En el panorama digital actual, las estrategias de marketing localizadas se han vuelto esenciales para las empresas que operan a escala global.

La localización de marketing se refiere a la adaptación del contenido de una empresa a un lugar y una cultura específicos traduciéndolo al idioma local y garantizando la relevancia cultural.

Al adaptar los mensajes a la cultura y el idioma de cada región, las empresas pueden crear contenido que resuene con los clientes locales de manera más auténtica que las campañas genéricas. En última instancia, genera confianza, refuerza una imagen de marca auténtica y permite la expansión internacional en un período más corto.

Esta guía analizará la necesidad de localizar el marketing, qué necesita localizar, cómo localizar su material de marketing, cómo localizar un sitio web y qué desafíos puede esperar.

¿Por qué necesita localizar su material de marketing?

Si está considerando expandirse en un mercado internacional, necesita comprender cómo esto podría beneficiarlo en primer lugar. A continuación se muestran algunos beneficios de localizar sus materiales de marketing:

Los consumidores prefieren los productos locales

El informe New Face of Local encontró que el 37% de los clientes todavía prefieren comprar localmente. Además, el 20% compra en línea solo cuando no puede encontrar lo que busca localmente.

Teniendo esto en cuenta, la localización es necesaria para fomentar un sentimiento de afinidad por los productos y mantener su producto en la mente de los compradores.

Gráfico de la experiencia de comprafuente

La personalización de los materiales de marketing según el idioma local, el sentimiento, las tendencias estacionales y las preferencias culturales satisfará las necesidades de su público objetivo. La idea es proporcionar contenido personalizado y toques específicos del idioma que hagan que los clientes se sientan apreciados y animados a comprar con usted. Hacerlo ayuda a fidelizar a los clientes y demuestra que eres parte de su comunidad.

Reduce obstáculos para la expansión internacional

La localización ha revolucionado las posibilidades de éxito de la expansión internacional en línea.

Las empresas ahora pueden expandir su presencia digital para llegar a nuevas audiencias con este tipo de estrategias. Facilita la entrada en nuevos mercados sin sacrificar los objetivos de calidad o tiempo de comercialización.

Además, los costos de envío se han vuelto asequibles, lo que facilita a las empresas la entrega de sus productos a nivel mundial sin el estrés de las barreras de precios.

En lugar de esperar a la expansión física, pueden expandirse digitalmente y cosechar los beneficios.

Aumento de la cuota de mercado y el compromiso

Cuando los clientes se dan cuenta de que hablas su idioma, puede demostrar que los valoras y aprecias como parte de tu base de clientes. Esto no solo atrae a más clientes, sino que también conduce a mayores ventas, aumentando la participación de mercado de su empresa.

En última instancia, está construyendo relaciones con clientes existentes y potenciales, lo que da frutos exponencialmente a largo plazo. Aumento del rendimiento de las campañas de marketing La localización de un producto puede ser fundamental para el éxito de las campañas de marketing, ya que permite a los clientes conectar personalmente con el mensaje de la marca.

Les anima a entender el lenguaje y las sutilezas de la campaña en lugar de sentirse potencialmente alienados debido a las diferencias lingüísticas o culturales.

Por ejemplo, la campaña "Share a Coke" de Coca-Cola vendió más de 250 millones de botellas en un país de 23 millones de habitantes (Australia). Crearon una campaña emotiva en la que imprimieron nombres comunes de un país en sus botellas y latas. Esto hizo clic con su audiencia, lo que los llevó a crear afinidad con el producto y, por lo tanto, a aumentar las ventas.

Campañas de marketing - Coca Cola fuente

¿Qué cubre la localización de marketing?

Si bien la mayoría de la gente piensa que localizar materiales de marketing significa traducir el texto del sitio web y dejarlo así, esto no podría estar más lejos de la verdad.

Todos los aspectos de su marketing deben estar localizados: desde su sitio web hasta el material interno y la atención al cliente.

Aquí hay una lista de materiales que debe tener en cuenta durante este proceso:

traducción de sitios web

Los equipos de marketing se han dado cuenta de la importancia de la localización de sitios web para atraer a su público objetivo. Debe asegurarse de que el sitio web esté optimizado para las variaciones globales y locales del idioma o los alfabetos utilizados por los usuarios.

Por ejemplo, Canva llegó a más de 60 millones de usuarios activos mediante la localización de su sitio web en 130 idiomas. A continuación, puedes ver un ejemplo del texto de su sitio web en kiswahili, un idioma que se habla en Kenia.

Sitio web de Canva - Swahilifuente

También debería considerar la posibilidad de traducir sus páginas de destino y los activos y documentos PDF relacionados. Imagínese encontrar una página de aterrizaje en francés para un informe de investigación prometedor, solo para que el informe se publique en inglés. Esto conduce a una experiencia inconexa y decepcionante. Asegúrese de traducir todos los activos conectados.

Traducción de sitios web - Hubspot

Correos electrónicos de marketing y ventas

La localización del texto del correo electrónico es imprescindible para el registro de productos, la incorporación de clientes, la automatización de ventas y la atención al cliente.

Al asegurarse de que los clientes reciban información en el idioma de su elección, mejora su comprensión de cómo funciona un producto o qué servicios están disponibles. Esto crea una experiencia personalizada para el cliente, lo que conduce a un mayor compromiso y mejores tasas de retención.

Correos electrónicos de marketing y ventas localizadosfuente

Entradas de blog

Si quieres maximizar el alcance de tu negocio en otro país, tu blog debe estar disponible en varios idiomas para aumentar la exposición. Hace que sea más fácil para tu público objetivo encontrarte.

Cuando lo hace accesible en varios idiomas, puede garantizar una mayor visibilidad y participación de los mercados extranjeros en un período de tiempo más corto.

También puede emplear técnicas de transcreación para crear contenido significativo con un sabor localizado que transmita con precisión el mensaje, independientemente de la ubicación o la audiencia. Garantiza que la localización sea un proceso continuo y automatizado.

Publicaciones de blog - Yextfuente

Automatización de marketing

Debe integrar su sistema de gestión de traducciones con los sistemas de automatización de marketing para garantizar que el contenido esté correctamente localizado y adaptado a las necesidades de cada cliente. Te ayuda a optimizar las campañas dirigiéndote a audiencias globales en función de la ubicación o las preferencias de idioma.

Esta práctica garantiza que los activos correctos se envíen a los clientes de forma rápida y precisa. Por ejemplo, Smartling se integra con herramientas como HubSpot, Salesforce Marketing Cloud, Marketo y Oracle Eloqua. Knowledge base

Los clientes prefieren identificar e implementar soluciones por sí mismos sin necesidad de un servicio de atención al cliente. Un informe reciente encontró que hasta el 60% de los clientes prefieren resolver los problemas por su cuenta. Es por eso que debe traducir sus bases de conocimientos para adaptarse a los clientes que pueden no hablar o entender el inglés, un idioma que prevalece en Internet.

Por ejemplo, Lucidchart localizó más de 150+ páginas de marketing, incluida su base de conocimientos, para atender a su amplia base de clientes.

Base de conocimientos - Lucidchartfuente

Optimización de motores de búsqueda

Un informe de HubSpot descubrió que el 50% de los especialistas en marketing dicen que la táctica de SEO de su empresa es la localización.

Posicione estratégicamente las frases clave e implemente estrategias de SEO para optimizar la visibilidad de su sitio web. Cuando tiene un sitio localizado optimizado para los motores de búsqueda, ayuda a los usuarios de los motores de búsqueda de las comunidades objetivo a encontrar su sitio web.

Textos publicitarios

El texto publicitario localizado es clave para impulsar las conversiones de los clientes en cualquier mercado. Traducir ese texto al idioma de destino puede tener un impacto significativo en la respuesta del cliente y en el éxito general.

Es esencial contratar a traductores locales que sean expertos no solo en el idioma, sino también en la cultura de su ubicación. Pueden captar matices que, de otro modo, se perderían en la traducción.

Por ejemplo, la Asociación Americana de Productos Lácteos publicó un anuncio que no solo era gracioso, sino que también se consideraba ofensivo. Mientras localizaban para un público mexicano, tradujeron su famoso eslogan "Got Milk" al español. Desafortunadamente, se leía como "¿Estás amamantando?", lo que estaba lejos de ser el mensaje previsto.

Además, la localización del texto también garantiza que los mensajes sigan siendo coherentes y acordes con la marca mediante la estandarización en todos los mercados.

Obstáculos comunes al localizar materiales de marketing

Al igual que con cualquier proceso complejo, hay varios obstáculos que puede esperar durante el proceso de implementación. A continuación se presentan algunos desafíos que puede esperar al localizar material de marketing:

Gestión de proyectos con múltiples partes interesadas

Tener demasiadas partes interesadas involucradas en el proceso de localización puede causar más daño que bien.

Andrew Noll, especialista en marketing digital de Virtuosity, dice: "Es difícil coordinarse entre todas las partes interesadas. Las grandes organizaciones a veces complican demasiado el proceso de localización. Demasiadas partes interesadas compartiendo comentarios pueden ser un problema en el proceso".

Las aprobaciones pueden retrasarse cuando las decisiones dependen de varios departamentos con muchos miembros del equipo que contribuyen. Este obstáculo puede resultar en un tiempo de comercialización más lento y en el incumplimiento de objetivos que podría haber logrado con menos partes interesadas involucradas y una mejor coordinación interna.

Ameet Mehta, cofundador de Syndication Pro, dice: "Si tienes varios equipos trabajando en un solo proyecto, tienden a tener diferentes expectativas sobre el alcance del trabajo. Puede ser un gran dolor de cabeza cuando no se tiene una imagen clara de lo que hay que hacer y quién va a asumir la responsabilidad".

Para evitarlo, las empresas deben confiar en expertos del sector de la localización para perfeccionar las estrategias que les permitan alcanzar el éxito internacional. Por ejemplo, puedes utilizar un sistema de gestión de traducciones como Smartling, que te ayuda a crear flujos de trabajo específicos y a asignarles contenido. Además, al estar habilitado para IA, puede automatizar tareas y supervisar el progreso de la traducción. Con tal eficiencia, puede reducir su tiempo de comercialización en un 42%.

Comprender diferentes dialectos y matices culturales.

Andrew añade: "Creo que ese dialecto se pasa por alto con demasiada frecuencia. Un hispanohablante, por ejemplo, puede no entender todos los dialectos del español. Lo ideal es que la traducción se haga en un dialecto que también se adapte a la región".

Valerie Dehant, directora sénior de servicios lingüísticos de Smartling, añade que es posible que las referencias dentro de la copia original no funcionen una vez localizada. Debes ser culturalmente sensible al traducir la copia.

Para ello, es necesario comprender cómo hablan los diferentes grupos lingüísticos y cómo las distintas culturas abordan temas específicos. Los especialistas en marketing pueden asegurarse de que su copia resuene con cada grupo de la manera que pretenden.

De este modo, la localización permite a los equipos de contenido optimizar sus mensajes para generar confianza y compromiso con los usuarios en lugar de alienarlos, lo que en última instancia se traduce en un mejor rendimiento en todas las regiones.

Si descuida esta consideración clave, es probable que sus campañas se vean afectadas. La falta de sensibilidad cultural o de una estrategia de localización bien pensada puede conducir directamente a un rendimiento deficiente.

Falta de tiempo para localizar el texto

Valerie señala: "No se puede esperar que un texto en inglés bellamente elaborado, que tardó semanas en perfeccionarse a través de múltiples rondas de revisiones, esté igualmente bien elaborado en su idioma de destino en unos pocos días".

El proceso implica mucho más que solo traducir palabras. Desde la planificación de recursos hasta las pruebas de localización, requiere una planificación y programación cuidadosas para garantizar que el significado previsto se transmita adecuadamente cuando llegue a los usuarios.

Conceda suficiente tiempo de desarrollo a la precisión para maximizar los niveles de satisfacción del cliente y evitar cualquier impacto negativo en la imagen de la marca. Lo mejor es considerar esto como parte de tu estrategia de marketing global.

Regulaciones legales en diferentes mercados

Matthew Ramírez, fundador de Rephrasely, dice: "Las leyes y regulaciones son un desafío. El marco regulatorio suele diferir de un país a otro. Esto significa que nuestros materiales de marketing deben cumplir con las leyes y regulaciones locales".

Cuando los materiales de marketing se localizan para diferentes audiencias, es crucial investigar y cumplir con las regulaciones legales.

Comprender las regulaciones locales y garantizar que la copia cumpla con esas leyes puede ser tedioso. Aun así, es vital hacerlo para evitar posibles problemas legales.

Por ejemplo, Tiger Airways fue multada con 110.000 dólares en Australia por violar la Ley de Spam, que les exige respetar las solicitudes de cancelación de suscripción cuando un cliente las solicita. De manera similar, si realiza marketing en países musulmanes como los de la región MENA, no puede mostrar alcohol en sus anuncios o material de marketing.

Localización de marketing: ¿cómo empezar?

Ahora que conoce las ventajas y los desafíos de la localización de marketing, veamos cómo poner en marcha el proceso.

Identificar el mercado objetivo y los recursos requeridos

Primero, debes identificar cuál será tu mercado objetivo y qué tipo de idiomas hablan.

Por ejemplo, si su empresa tiene su sede en Estados Unidos y desea localizar para los mercados europeos, investigue qué idiomas son frecuentes.

Incluso puedes utilizar las cuatro P del marketing o el “marketing mix” para solidificar el plan. Considere estos elementos primero si está lanzando una nueva estrategia de salida al mercado (GTM):

  • Producto: El producto/servicio que una organización ofrece a su mercado objetivo (tangible e intangible)
  • Lugar: Cómo y dónde se pondrán los productos a disposición de los compradores, como una tienda o un sitio web
  • Precio: La cantidad que los clientes están dispuestos a pagar por el producto o servicio, y es importante porque puede influir en la demanda y la rentabilidad.
  • Promoción: Estrategias para informar a los clientes sobre sus productos/servicios, incluyendo publicidad, relaciones públicas, promociones de ventas y marketing directo

Concéntrese en los mercados para los que localizar y, a continuación, identifique en qué hay que trabajar y qué recursos necesita.

Esto es lo que normalmente necesitará para el proceso de localización:

  • Traductores y redactores: Expertos en lenguas nativas que conocen el idioma, la demografía, los matices culturales y las diferencias lingüísticas y pueden infundir un lenguaje específico de la región
  • Sistemas de gestión de traducciones: Para automatizar el proceso de localización y garantizar que el texto se traduzca a medida que se publique más contenido de origen
  • Fuente: Determine qué materiales de marketing deben traducirse dentro y fuera de su sitio web
  • Gestores de proyectos: Para ayudar a mantener todo el proyecto en marcha y evitar el uso excesivo del presupuesto asignado
  • Presupuesto asignado: Determine el presupuesto para el proceso y asegúrese de que se asigne bien a las diferentes fases del proceso.
  • Guía de estilo de traducción: Esto garantiza que los mensajes de su marca sean precisos en todos los canales, independientemente de los idiomas para los que estén localizados
  • Glosario de traducción: incluye traducciones aprobadas por su empresa y definiciones de términos originales, que actúa como referencia.

Traduzca, localice y optimice sus materiales de marketing

Una vez que sepas lo que necesitas, finaliza un briefing creativo que guiará todo el proceso. Valerie recomienda compartir siempre el resumen creativo con tus traductores para ayudarles a entender la intención de tu contenido de origen. Evita que se desvíen.

Después de compartir el resumen, asegúrese de que la traducción y los comentarios sean continuos. En lugar de esperar a que los traductores terminen su trabajo, puede revisar el texto a medida que se traduce. Además, debe localizar otras partes de su sitio web, como precios, gráficos, llamadas a la acción, términos de uso/política de privacidad y más. Explore esta guía para obtener más información sobre cómo traducir sus materiales de marketing según el tipo de activo.

Considere la posibilidad de utilizar un sistema de gestión de traducciones para gestionar todo el proceso de localización en una ubicación centralizada. Te ayuda a ahorrar tiempo y recursos mientras haces crecer tu negocio a escala.

Por último, puede optimizar su copia digital para los motores de búsqueda en el mercado objetivo. Utilice palabras clave que sean cultural y temáticamente relevantes para obtener una clasificación más alta en los resultados de los motores de búsqueda para su mercado objetivo.

Genera demanda en tu mercado objetivo

La localización es una excelente manera de garantizar que su mensaje resuene en el mercado objetivo. Sin embargo, solo puede ser efectivo si promueve y crea activamente la demanda de su producto o servicio entre los clientes locales.

Para lograr esto, las empresas deben contratar equipos locales como influencers y especialistas en marketing que entiendan su idioma, cultura y costumbres. Permite que la localización se utilice en todo su potencial, ya que los clientes absorberán la información de la forma más precisa.

Por ejemplo, Unbounce contrató a Ben Harmanus para manejar sus mercados alemán, suizo y austriaco. Al tener un embajador de marca local, pudieron aumentar la afinidad y la retención de la marca.

Prueba beta y supervise el rendimiento

Brian David Crane, fundador y director ejecutivo de Spread Great Ideas, dice: "La parte que más se pasa por alto es la prueba beta de sus materiales de marketing localizados con los usuarios sobre el terreno antes de incluir los materiales colaterales en su campaña de marca. Una buena idea es realizar entrevistas periódicas con los clientes para analizar el rendimiento de los materiales de marketing y utilizar los comentarios para refinar el mensaje continuamente".

Además de las pruebas beta, también debe monitorear el rendimiento de la copia después del lanzamiento. Puedes hacerlo haciendo pruebas A/B de tu texto y CTAs. Además, verifica las métricas relevantes en tus campañas de goteo, flujos de trabajo de automatización, rendimiento de SEO y más para determinar si está generando suficientes conversiones.

De esta manera, puede optimizar los materiales para generar mayores conversiones y alentar a los clientes a regresar, lo que aumenta el valor del ciclo de vida del cliente.

Localice su marketing con Smartling

Las empresas de todos los tamaños pueden beneficiarse de la localización de marketing. Al adaptar sus mensajes y contenido a las normas culturales, los valores y las preferencias específicos de sus mercados objetivo, puede aumentar el retorno de la inversión, generar confianza y escalar su negocio de forma rápida y eficaz.

Si estás listo para comenzar con el marketing localizado pero no estás seguro de por dónde empezar, nuestro equipo de Smartling está aquí para ayudarte. Ofrecemos orientación experta y tecnología de vanguardia que agiliza todo el proceso, desde la traducción hasta la entrega, para que pueda concentrarse en impulsar los resultados.

Reserve una demostración con Smartling hoy y comience su proceso de localización de marketing.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image