¿Qué es la traducción automática y cómo puede acelerar la entrada en el mercado?
¿Qué es la traducción automática? Es una buena pregunta ya que esta tecnología existe desde 1949. La traducción automática, o la traducción automática de un texto de su idioma de origen a otro mediante software informático, parece muy diferente hoy que hace décadas y continúa evolucionando rápidamente.
Si todavía te imaginas a Babelfish de principios de la década de 2000 cuando piensas en la traducción automática, es posible que te sorprenda lo precisa, cómoda y rápida que es la tecnología actual. La traducción automática ahora puede ayudar a las empresas a lanzarse en nuevos mercados globales de manera rápida y confiable.
Ya no es una cuestión de si se debe utilizar la traducción automática, sino de cuándo y cómo. Pero primero, respondamos la pregunta "¿Qué es la traducción automática?" y disipar algunos mitos comunes al respecto.
¿Qué es la traducción automática?
En pocas palabras, la traducción automática es un proceso en el que la inteligencia artificial (IA), el aprendizaje automático y los algoritmos traducen automáticamente el texto o el habla de un idioma a otro, sin un lingüista humano. Durante este proceso, el texto o idioma original se denomina idioma de origen, y el idioma al que se está traduciendo se denomina idioma de destino.
Diferentes tipos de métodos de traducción automática
Hay un puñado de enfoques diferentes para la traducción automática, y cada uno funciona de manera ligeramente diferente.
Traducción automática basada en reglas
Con la traducción automática basada en reglas (RBMT), el sistema de IA utiliza reglas lingüísticas y diccionarios bilingües para traducir texto. Las reglas lingüísticas le dicen a la IA cómo debe traducir palabras o frases del idioma de origen al idioma de destino para preservar el significado.
RBMT requiere que los traductores humanos creen y mantengan las reglas gramaticales y del lenguaje, además de realizar una gran cantidad de edición humana. Hoy en día, la RBMT no es muy común debido a la necesidad de participación humana y a la baja calidad de la traducción.
Traducción automática estadística
La traducción automática estadística (SMT), que requiere menos intervención humana que la RBMT, utiliza en cambio algoritmos de aprendizaje automático para completar las traducciones. SMT analiza una gran cantidad de traducciones humanas existentes para identificar patrones. Estos patrones permiten entonces que el sistema desarrolle modelos estadísticos para predecir cómo traducir el texto.
SMT es una mejora con respecto a RBMT, pero aún tiene problemas con la precisión.
Traducción automática basada en sintaxis
La traducción automática basada en sintaxis (SBMT), un tipo de SMT, se basa en reglas gramaticales y estructuras de oraciones para traducir texto. El análisis de oraciones de ejemplo y sus correspondientes traducciones, o pares de idiomas, permite a SBMT incluir reglas sintácticas en los modelos estadísticos de traducción que construye.
Este enfoque permite a SBMT traducir texto complejo con mayor precisión, pero requiere una gran cantidad de palabras y frases de ejemplo para entrenar.
Traducción automática neuronal
La traducción automática neuronal (NMT, por sus siglas en inglés) aprende a traducir idiomas utilizando un método de aprendizaje automático llamado redes neuronales. Una red neuronal funciona de manera similar a un cerebro humano al pasar datos a través de varios nodos interconectados. Este sistema permite a NMT trabajar con grandes conjuntos de datos, ya que cada nodo trabaja para decodificar el idioma de origen y codificar el idioma de destino.
Debido a que NMT traduce oraciones completas en lugar de palabras o frases individuales, sus traducciones tienden a sonar más naturales. Dado que muchos lo consideran el método de traducción automática más preciso, la mayoría de las tecnologías de traducción de idiomas, incluida Smartling, se basan en NMT.
Traducción automática híbrida
La traducción automática híbrida (HMT) utiliza dos o más métodos de traducción automática para mejorar los resultados que puede obtener de una sola solución de traducción. La mayoría de las veces, HMT combina modelos RBMT y SMT, pero también puede usar modelos NMT.
Por ejemplo, HMT puede usar SMT para identificar y traducir patrones, RBMT para traducir ciertos matices lingüísticos y NMT para crear traducciones más precisas y que suenen más naturales.
¿Qué es una herramienta de traducción asistida por ordenador?
Las herramientas de traducción asistida por ordenador, que se utilizan junto con las herramientas de traducción automática, automatizan tareas como la edición y la gestión de traducciones. Para ello, los usuarios introducen texto en la herramienta TAO, que a su vez divide el texto en segmentos de párrafo, frase o frase. A continuación, la herramienta guarda estos segmentos en una base de datos a la que puede acceder el software de traducción automática.
Dado que el software TAO acelera el proceso de traducción, muchas empresas utilizan estas herramientas para automatizar sus proyectos de traducción y localización .
3 beneficios principales de la traducción automática
Smartling Translate le permite crear rápidamente traducciones personalizadas y acordes a su marca en segundos. (Fuente: Smartling)
La localización de las experiencias de los usuarios es más importante que nunca: CSA Research descubrió que el 76 % de los consumidores prefieren comprar en su propio idioma. Afortunadamente, la traducción automática ofrece varios beneficios que la hacen ideal para las empresas que intentan llegar a nuevos mercados:
- Aumento de la velocidad: El software de traducción automática, como NMT Hub o Smartling Translate, mejora la eficiencia al automatizar las tareas manuales involucradas en el proceso de traducción. La traducción automática puede cubrir hasta 7.000 palabras por día, mientras que un traductor humano puede traducir un promedio de 2.000 a 3.000 palabras por día.
- Costos más bajos: Mientras que las tarifas de traducción suelen oscilar entre 0,15 y 0,30 dólares por palabra para un traductor humano, la traducción automática cuesta mucho menos, entre 0,0012 y 0,0050 dólares por palabra.
- Conveniencia: En la actualidad existen numerosos servicios de traducción automática, como DeepL, Google Translate, Amazon Translate y Smartling. Estos servicios hacen que el uso de la traducción automática para proyectos personales, o incluso para proyectos de localización empresarial multilingüe, sea mucho más cómodo.
Los beneficios de la traducción automática ayudan a las empresas a llegar a nuevos mercados más rápidamente con contenido localizado.
La historia de la traducción automática
La historia de la traducción automáticacomenzó en 1949 cuando apareció en el Memorándum sobre traducción de Warren Weaver. Poco después, la Segunda Guerra Mundial provocó la necesidad de una traducción más rápida de documentos militares, por lo que investigadores como Yehoshua Bar-Hillel comenzaron a experimentar con la traducción automática en 1951.
Sin embargo, poner en práctica la traducción automática resultó difícil. Los primeros modelos, como el Experimento IBM de Georgetown, se basaban en un conjunto de reglas lingüísticas. Además de esta dependencia de traductores profesionales y reglas, los sistemas de traducción automática de la década de 1950 requerían más capacidad de procesamiento y almacenamiento de datos que el que la tecnología actual podía proporcionar.
El desarrollo de la traducción automática continuó en las décadas de 1960 y 1970 con SYSTRAN y METEO. Sin embargo, como estos sistemas todavía utilizaban traducción basada en reglas, los investigadores siguieron luchando por desarrollar una herramienta que pudiera competir con los traductores humanos.
La década de 1990 vio el auge de SMT, gracias a la disponibilidad de grandes conjuntos de datos de entrenamiento de idiomas. Los sistemas SBMT también ganaron popularidad, y los dos nuevos enfoques de la traducción automática condujeron a una mayor precisión y a traducciones de mayor calidad.
A finales de los años 90 y principios de los 2000, software como Babelfish y Google Translate, junto con la llegada de Internet, dio a más personas acceso a la traducción automática. Y en 2016, Google presentó NMT, lo que provocó que Microsoft y Amazon lo siguieran de cerca. La calidad de la traducción automática moderna es ahora incluso más parecida a la de los traductores humanos.
"[La traducción automática neuronal] está eliminando gradualmente la demarcación entre la traducción humana y la traducción automática", dice Jack Welde, fundador y CEO de Smartling. "Está creando más oportunidades para un circuito cerrado productivo entre la máquina y el ser humano, incluidas las herramientas habilitadas por la máquina que hacen que el ser humano sea más productivo y las aportaciones humanas que hacen que la máquina sea más precisa en el futuro".
¿Sabías que...? Las teorías detrás de la traducción automática crearon el campo del procesamiento del lenguaje natural.
3 mitos de la traducción automática
Aunque la traducción automática existe desde hace más de medio siglo, los malentendidos siguen siendo frecuentes. Aclaremos algunos mitos comunes sobre la traducción automática.
Mito 1: La traducción automática reemplazará a los traductores humanos
Realidad: Siempre habrá necesidad de traductores humanos en el proceso para agregar relevancia cultural y matices que la traducción automática no puede alcanzar.
Claro, la traducción automática puede quitar parte del trabajo a los traductores humanos en ciertas circunstancias. Pero el contenido de mayor visibilidad, detallado y más complejo, como páginas web, aplicaciones móviles o incluso el material de marketing de una empresa, requiere una posedición humana para garantizar la precisión y la relevancia. Además, si el idioma de destino es menos común, la traducción automática puede producir traducciones inexactas debido a la falta de datos de entrenamiento en ese idioma.
La traducción automática también puede tener dificultades para traducir contenido específico de la industria, especialmente si no hay conjuntos de datos y modelos especializados disponibles. Aquí es donde brillan los lingüistas humanos con experiencia profesional o académica. Pueden editar los resultados de la traducción automática para que el texto traducido sea claro y preciso.
Alternativamente, puede buscar un servicio de traducción automática como Smartling que le permite entrenar un motor de traducción automática personalizado utilizando glosarios y memoria de traducción para reducir errores y mantener los estándares de la marca.
Mito 2: Todos los programas de traducción automática producen la misma calidad de traducción
Realidad: La calidad depende del motor de traducción automática y del idioma en cuestión.
Quizás le sorprenda saber que la precisión de la tecnología de traducción automática depende no sólo del motor que utilice, sino también del idioma de destino.
Por ejemplo, PCMag probó la precisión de diferentes motores de traducción automática al traducir varios idiomas y descubrió que ChatGPT era el más preciso para traducir polaco, pero Google Translate era el mejor para traducir tagalo. La respuesta a qué motor de traducción automática es el mejor sigue cambiando a medida que se implementan las actualizaciones y los motores se entrenan con nuevos conjuntos de datos. El Hub NMT de Smartling selecciona entre múltiples motores para mejorar la calidad de la traducción. (Fuente: Smartling)
El centro NMT de Smartling garantiza que usted siempre obtenga la traducción más precisa posible al dirigir automáticamente su contenido al motor de traducción automática que ofrece los mejores resultados en función de su proyecto. El NMT Hub selecciona entre modelos como Amazon Translate, Watson Language Translator, GPT y PROMT, lo que da como resultado traducciones de hasta un 350 % de mayor calidad.
Mito 3: El proceso de traducción automática no requiere ninguna intervención humana
Hecho: La verificación contextual requiere posedición.
Incluso la traducción automática no siempre es correcta en lo que respecta al contexto, por lo que es necesario contar con editores humanos para garantizar que el significado deseado siga presente en el contenido recién traducido.
Además, el funcionamiento de la traducción automática puede crear resultados sesgados. Esto se debe en gran medida a los sesgos culturales y de género, así como a otros sesgos en los datos de entrenamiento. Por ejemplo, los sistemas de traducción automática tienden a traducir palabras de género a las versiones masculinas correspondientes debido a la gran representación de figuras y discursos masculinos en los datos.
En el caso de las traducciones habladas, este es un problema aún mayor. La Stanford Social Innovation Review señala que el software de reconocimiento de voz de Google reconoce las voces masculinas con un 13% más de precisión que las femeninas. La disparidad en la precisión crece aún más si la voz pertenece a una mujer de color o a un usuario que habla con acento.
La intervención humana es necesaria para reducir y eliminar el sesgo, y la tecnología de traducción automática requiere acceso a conjuntos de datos diversos e imparciales cuando sea posible.
Encontrar la combinación de traducción adecuada
La calidad de la traducción automática aún no está a la altura de la de los traductores profesionales. Esto es especialmente cierto para ciertos tipos de contenido, como los contratos legales, donde la precisión es imprescindible, o los anuncios, que requieren creatividad para transmitir un mensaje en poco espacio.
A continuación, te explicamos cuándo utilizar la traducción automática frente a la traducción humana, así como cuándo debes utilizar ambas.
Traducción automática
Con los avances recientes, incluida la NMT, la traducción automática es ahora ideal para los siguientes proyectos:
- Tickets y mensajes de soporte
- Opiniones de los usuarios
- Manuales de usuario con un alto volumen de contenido
- Documentación interna
- Bases de conocimientos y guías de ayuda
- Pies de página del sitio web
Traducción humana
Querrás un par de ojos humanos cuando se trata de traducir este tipo de contenido:
- Páginas de inicio y páginas de destino del sitio web
- Entradas de blog
- Comunicados de prensa
- Anuncios
- Campañas de marketing por correo electrónico
Acelere la expansión global: Lee nuestra guía para aprender a traducir tu sitio web o aplicación móvil con un sistema de gestión de traducciones.
La IA y la traducción humana
¿Trabajando en documentos técnicos o contenidos? Vale la pena utilizar un software de traducción automática para crear su traducción inicial y luego que un traductor humano revise los resultados de este contenido:
- Contratos comerciales*
- Patentes*
- Términos y condiciones
- Materiales de marketing*
- Contenido SEO
- Títulos y descripciones de los productos
Utilice la potente traducción automática de Smartling para ofrecer experiencias impactantes
La traducción automática ha recorrido un largo camino desde su creación en 1949. Las empresas ahora pueden confiar en herramientas como Smartling Translate y NMT Hub para entregar contenido localizado de alta calidad en menos tiempo y por una fracción del costo de la traducción humana.
Para proyectos que requieren más matices y experiencia específica de la industria, Smartling también ofrece traducción humana impulsada por IA. Este enfoque le ofrece lo mejor de ambos mundos: resultados rápidos de traducción automática seguidos de una revisión humana para una precisión y relevancia óptimas.
Traduzca miles de millones de palabras en minutos con el NMT Hub de Smartling, o vea nuestra demostración de cinco minutos para descubrir lo que nuestros servicios de traducción pueden quitarle de encima.