El Informe sobre el estado de la traducción 2024 de Smartling reveló que los volúmenes de traducción han aumentado un 30% año tras año. Con las demandas masivas de la globalización, muchas empresas están recurriendo a soluciones tecnológicas para ahorrar tiempo y dinero.

La memoria de traducción (TM) es un componente esencial de los sistemas modernos de gestión de traducciones que ha hecho posible este crecimiento en volumen. La memoria de traducción reconoce y reutiliza automáticamente las palabras traducidas anteriormente, lo que reduce la carga de trabajo de traducción y proporciona ahorros de costos y una mayor eficiencia para los clientes.

Esta guía explicará la memoria de traducción, cómo funciona y los beneficios de aprovecharla en su sistema de gestión de traducciones.

 

¿Qué es la memoria de traducción?

La memoria de traducción es una herramienta de gestión terminológica que almacena texto traducido previamente. Cuando vuelve a aparecer un texto similar o idéntico, el sistema recupera la traducción guardada, minimizando el trabajo redundante.

La TM es útil para las empresas que manejan grandes volúmenes de contenido, como manuales de productos, sitios web y documentos legales. La reutilización de segmentos traducidos acelera el proceso de traducción, mejora la coherencia y reduce los costos.

 

¿Cómo funcionan las memorias de traducción?

La memoria de traducción funciona dividiendo el texto traducido en secciones más pequeñas, llamadas segmentos, y almacenándolas en una base de datos. A medida que un traductor (o traducción automática) trabaja en contenido nuevo, el sistema busca coincidencias entre el texto y los segmentos traducidos anteriormente. Estas coincidencias se clasifican como coincidencias perfectas (100% idénticas a un segmento almacenado) o coincidencias parciales (similares pero no exactas, que requieren ediciones menores).

En la traducción o edición humana, el traductor puede aceptar, modificar o reemplazar cualquier coincidencia detectada. A continuación, las traducciones nuevas o actualizadas se guardan para su uso futuro. Los traductores suelen utilizar la MT dentro de una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO), que ayuda a gestionar y reutilizar las traducciones de forma eficiente. La TM también se utiliza a menudo en un sistema de gestión de traducciones (TMS), una plataforma que agiliza los flujos de trabajo de traducción para proyectos a gran escala.

 

Memoria de traducción vs. traducción automática

Tanto la memoria de traducción como la traducción automática (TA) aceleran el proceso de traducción y pueden utilizarse conjuntamente, pero sirven para diferentes propósitos.

La traducción automática traduce automáticamente el texto sin intervención humana. Los motores de traducción automática utilizan la traducción automática neuronal, que se basa en la inteligencia artificial y el aprendizaje profundo para analizar los patrones del lenguaje y generar traducciones.

La traducción automática proporciona una traducción rápida del contenido que comunica el significado general de un documento, pero podría carecer de precisión, especialmente con un lenguaje complejo o terminología especializada. Algunas soluciones de TA utilizan memorias de traducción para solucionar este problema. El usuario puede establecer umbrales que dicten cuándo el sistema aplica automáticamente las traducciones guardadas a las coincidencias aproximadas. Cualquier contenido que no coincida a través de la memoria de traducción se ejecutaría a través de un motor de traducción automática.

Los traductores humanos, los motores de traducción automática y las soluciones de traducción de IA pueden utilizar la memoria de traducción para encontrar coincidencias entre el texto nuevo y el contenido traducido anteriormente. Esto les ayuda a mantener la coherencia y la precisión, especialmente para el contenido técnico o específico de la industria. Además, el uso de memorias de traducción puede suponer una gran oportunidad de ahorro de costes para las empresas.

 

4 beneficios de la memoria de traducción

Cuanto más tiempo utilicen las empresas y los traductores la memoria de traducción, más mejorará el proceso de traducción. Así es como puede ayudar:

  • Reducción de los costes de traducción: La memoria de traducción reduce la necesidad de volver a traducir el contenido repetido, lo que significa que las empresas ahorran dinero al minimizar la carga de trabajo de los traductores o el costo de la traducción automática. Las bases de datos con más contenido producirán mayores ahorros de costos a largo plazo.
  • Tiempos de entrega y tiempo de comercialización acelerados: La memoria de traducción acelera el proceso de traducción. Las empresas pueden lanzar contenido multilingüe de manera más eficiente y acortar su tiempo de comercialización. Esto es especialmente útil en el comercio electrónico, el software y las industrias manufactureras globales, donde las actualizaciones rápidas y los lanzamientos de productos pueden marcar la diferencia.
  • Mejora de la productividad de los traductores: Los traductores trabajan de manera más eficiente con acceso a una base de datos de traducciones anteriores. Este aumento de la productividad acelera la finalización del proyecto y les permite manejar más trabajo.
  • Mejora de la calidad de la traducción: La memoria de traducción estandariza la terminología, las frases y la voz de la marca en documentos y proyectos. Esta consistencia es especialmente beneficiosa en industrias de alta precisión, como los campos de la salud, legal y técnico. Cuando los traductores, revisores y especialistas en contenido trabajan con el mismo conjunto de traducciones, evitan inconsistencias que podrían confundir a su audiencia.

La memoria de traducción de Smartling ofrece todos estos beneficios en una plataforma centralizada, pero también va un paso más allá. Esto es lo que hace que la memoria de traducción de Smartling sea diferente:

  • Basado en la nube: Las traducciones almacenadas se actualizan en tiempo real, por lo que los traductores siempre tienen acceso a las versiones más precisas y guardadas recientemente.
  • Propiedad total y flexibilidad: A diferencia de otros proveedores de servicios lingüísticos (LSP), Smartling le permite importar, exportar y consolidar entradas de TM en el .tmx estándar de la industria formatee cuando sea necesario, lo que le brinda un control completo. Puede reutilizar trabajos anteriores sin tener que empezar desde cero.
  • Memoria de traducción adaptativa: Esta potente herramienta aprovecha la tecnología de modelos lingüísticos grandes para adaptar las traducciones guardadas de modo que se pueda aplicar una mayor parte de la memoria de traducción.
  • Capacidades de búsqueda más inteligentes: Los traductores pueden localizar y refinar rápidamente las traducciones almacenadas en la base de datos sin tener que clasificarlas en hojas de cálculo, lo que hace que la gestión de la traducción de traducción sea más eficiente.
  • Mejor calidad de traducción a lo largo del tiempo: Los gestores de proyectos y los lingüistas pueden actualizar y mejorar las entradas de TM para mantener la coherencia, el tono y la precisión de la marca en todo el contenido.

 

Cómo crear una memoria de traducción eficaz

Cuando se utilizan correctamente, las memorias de traducción le ayudan a producir traducciones coherentes y de alta calidad. Estos son algunos consejos para maximizar la eficacia de su memoria de traducción:

 

Encuentre un proveedor de servicios lingüísticos de confianza

Elegir un proveedor de servicios lingüísticos adecuado en función de las necesidades de su empresa dará sus frutos a largo plazo. Tenga en cuenta factores como la experiencia en el dominio, las cualificaciones de los traductores y la capacidad de respuesta a los comentarios. Lo ideal es que su proveedor de servicios lingüísticos proporcione traductores que comprendan los matices únicos de su sector para garantizar resultados precisos y autorizados.

 

Mantener la higiene de las memorias de traducción

Con una memoria de traducción bien mantenida, la traducción se vuelve más eficiente. Realice limpiezas periódicas de la memoria de traducción para eliminar entradas obsoletas, fusionar duplicados y cambiar el formato del texto para que coincida con las preferencias de idioma. Los sistemas que realizan un seguimiento de las actualizaciones de TM le ayudarán a detectar las entradas que requieren revisión o eliminación.

 

Proporcionar a los traductores un contexto adecuado

Los segmentos almacenados solo son útiles cuando los traductores saben cómo usarlos. Al trabajar con traductores humanos, puede ayudarles a elegir la traducción correcta proporcionando contexto a través de capturas de pantalla, guías de estilo o notas sobre dónde aparecerá el texto. Esta información garantiza que los traductores comprendan mejor sus necesidades y coincidan con el tono y el estilo deseados.

 

Bloqueo de segmentos de puntuación alta

Cuando la memoria de traducción de su herramienta TAO sugiere una traducción que coincida perfectamente con el contenido nuevo, puede bloquearla para evitar cambios. Esta práctica evita ediciones accidentales y mantiene la coherencia, lo que es especialmente importante en industrias donde cada palabra importa, como los sectores legal o farmacéutico.

 

Realizar controles de calidad automatizados

Las herramientas de control de calidad señalan las traducciones faltantes, los errores de formato y la terminología incoherente para que pueda solucionar los problemas a tiempo. Por ejemplo, si una unidad de medida se traduce de manera diferente en los documentos, una verificación automatizada puede detectar el error antes de la publicación.

 

Incorporar el aseguramiento de la calidad lingüística

Las herramientas de traducción automática, como Google Translate, DeepL y Microsoft Translator, tienen una precisión variable en función del par de idiomas. Es posible que necesiten asistencia humana para evitar errores costosos.

El Aseguramiento de la Calidad Lingüística (LQA) asigna a los lingüistas humanos la tarea de evaluar las traducciones en función de una lista de categorías de errores. Si las comprobaciones de LQA descubren errores terminológicos frecuentes, estos lingüistas pueden actualizar su glosario de traducción. Las revisiones refinan su memoria de traducción, convirtiéndola en un recurso más confiable para proyectos futuros.

 

Traducciones más inteligentes, rápidas y escalables con Smartling

La memoria de traducción impulsada por IA y las herramientas de traducción automática de Smartling están cambiando la forma en que las empresas abordan la localización. Como sistema de gestión de traducciones líder en la industria, Smartling combina IA de vanguardia con supervisión humana experta para entregar traducciones de alta calidad a escala sin las típicas barreras de tiempo y costo.

Smartling utiliza flujos de trabajo automatizados, integraciones perfectas y optimización de la memoria de traducción en tiempo real para ayudar a las empresas a localizar el contenido de manera eficiente y precisa. Los lingüistas pueden revisar, refinar y aprobar las traducciones almacenadas directamente en la herramienta TAO de Smartling, manteniendo la coherencia en cada proyecto.

¿Quiere sacar el máximo partido a la traducción impulsada por la IA? Vea nuestro seminario web informativo, "Cómo puede convertir la gestión de activos en un multiplicador de localización", para elevar su gestión de activos y mejorar su localización.

El Informe sobre el estado de la traducción 2024 de Smartling reveló que los volúmenes de traducción han aumentado un 30% año tras año. Con las demandas masivas de la globalización, muchas empresas están recurriendo a soluciones tecnológicas para ahorrar tiempo y dinero.

La memoria de traducción (TM) es un componente esencial de los sistemas modernos de gestión de traducciones que ha hecho posible este crecimiento en volumen. La memoria de traducción reconoce y reutiliza automáticamente las palabras traducidas anteriormente, lo que reduce la carga de trabajo de traducción y proporciona ahorros de costos y una mayor eficiencia para los clientes.

Esta guía explicará la memoria de traducción, cómo funciona y los beneficios de aprovecharla en su sistema de gestión de traducciones.

¿Qué es la memoria de traducción?

La memoria de traducción es una herramienta de gestión terminológica que almacena texto traducido previamente. Cuando vuelve a aparecer un texto similar o idéntico, el sistema recupera la traducción guardada, minimizando el trabajo redundante.

La TM es útil para las empresas que manejan grandes volúmenes de contenido, como manuales de productos, sitios web y documentos legales. La reutilización de segmentos traducidos acelera el proceso de traducción, mejora la coherencia y reduce los costos.

¿Cómo funcionan las memorias de traducción?

La memoria de traducción funciona dividiendo el texto traducido en secciones más pequeñas, llamadas segmentos, y almacenándolas en una base de datos. A medida que un traductor (o traducción automática) trabaja en contenido nuevo, el sistema busca coincidencias entre el texto y los segmentos traducidos anteriormente. Estas coincidencias se clasifican como coincidencias perfectas (100% idénticas a un segmento almacenado) o coincidencias parciales (similares pero no exactas, que requieren ediciones menores).

En la traducción o edición humana, el traductor puede aceptar, modificar o reemplazar cualquier coincidencia detectada. A continuación, las traducciones nuevas o actualizadas se guardan para su uso futuro. Los traductores suelen utilizar la MT dentro de una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO), que ayuda a gestionar y reutilizar las traducciones de forma eficiente. La TM también se utiliza a menudo en un sistema de gestión de traducciones (TMS), una plataforma que agiliza los flujos de trabajo de traducción para proyectos a gran escala.

Memoria de traducción vs. traducción automática

Tanto la memoria de traducción como la traducción automática (TA) aceleran el proceso de traducción y pueden utilizarse conjuntamente, pero sirven para diferentes propósitos.

La traducción automática traduce automáticamente el texto sin intervención humana. Los motores de traducción automática utilizan la traducción automática neuronal, que se basa en la inteligencia artificial y el aprendizaje profundo para analizar los patrones del lenguaje y generar traducciones.

La traducción automática proporciona una traducción rápida del contenido que comunica el significado general de un documento, pero podría carecer de precisión, especialmente con un lenguaje complejo o terminología especializada. Algunas soluciones de TA utilizan memorias de traducción para solucionar este problema. El usuario puede establecer umbrales que dicten cuándo el sistema aplica automáticamente las traducciones guardadas a las coincidencias aproximadas. Cualquier contenido que no coincida a través de la memoria de traducción se ejecutaría a través de un motor de traducción automática.

Los traductores humanos, los motores de traducción automática y las soluciones de traducción de IA pueden utilizar la memoria de traducción para encontrar coincidencias entre el texto nuevo y el contenido traducido anteriormente. Esto les ayuda a mantener la coherencia y la precisión, especialmente para el contenido técnico o específico de la industria. Además, el uso de memorias de traducción puede suponer una gran oportunidad de ahorro de costes para las empresas.

4 beneficios de la memoria de traducción

Cuanto más tiempo utilicen las empresas y los traductores la memoria de traducción, más mejorará el proceso de traducción. Así es como puede ayudar:

  • Reducción de los costes de traducción: La memoria de traducción reduce la necesidad de volver a traducir el contenido repetido, lo que significa que las empresas ahorran dinero al minimizar la carga de trabajo de los traductores o el costo de la traducción automática. Las bases de datos con más contenido producirán mayores ahorros de costos a largo plazo.
  • Tiempos de entrega y tiempo de comercialización acelerados: La memoria de traducción acelera el proceso de traducción. Las empresas pueden lanzar contenido multilingüe de manera más eficiente y acortar su tiempo de comercialización. Esto es especialmente útil en el comercio electrónico, el software y las industrias manufactureras globales, donde las actualizaciones rápidas y los lanzamientos de productos pueden marcar la diferencia.
  • Mejora de la productividad de los traductores: Los traductores trabajan de manera más eficiente con acceso a una base de datos de traducciones anteriores. Este aumento de la productividad acelera la finalización del proyecto y les permite manejar más trabajo.
  • Mejora de la calidad de la traducción: La memoria de traducción estandariza la terminología, las frases y la voz de la marca en documentos y proyectos. Esta consistencia es especialmente beneficiosa en industrias de alta precisión, como los campos de la salud, legal y técnico. Cuando los traductores, revisores y especialistas en contenido trabajan con el mismo conjunto de traducciones, evitan inconsistencias que podrían confundir a su audiencia.

La memoria de traducción de Smartling ofrece todos estos beneficios en una plataforma centralizada, pero también va un paso más allá. Esto es lo que hace que la memoria de traducción de Smartling sea diferente:

  • Basado en la nube: Las traducciones almacenadas se actualizan en tiempo real, por lo que los traductores siempre tienen acceso a las versiones más precisas y guardadas recientemente.
  • Propiedad total y flexibilidad: A diferencia de otros proveedores de servicios lingüísticos (LSP), Smartling le permite importar, exportar y consolidar entradas de TM en el .tmx estándar de la industria formatee cuando sea necesario, lo que le brinda un control completo. Puede reutilizar trabajos anteriores sin tener que empezar desde cero.
  • Memoria de traducción adaptativa: Esta potente herramienta aprovecha la tecnología de modelos lingüísticos grandes para adaptar las traducciones guardadas de modo que se pueda aplicar una mayor parte de la memoria de traducción.
  • Capacidades de búsqueda más inteligentes: Los traductores pueden localizar y refinar rápidamente las traducciones almacenadas en la base de datos sin tener que clasificarlas en hojas de cálculo, lo que hace que la gestión de la traducción de traducción sea más eficiente.
  • Mejor calidad de traducción a lo largo del tiempo: Los gestores de proyectos y los lingüistas pueden actualizar y mejorar las entradas de TM para mantener la coherencia, el tono y la precisión de la marca en todo el contenido.

Cómo crear una memoria de traducción eficaz

Cuando se utilizan correctamente, las memorias de traducción le ayudan a producir traducciones coherentes y de alta calidad. Estos son algunos consejos para maximizar la eficacia de su memoria de traducción:

Encuentre un proveedor de servicios lingüísticos de confianza

Elegir un proveedor de servicios lingüísticos adecuado en función de las necesidades de su empresa dará sus frutos a largo plazo. Tenga en cuenta factores como la experiencia en el dominio, las cualificaciones de los traductores y la capacidad de respuesta a los comentarios. Lo ideal es que su proveedor de servicios lingüísticos proporcione traductores que comprendan los matices únicos de su sector para garantizar resultados precisos y autorizados.

Mantener la higiene de las memorias de traducción

Con una memoria de traducción bien mantenida, la traducción se vuelve más eficiente. Realice limpiezas periódicas de la memoria de traducción para eliminar entradas obsoletas, fusionar duplicados y cambiar el formato del texto para que coincida con las preferencias de idioma. Los sistemas que realizan un seguimiento de las actualizaciones de TM le ayudarán a detectar las entradas que requieren revisión o eliminación.

Proporcionar a los traductores un contexto adecuado

Los segmentos almacenados solo son útiles cuando los traductores saben cómo usarlos. Al trabajar con traductores humanos, puede ayudarles a elegir la traducción correcta proporcionando contexto a través de capturas de pantalla, guías de estilo o notas sobre dónde aparecerá el texto. Esta información garantiza que los traductores comprendan mejor sus necesidades y coincidan con el tono y el estilo deseados.

Bloqueo de segmentos de puntuación alta

Cuando la memoria de traducción de su herramienta TAO sugiere una traducción que coincida perfectamente con el contenido nuevo, puede bloquearla para evitar cambios. Esta práctica evita ediciones accidentales y mantiene la coherencia, lo que es especialmente importante en industrias donde cada palabra importa, como los sectores legal o farmacéutico.

Realizar controles de calidad automatizados

Las herramientas de control de calidad señalan las traducciones faltantes, los errores de formato y la terminología incoherente para que pueda solucionar los problemas a tiempo. Por ejemplo, si una unidad de medida se traduce de manera diferente en los documentos, una verificación automatizada puede detectar el error antes de la publicación.

Incorporar el aseguramiento de la calidad lingüística

Las herramientas de traducción automática, como Google Translate, DeepL y Microsoft Translator, tienen una precisión variable en función del par de idiomas. Es posible que necesiten asistencia humana para evitar errores costosos.

El Aseguramiento de la Calidad Lingüística (LQA) asigna a los lingüistas humanos la tarea de evaluar las traducciones en función de una lista de categorías de errores. Si las comprobaciones de LQA descubren errores terminológicos frecuentes, estos lingüistas pueden actualizar su glosario de traducción. Las revisiones refinan su memoria de traducción, convirtiéndola en un recurso más confiable para proyectos futuros.

Traducciones más inteligentes, rápidas y escalables con Smartling

La memoria de traducción impulsada por IA y las herramientas de traducción automática de Smartling están cambiando la forma en que las empresas abordan la localización. Como sistema de gestión de traducciones líder en la industria, Smartling combina IA de vanguardia con supervisión humana experta para entregar traducciones de alta calidad a escala sin las típicas barreras de tiempo y costo.

Smartling utiliza flujos de trabajo automatizados, integraciones perfectas y optimización de la memoria de traducción en tiempo real para ayudar a las empresas a localizar el contenido de manera eficiente y precisa. Los lingüistas pueden revisar, refinar y aprobar las traducciones almacenadas directamente en la herramienta TAO de Smartling, manteniendo la coherencia en cada proyecto.

¿Quiere sacar el máximo partido a la traducción impulsada por la IA? Vea nuestro seminario web informativo, "Cómo puede convertir la gestión de activos en un multiplicador de localización", para elevar su gestión de activos y mejorar su localización.

El Informe sobre el estado de la traducción 2024 de Smartling reveló que los volúmenes de traducción han aumentado un 30% año tras año. Con las demandas masivas de la globalización, muchas empresas están recurriendo a soluciones tecnológicas para ahorrar tiempo y dinero.

La memoria de traducción (TM) es un componente esencial de los sistemas modernos de gestión de traducciones que ha hecho posible este crecimiento en volumen. La memoria de traducción reconoce y reutiliza automáticamente las palabras traducidas anteriormente, lo que reduce la carga de trabajo de traducción y proporciona ahorros de costos y una mayor eficiencia para los clientes.

Esta guía explicará la memoria de traducción, cómo funciona y los beneficios de aprovecharla en su sistema de gestión de traducciones.

¿Qué es la memoria de traducción?

La memoria de traducción es una herramienta de gestión terminológica que almacena texto traducido previamente. Cuando vuelve a aparecer un texto similar o idéntico, el sistema recupera la traducción guardada, minimizando el trabajo redundante.

La TM es útil para las empresas que manejan grandes volúmenes de contenido, como manuales de productos, sitios web y documentos legales. La reutilización de segmentos traducidos acelera el proceso de traducción, mejora la coherencia y reduce los costos.

¿Cómo funcionan las memorias de traducción?

La memoria de traducción funciona dividiendo el texto traducido en secciones más pequeñas, llamadas segmentos, y almacenándolas en una base de datos. A medida que un traductor (o traducción automática) trabaja en contenido nuevo, el sistema busca coincidencias entre el texto y los segmentos traducidos anteriormente. Estas coincidencias se clasifican como coincidencias perfectas (100% idénticas a un segmento almacenado) o coincidencias parciales (similares pero no exactas, que requieren ediciones menores).

En la traducción o edición humana, el traductor puede aceptar, modificar o reemplazar cualquier coincidencia detectada. A continuación, las traducciones nuevas o actualizadas se guardan para su uso futuro. Los traductores suelen utilizar la MT dentro de una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO), que ayuda a gestionar y reutilizar las traducciones de forma eficiente. La TM también se utiliza a menudo en un sistema de gestión de traducciones (TMS), una plataforma que agiliza los flujos de trabajo de traducción para proyectos a gran escala.

Memoria de traducción vs. traducción automática

Tanto la memoria de traducción como la traducción automática (TA) aceleran el proceso de traducción y pueden utilizarse conjuntamente, pero sirven para diferentes propósitos.

La traducción automática traduce automáticamente el texto sin intervención humana. Los motores de traducción automática utilizan la traducción automática neuronal, que se basa en la inteligencia artificial y el aprendizaje profundo para analizar los patrones del lenguaje y generar traducciones.

La traducción automática proporciona una traducción rápida del contenido que comunica el significado general de un documento, pero podría carecer de precisión, especialmente con un lenguaje complejo o terminología especializada. Algunas soluciones de TA utilizan memorias de traducción para solucionar este problema. El usuario puede establecer umbrales que dicten cuándo el sistema aplica automáticamente las traducciones guardadas a las coincidencias aproximadas. Cualquier contenido que no coincida a través de la memoria de traducción se ejecutaría a través de un motor de traducción automática.

Los traductores humanos, los motores de traducción automática y las soluciones de traducción de IA pueden utilizar la memoria de traducción para encontrar coincidencias entre el texto nuevo y el contenido traducido anteriormente. Esto les ayuda a mantener la coherencia y la precisión, especialmente para el contenido técnico o específico de la industria. Además, el uso de memorias de traducción puede suponer una gran oportunidad de ahorro de costes para las empresas.

4 beneficios de la memoria de traducción

Cuanto más tiempo utilicen las empresas y los traductores la memoria de traducción, más mejorará el proceso de traducción. Así es como puede ayudar:

  • Reducción de los costes de traducción: La memoria de traducción reduce la necesidad de volver a traducir el contenido repetido, lo que significa que las empresas ahorran dinero al minimizar la carga de trabajo de los traductores o el costo de la traducción automática. Las bases de datos con más contenido producirán mayores ahorros de costos a largo plazo.
  • Tiempos de entrega y tiempo de comercialización acelerados: La memoria de traducción acelera el proceso de traducción. Las empresas pueden lanzar contenido multilingüe de manera más eficiente y acortar su tiempo de comercialización. Esto es especialmente útil en el comercio electrónico, el software y las industrias manufactureras globales, donde las actualizaciones rápidas y los lanzamientos de productos pueden marcar la diferencia.
  • Mejora de la productividad de los traductores: Los traductores trabajan de manera más eficiente con acceso a una base de datos de traducciones anteriores. Este aumento de la productividad acelera la finalización del proyecto y les permite manejar más trabajo.
  • Mejora de la calidad de la traducción: La memoria de traducción estandariza la terminología, las frases y la voz de la marca en documentos y proyectos. Esta consistencia es especialmente beneficiosa en industrias de alta precisión, como los campos de la salud, legal y técnico. Cuando los traductores, revisores y especialistas en contenido trabajan con el mismo conjunto de traducciones, evitan inconsistencias que podrían confundir a su audiencia.

La memoria de traducción de Smartling ofrece todos estos beneficios en una plataforma centralizada, pero también va un paso más allá. Esto es lo que hace que la memoria de traducción de Smartling sea diferente:

  • Basado en la nube: Las traducciones almacenadas se actualizan en tiempo real, por lo que los traductores siempre tienen acceso a las versiones más precisas y guardadas recientemente.
  • Propiedad total y flexibilidad: A diferencia de otros proveedores de servicios lingüísticos (LSP), Smartling le permite importar, exportar y consolidar entradas de TM en el .tmx estándar de la industria formatee cuando sea necesario, lo que le brinda un control completo. Puede reutilizar trabajos anteriores sin tener que empezar desde cero.
  • Memoria de traducción adaptativa: Esta potente herramienta aprovecha la tecnología de modelos lingüísticos grandes para adaptar las traducciones guardadas de modo que se pueda aplicar una mayor parte de la memoria de traducción.
  • Capacidades de búsqueda más inteligentes: Los traductores pueden localizar y refinar rápidamente las traducciones almacenadas en la base de datos sin tener que clasificarlas en hojas de cálculo, lo que hace que la gestión de la traducción de traducción sea más eficiente.
  • Mejor calidad de traducción a lo largo del tiempo: Los gestores de proyectos y los lingüistas pueden actualizar y mejorar las entradas de TM para mantener la coherencia, el tono y la precisión de la marca en todo el contenido.

Cómo crear una memoria de traducción eficaz

Cuando se utilizan correctamente, las memorias de traducción le ayudan a producir traducciones coherentes y de alta calidad. Estos son algunos consejos para maximizar la eficacia de su memoria de traducción:

Encuentre un proveedor de servicios lingüísticos de confianza

Elegir un proveedor de servicios lingüísticos adecuado en función de las necesidades de su empresa dará sus frutos a largo plazo. Tenga en cuenta factores como la experiencia en el dominio, las cualificaciones de los traductores y la capacidad de respuesta a los comentarios. Lo ideal es que su proveedor de servicios lingüísticos proporcione traductores que comprendan los matices únicos de su sector para garantizar resultados precisos y autorizados.

Mantener la higiene de las memorias de traducción

Con una memoria de traducción bien mantenida, la traducción se vuelve más eficiente. Realice limpiezas periódicas de la memoria de traducción para eliminar entradas obsoletas, fusionar duplicados y cambiar el formato del texto para que coincida con las preferencias de idioma. Los sistemas que realizan un seguimiento de las actualizaciones de TM le ayudarán a detectar las entradas que requieren revisión o eliminación.

Proporcionar a los traductores un contexto adecuado

Los segmentos almacenados solo son útiles cuando los traductores saben cómo usarlos. Al trabajar con traductores humanos, puede ayudarles a elegir la traducción correcta proporcionando contexto a través de capturas de pantalla, guías de estilo o notas sobre dónde aparecerá el texto. Esta información garantiza que los traductores comprendan mejor sus necesidades y coincidan con el tono y el estilo deseados.

Bloqueo de segmentos de puntuación alta

Cuando la memoria de traducción de su herramienta TAO sugiere una traducción que coincida perfectamente con el contenido nuevo, puede bloquearla para evitar cambios. Esta práctica evita ediciones accidentales y mantiene la coherencia, lo que es especialmente importante en industrias donde cada palabra importa, como los sectores legal o farmacéutico.

Realizar controles de calidad automatizados

Las herramientas de control de calidad señalan las traducciones faltantes, los errores de formato y la terminología incoherente para que pueda solucionar los problemas a tiempo. Por ejemplo, si una unidad de medida se traduce de manera diferente en los documentos, una verificación automatizada puede detectar el error antes de la publicación.

Incorporar el aseguramiento de la calidad lingüística

Las herramientas de traducción automática, como Google Translate, DeepL y Microsoft Translator, tienen una precisión variable en función del par de idiomas. Es posible que necesiten asistencia humana para evitar errores costosos.

El Aseguramiento de la Calidad Lingüística (LQA) asigna a los lingüistas humanos la tarea de evaluar las traducciones en función de una lista de categorías de errores. Si las comprobaciones de LQA descubren errores terminológicos frecuentes, estos lingüistas pueden actualizar su glosario de traducción. Las revisiones refinan su memoria de traducción, convirtiéndola en un recurso más confiable para proyectos futuros.

Traducciones más inteligentes, rápidas y escalables con Smartling

La memoria de traducción impulsada por IA y las herramientas de traducción automática de Smartling están cambiando la forma en que las empresas abordan la localización. Como sistema de gestión de traducciones líder en la industria, Smartling combina IA de vanguardia con supervisión humana experta para entregar traducciones de alta calidad a escala sin las típicas barreras de tiempo y costo.

Smartling utiliza flujos de trabajo automatizados, integraciones perfectas y optimización de la memoria de traducción en tiempo real para ayudar a las empresas a localizar el contenido de manera eficiente y precisa. Los lingüistas pueden revisar, refinar y aprobar las traducciones almacenadas directamente en la herramienta TAO de Smartling, manteniendo la coherencia en cada proyecto.

¿Quiere sacar el máximo partido a la traducción impulsada por la IA? Vea nuestro seminario web informativo, "Cómo puede convertir la gestión de activos en un multiplicador de localización", para elevar su gestión de activos y mejorar su localización.

Etiquetas: Traducción en la nube Funciones Traducción humana

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image