Para muchas compañías, la traducción no supone un reto porque el contenido en sí sea difícil. Los problemas surgen porque las responsabilidades y los flujos de trabajo de traducción están repartidos entre demasiados sistemas, equipos y plazos de entrega. Este es precisamente el tipo de complejidad. Smartling Está diseñado para funcionar como un sistema de gestión de traducciones empresariales y una plataforma de localización empresarial.

Los distintos grupos de interés de su organización buscan cosas diferentes en una plataforma de traducción:

  • El marketing necesita campañas localizadas rápidamente.
  • Los equipos de producto necesitan que las cadenas de texto de la interfaz de usuario se traduzcan según los plazos de lanzamiento.
  • Los equipos de soporte necesitan que el contenido del centro de ayuda se mantenga actualizado.

A escala empresarial, un Sistema de gestión de traducciones (TMS) deja de ser opcional. Se convierte en el sistema que mantiene el contenido multilingüe en constante movimiento con una gobernanza más estable, una visibilidad más clara y un mayor control en toda la compañía.

Smartling reúne flujos de trabajo, controles de calidad, integraciones y análisis en un solo lugar para que contenido multilingüe Puede mover con mayor estructura y menor fricción operativa.

¿Qué es un sistema de gestión de traducciones?

Un sistema de gestión de traducciones es un centro centralizado para gestionar los flujos de trabajo de localización y el contenido traducido.

En un contexto empresarial, ayuda a los equipos a gestionar los flujos de trabajo, la calidad, la automatización y la escalabilidad en diferentes idiomas y sistemas como parte de una plataforma de localización más amplia.

¿Por qué las compañías necesitan un TMS?

Los flujos de trabajo de traducción manual pueden funcionar bien para proyectos pequeños y ocasionales. Comienzan a fallar cuando la traducción se convierte en un proceso empresarial continuo con más contenido, más canales, más idiomas y más partes interesadas involucradas.

La sobrecarga de volumen de traducciones suele producir más rápido de lo que los equipos esperan.

Unas pocas hojas de cálculo de seguimiento se convierten en una maraña de transferencias de archivos, hilos de aprobación, preguntas sobre terminología y ediciones de última hora que se extienden por email, chat y herramientas desconectadas.

En ese punto, el problema no es solo la ineficiencia. Se trata de una pérdida de visibilidad y de control.

A medida que las compañías publican más contenido en sitios web, aplicaciones, centros de ayuda y experiencias de producto, la gobernanza, la visibilidad y la automatización se vuelven más difíciles de gestionar únicamente mediante hojas de cálculo y email.

Existe un TMS para resolver este desafío mediante convertir la localización en un programa gestionado en lugar de un serial de solicitudes puntuales.

Lo que un TMS empresarial realmente te ayuda a gestionar

Flujos de trabajo que mantienen el contenido en movimiento.

Dentro de un sistema de gestión de traducciones empresariales como Smartling, gestión del flujo de trabajo Abarca la recepción, el enrutamiento, las aprobaciones y la automatización que permiten que el contenido fluya sin una coordinación manual constante.

Optimizar la gestión de traducciones es importante porque traducción empresarial Nunca es un único flujo de trabajo.

El lanzamiento de un producto puede requerir un proceso más rápido que una página legal, o bien, un texto de marketing puede necesitar revisores diferentes a los del contenido de soporte.

El valor de un TMS no reside en que almacene el trabajo. Se trata de que el trabajo siga avanzando a través del proceso correcto.

Calidad integrada en el proceso

Dentro de un sistema de gestión de traducciones empresariales como Smartling, control de calidad de la traducción Incluye control de calidad, revisiones y sistemas de puntaje que hacen que la calidad sea medible en lugar de reactiva. Las herramientas de análisis y control de calidad de Smartling incluyen la Garantía de Calidad Lingüística (LQA), puntos de revisión configurables y un Puntaje de Confianza de Calidad.

Los equipos empresariales necesitan esa estructura porque la calidad no puede depender de que alguien detecte los problemas al final. El contenido traducido debe revisar, medir y mejorar en todos los proyectos y en todos los idiomas a lo largo del tiempo.

Coherencia entre idiomas y equipos

Dentro de un sistema de gestión de traducciones empresariales como Smartling, la memoria de traducción y la gestión de terminología garantizan la coherencia, la reutilización y el control de la marca en todos los tipos de contenido y mercados.

Smartling es compatible memoria de traducción — Texto almacenado y traducido que puede reutilizar cuando aparece el mismo contenido o uno similar, lo que reduce el trabajo redundante, mejora la coherencia y disminuye los costos.

El valor de la memoria de traducción va más allá de la eficiencia. Los recursos de glosario y guía de estilo de Smartling están diseñados para ayudar a los equipos a mantener la terminología, el tono y las directrices de marca aprobadas y coherentes entre traductores, revisores, unidades de negocio e idiomas.

Integraciones que conectan la localización con el negocio.

Dentro de un sistema de gestión de traducciones empresariales como Smartling, la automatización y las integraciones conectan la localización con plataformas CMS, repositorios de código, herramientas de marketing y flujos de trabajo de productos.

Smartling destaca los conectores preconfigurados, las API, los SDK, la compatibilidad con flujos de trabajo de desarrollo continuo y las integraciones de repositorios que permiten que la localización avance en paralelo con el desarrollo y las operaciones de contenido.

La integración perfecta es una de las diferencias más claras entre una plataforma y una solución puntual (una herramienta independiente diseñada para resolver solo una parte del proceso). Las compañías no pueden permitir el lujo de dejar la localización en un segundo plano. Necesitan que esté conectado a los sistemas donde se crea, actualiza y distribuye el contenido.

Reportes que facilitan la gestión de la localización.

Dentro de un sistema de gestión de traducciones empresariales como Smartling, Informes y análisis Ayudar a los equipos a comprender el costo de la traducción, la velocidad del flujo de trabajo, los cuellos de botella, los ahorros y el rendimiento de la calidad.

Las páginas de análisis de Smartling destacan específicamente los reportes de flujo de trabajo, las estimaciones de costos, los reportes de ahorro en traducción y la medición de la calidad.

Esa visibilidad es importante porque la localización es más fácil de mejorar cuando los equipos pueden ver qué está ralentizando el trabajo, qué está ahorrando la memoria de traducción y cómo evoluciona la calidad con el tiempo.

Sistema de gestión de traducciones frente a flujos de trabajo manuales y soluciones puntuales.

Los flujos de trabajo manuales y las soluciones puntuales pueden resolver un problema de traducción a la vez. Las compañías suelen necesitar un sistema que conecte todo el proceso, desde la recepción y el enrutamiento hasta la calidad, la reutilización, la elaboración de reportes y la gobernanza.

Aspecto

Herramientas manuales/avanzadas

Sistema de gestión de transporte empresarial (TMS)

Escalabilidad

Bajo

Alto

Visibilidad

Fragmentada

Centralizado

Control de calidad

Inconsistente

Incorporado

Automatización

Mínimo

Extenso

Gobernancia

Débil

Fuerte

La diferencia entre un sistema de traducción conectado y herramientas desconectadas radica en la diferencia entre gestionar la traducción como un serial de tareas y gestionarla como un programa empresarial.

Cuando la traducción afecta a múltiples equipos, sistemas y mercados, las herramientas desconectadas crean demasiadas lagunas en el flujo de trabajo, la calidad y la supervisión.

Cómo se integra la IA en un sistema de gestión de traducciones

La IA está cambiando la traducción, pero no reemplaza la necesidad de un sistema de gestión de traducción (TMS).

En todo caso, esto hace que el TMS sea aún más importante, ya que la IA todavía necesita controles de flujo de trabajo, salvaguardas de calidad, terminología aprobada y gobernanza.

En la práctica, la IA puede mejorar un sistema de gestión de traducción (TMS) de cuatro maneras principales: traducción asistida por IA, automatización del flujo de trabajo, estimación de la calidad y optimización de costos. La plataforma de IA y análisis de Smartling respalda ese modelo al combinar la selección de modelos y los controles de aviso con la medición de la calidad, la visibilidad de los ahorros y la gobernanza centralizada del flujo de trabajo.

Centro de inteligencia artificial de Smartling Ofrece a los equipos acceso a más de 20 bibliotecas de lenguaje natural y motores de traducción automática en un solo lugar, junto con funciones como indicaciones personalizadas, respaldo automático y mitigación de alucinaciones.

Smartling también vincula la calidad de la IA y la coherencia con la marca a los recursos lingüísticos controlados, como la memoria de traducción, los glosarios y las guías de estilo.

La IA puede hacer que la traducción sea más rápida y flexible, pero el sistema de gestión de traducción (TMS) de nivel empresarial de Smartling sigue siendo la capa que rige cómo se emplea la IA, dónde corresponde la revisión humana y cómo se mide el resultado en función de las expectativas de calidad.

Cómo elegir el sistema de gestión de traducciones adecuado

Cuando las compañías evalúan un sistema de gestión de transporte (TMS), no solo están comprando un software. Están eligiendo el sistema que determinará cómo se gestiona el contenido multilingüe dentro de la compañía.

  • Escalabilidad

Busca una plataforma que pueda crecer al ritmo de tu volumen de contenido, idiomas y equipos. Smartling centra su plataforma en operaciones de traducción a escala empresarial y una amplia compatibilidad con idiomas.

  • Flexibilidad del flujo de trabajo

Los distintos tipos de contenido requieren diferentes procesos de revisión, estructuras de aprobación y plazos de entrega. El sistema de gestión de transporte (TMS) adecuado debe ser compatible con flujos de trabajo que se ajusten a la forma en que funciona realmente su organización.

  • Controles de calidad

No se conforme con un sistema que trate la calidad como una limpieza manual. Busque herramientas de evaluación integradas, configuración de revisiones, compatibilidad con terminología e reportes de calidad medibles.

  • Capacidades de IA y automatización

Si la traducción mediante IA forma parte de su estrategia, evalúe cómo la plataforma la gestiona. La plataforma de IA de Smartling hace hincapié en el acceso centralizado a los modelos, las indicaciones personalizadas, la mitigación de alucinaciones y la implementación segura dentro de los flujos de trabajo de traducción.

  • Integraciones

La traducción debe ser compatible con los sistemas que sus equipos ya emplean. Smartling destaca las integraciones, las API personalizadas, los SDK y la compatibilidad con flujos de trabajo de desarrollo continuo como parte de la madurez de su plataforma.

  • Reportes, gobernanza y cumplimiento

Las compañías necesitan visibilidad y confianza. Las herramientas de generación de reportes de Smartling abarcan costos, ahorros, cuellos de botella y calidad, mientras que sus materiales de seguridad citan PCI, SOC 2, HIPAA, GDPR, HITRUST e1 y múltiples certificaciones ISO.

¿Qué sucede sin la EMT adecuada?

Sin el sistema de gestión de traducciones adecuado, las compañías se topan con problemas habituales: cuellos de botella en el flujo de trabajo, aumento de los costos, calidad inconsistente y una gobernanza más débil en todos los sistemas y equipos.

Tu equipo seguirá realizando tareas de traducción, pero medir, mejorar y escalar el proceso será difícil.

En entornos regulados o sensibles a la seguridad, los procesos desconectados también pueden dificultar la gestión del cumplimiento normativo.

Y cuando la IA se implementa sin controles centralizados, una mala gobernanza de la IA puede producir resultados más rápidos sin una mejor supervisión.

Por qué un TMS es fundamental para la localización empresarial

Un sistema de gestión de traducciones no es solo una herramienta para traducir texto.

Para las compañías, constituye la base para gestionar operaciones de contenido multilingüe con mayor automatización, mejor control de calidad, una gobernanza más estable y una visibilidad más clara del rendimiento.

Las compañías no necesitan más herramientas de traducción inconexas. Necesitan una plataforma que reúna flujos de trabajo, recursos lingüísticos, integraciones, análisis e inteligencia artificial en un solo sistema.

Ese es el papel que Smartling está diseñado para desempeñar como sistema de gestión de traducciones y plataforma de localización de nivel empresarial.

Preguntas frecuentes

¿Qué es un sistema de gestión de traducciones?

Un TMS centraliza los flujos de trabajo, la automatización, la colaboración y el contenido traducido que intervienen en la localización. A nivel empresarial, también ofrece soporte para el control de calidad, la elaboración de reportes y la gobernanza en todos los idiomas y equipos. 

¿Qué es un sistema de gestión de traducciones?

Las plataformas TMS son empleadas por equipos de localización, equipos de marketing, equipos de producto, desarrolladores, organizaciones de soporte y otras partes interesadas que gestionan contenido multilingüe en diferentes sistemas y mercados. Las páginas de soluciones y del equipo de Smartling reflejan ese uso multifuncional.  

¿Un sistema de gestión de transporte (TMS) es solo para grandes compañías?

No, pero la necesidad se hace mucho más evidente a medida que aumenta el volumen de contenido, los idiomas y el número de colaboradores. Los flujos de trabajo manuales pueden funcionar durante un tiempo, pero es a gran escala donde un sistema de gestión de transporte (TMS) se vuelve mucho más valioso.

¿En qué se diferencia un TMS de las herramientas de traducción automática?

Las herramientas de traducción automática generan traducciones. Un TMS gestiona el flujo de trabajo general relacionado con la traducción, incluyendo el enrutamiento, las aprobaciones, la terminología, la evaluación de la calidad, las integraciones y la elaboración de reportes. La IA puede reforzar ese sistema, pero no lo reemplaza.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image