto es la realización de pruebas beta de los materiales de marketing localizados con los usuarios sobre el terreno antes de incorporarlos a la campaña de la marca. Una buena idea es llevar a cabo entrevistas periódicas con los clientes para analizar el rendimiento de los materiales de marketing y utilizar los comentarios recibidos para perfeccionar el mensaje de forma continua”.

Además de las pruebas beta, también debe monitorear el rendimiento del texto tras el lanzamiento. Puede hacerlo mediante pruebas A/B del texto y llamadas a la acción (CTA). Adicionalmente, compare las métricas relevantes de sus campañas de goteo, flujos de trabajo automatizados, rendimiento de SEO y más, para determinar si está impulsando suficientes conversiones.

De esta manera, puede optimizar los materiales para impulsar mayores conversiones y animar a los clientes a volver, aumentando así el valor del ciclo de vida del cliente.

 

Localice su marketing con Smartling

Las empresas de todos los tamaños pueden beneficiarse de la localización de marketing. Al adaptar sus mensajes y contenido a las normas culturales, los valores y las preferencias específicos de sus mercados objetivo, usted puede aumentar el retorno de la inversión, generar confianza y escalar su negocio de forma rápida y eficaz.

Si está listo para iniciar sus actividades de marketing localizado, pero no sabe por dónde empezar, el equipo de Smartling está aquí para ayudarle. Ofrecemos asesoramiento especializado y tecnología de vanguardia que agiliza todo el proceso —desde la traducción hasta la entrega— para que pueda centrarse en obtener resultados.

Programe una demostración con Smartling hoy mismo y ponga en marcha su proceso de localización de marketing.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image