Los sistemas de gestión de traducciones en la nube (TMS) han revolucionado la forma en que las marcas localizan el contenido. Potentes funciones como la inteligencia artificial (IA) y la automatización también siguen mejorando la calidad y la velocidad de la traducción. Estos avances han facilitado llegar a las audiencias mediante la producción de contenido rápido, preciso y nativo.
Las herramientas de traducción asistida por computadora, como la memoria de traducción, reducen el trabajo de los traductores y proporcionan ahorros de costes a las empresas. En lugar de volver a traducir y pagar por el mismo contenido, la memoria de traducción maneja automáticamente estas palabras conocidas y segmentos de texto.
Este artículo explora el potencial de las memorias de traducción para reducir la redundancia y mejorar los resultados de traducción. También se explica qué es la memoria de traducción, cómo funciona y por qué las organizaciones deberían priorizarla como parte integral de su software de gestión de traducciones.
¿Qué es la memoria de traducción?
La memoria de traducción es una base de datos lingüística que guarda oraciones, párrafos o segmentos de frase traducidos anteriormente de un idioma de origen y otro de destino. Cuando aparece un texto similar en una nueva traducción, el sistema sugiere automáticamente estos elementos pretraducidos al traductor a través de un proceso llamado traducción automática.
Esta base de datos también puede trabajar con parámetros flexibles para sugerir el lenguaje y el contexto correctos. Las herramientas de traducción de alto rendimiento ofrecen opciones de coincidencia perfecta (también llamada coincidencia exacta) o de coincidencia aproximada que amplían las posibilidades.
La memoria de traducción garantiza la coherencia en el uso del idioma, acelera la velocidad de traducción y reduce la carga de trabajo al eliminar las traducciones redundantes. También mejora la productividad y mantiene traducciones de alta calidad en varios proyectos e idiomas.
Los beneficios de la memoria de traducción
La memoria de traducción elimina los elementos repetitivos de la traducción humana. También aprovecha el poder de la búsqueda de cadenas y la indexación para garantizar que los traductores puedan centrarse en el contenido novedoso en lugar de en las frases comunes.
El uso de una memoria de traducción en un TMS proporciona diversos beneficios, como:
Traducciones coherentes: Los traductores humanos cometen errores o reinterpretan frases en función del contexto. En proyectos a gran escala, esta variación conduce a problemas de consistencia. Una memoria de traducción garantiza que cada instancia de una palabra o frase en el contenido permanezca coherente durante todo el proceso de traducción.
Rentabilidad: traducir desde cero puede llevar mucho tiempo, por lo que traducir repetidamente frases que coinciden exactamente aumenta el costo del proyecto. La memoria de traducción reutiliza cadenas sin costes añadidos. Además, al eliminar del alcance las cadenas previamente traducidas, el costo general de traducción disminuirá.
Calidad mejorada: tanto los gerentes de proyectos como los lingüistas pueden refinar y optimizar las entradas de la memoria de traducción para adaptarse al tono y la voz de la marca. Esto garantiza que el contenido traducido será técnicamente preciso y reflejará las pautas de la marca. Este beneficio también se extiende a futuras traducciones.
Base de datos centralizada: La memoria de traducción dentro de un TMS es accesible para todos los usuarios y departamentos de la organización. Esto garantiza una aplicación coherente de la marca y la voz, incluso en proyectos con múltiples partes interesadas y traductores.
Tiempo de comercialización más rápido: Reducir la repetición de traducciones acelera el proceso y ayuda a los traductores a ahorrar tiempo. También reduce el tiempo de edición y postproducción. En general, las memorias de traducción permiten a los equipos entregar traducciones terminadas que están listas para entrar en el mercado en un plazo más corto.
Mayores ingresos: Informes recientes revelan que el 40% de los consumidores no comprará en un sitio web en otro idioma, a pesar de que el 66% utiliza alguna forma de traducción automática en línea. Una herramienta que produce resultados nativos atraerá a más compradores.
Opciones globales ampliadas: La traducción automática ahora admite más de 190 mil pares de idiomas para garantizar una traducción de contenido fluida en cualquier conjunto de idiomas. Con cada mejora en la tecnología, las organizaciones tienen la capacidad de llegar a más mercados y construir un negocio global.
Memoria de traducción en Smartling
Smartling es un TMS con características sólidas para respaldar tanto a los traductores automáticos como a los humanos y optimizar el proceso en ambas categorías. Cuenta con memoria de traducción para acelerar el proceso de producción y garantizar que los traductores puedan centrarse en contenidos nuevos con resultados coherentes.
Smartling mejora las capacidades básicas de la memoria de traducción con varias características únicas:
- Compatibilidad con varias bases de datos de memorias de traducción
- Compatibilidad con memorias de traducción en cualquier tipo de contenido desde cualquier ubicación
- Entradas de cadena personalizables con funciones de movimiento, eliminación y edición
- Memoria de traducción con capacidad de búsqueda por palabra clave, autor, idioma, traductor y más
- La capacidad de importar una memoria de traducción establecida
- Herramientas para exportar y descargar datos de memorias de traducción totales o parciales
Estas características permiten traducciones más rápidas y flujos de trabajo más eficientes que los programas de traducción simples.
La gestión tradicional de memorias de traducción frente a Smartling
Smartling proporciona a las marcas control sobre la memoria de traducción. Todos los datos son visibles y accesibles dentro de la plataforma Smartling.
Los usuarios pueden realizar funciones de gestión de terminología, como modificar las entradas de la memoria de traducción existentes, refinar las entradas para el tono o el contexto y eliminar datos según sea necesario. Las marcas mantienen el control sobre su base de datos de memorias de traducción con un fácil acceso desde la plataforma.
El proceso tradicional de edición de las memorias de traducción es manual y propenso a errores:
- Un usuario exporta la memoria de traducción a una hoja de cálculo de Excel.
- El editor realiza los cambios necesarios dentro de la hoja de cálculo.
- Después de editar, el usuario carga y vuelve a importar la base de datos en el TMS.
Este proceso manual puede introducir errores en la memoria de traducción o puede dar lugar a un archivo dañado. Con Smartling, los usuarios actualizan, editan y eliminan entradas individuales dentro del TMS sin afectar a otras entradas ni correr el riesgo de dañar la base de datos.
Los usuarios también pueden mover contenido entre memorias de traducción existentes, exportar memorias y utilizar las funciones de búsqueda de la plataforma para localizar entradas por idioma, autor, fechas y otros parámetros.
¿Cuál es la diferencia entre la memoria de traducción y la traducción automática?
La memoria de traducción y la traducción automática son componentes importantes de una plataforma de traducción. Sin embargo, los dos términos no son intercambiables y cada uno tiene un propósito diferente dentro de un proyecto de traducción:
- La traducción automática moderna utiliza redes neuronales avanzadas para interpretar un texto de origen y generar un documento traducido. Este proceso es rápido y útil para comprender los puntos principales del documento de origen. Sin embargo, la traducción automática no siempre proporciona traducciones precisas o culturalmente apropiadas.
- La memoria de traducción, por otro lado, almacena frases y oraciones traducidas previamente de traducciones humanas. Reconoce frases similares e inserta la traducción correspondiente de los pares de idiomas definidos en la base de datos. Es una herramienta valiosa para mantener la coherencia y la precisión en las traducciones, al tiempo que permite la supervisión y los ajustes humanos.
Los usuarios pueden lograr traducciones eficientes y de alta calidad mediante el uso de la traducción automática y la memoria de traducción dentro de un TMS. La traducción automática proporciona un punto de partida para que los traductores trabajen, mientras que la memoria de traducción garantiza la coherencia entre las frases y palabras más comunes en los diferentes activos.
Memoria de traducción, glosarios y guías de estilo
Al igual que un glosario o una guía de estilo, una memoria de traducción ayuda a los traductores profesionales a mantener la coherencia en la voz, el tono y el estilo de la marca. Sin embargo, las memorias de traducción son más complicadas que las guías de estilo y los glosarios, que establecen pautas para los términos multilingües y reglas básicas de uso. En cambio, la memoria de traducción alberga el contenido de origen y el contenido traducido asociado.
¿Cuándo debo utilizar la memoria de traducción?
La memoria de traducción es más beneficiosa en proyectos de traducción a gran escala o recurrentes en los que es más difícil garantizar la uniformidad entre términos y frases comunes. A continuación se muestran los posibles usos:
- La memoria de traducción ayuda a garantizar la coherencia y acelerar el proceso cuando el contenido contiene frases que se repiten con frecuencia, jerga o terminología específica del sector.
- Permite que varios traductores trabajen en un proyecto simultáneamente y ayuda a mantener la coherencia entre los activos individuales.
- La memoria de traducción también es útil para los archivos que requieren actualizaciones. Permite a los equipos reutilizar traducciones anteriores, minimizar el esfuerzo y aprovechar mejores precios.
Aumente la eficiencia con la traducción automática y la memoria de traducción de Smartling
Smartling ofrece a las organizaciones acceso a herramientas y servicios de traducción mejorados por IA, que hacen que sea rápido y rentable recrear todos los activos importantes en varios idiomas.
La traducción automática reduce el tiempo de traducción y proporciona precisión. Las herramientas de memoria de traducción dentro de la plataforma de Smartling permiten a las empresas refinar aún más la traducción automática para preservar el estilo, el tono y el contexto de la marca durante el proceso de traducción. El resultado es una forma rentable de crear contenido personalizado y nativo para cada idioma de destino.
Para obtener más información sobre cómo crear una traducción de contenido escalable con un proceso de localización que pase la prueba para las audiencias nativas, descargue nuestro libro electrónico: Una solución de traducción que crece con su contenido.