Este artículo explica qué es la internacionalización, cómo se relaciona con la localización y la globalización, y qué buenas prácticas ayudarán a su equipo a expandir a nivel mundial.
Conclusiones clave
- La internacionalización del software (i18n) prepara las bases de código para admitir múltiples idiomas y formatos.
- La localización (l10n) adapta el contenido y el diseño para audiencias específicas.
- La globalización (g11n) coordina todos los esfuerzos internacionales en todos los mercados.
- Integrar la internacionalización (i18n) en su software desde el principio reduce los costos de localización futuros y mejora la escalabilidad.
- Smartling ayuda a los equipos a automatizar la traducción y gestionar los flujos de trabajo de localización de forma eficiente.
¿Qué es la internacionalización del software?
La internacionalización del software, a menudo abreviada como i18n, es la práctica de diseñar software para que pueda localizar fácilmente para cualquier mercado. El “18” en i18n se refiere al número de letras entre la “i” y la “n” en la palabra internacionalización.
En lugar de codificar directamente texto, monedas o formatos en tu aplicación, la internacionalización separa estos elementos en archivos de recursos flexibles. De esta forma, los desarrolladores pueden agregar fácilmente nuevos idiomas o variantes regionales más adelante, sin necesidad de modificar el código subyacente.
El software internacionalizado puede gestionar:
- Texto en cualquier idioma
- Diferentes formatos de fecha, hora y moneda
- Reglas gramaticales y de pluralización específicas de cada región
- Diseños de derecha a izquierda (RTL), como el árabe o el hebreo.
En resumen, la i18n sienta las bases para la localización y la globalización. Garantiza que la infraestructura de tu aplicación esté preparada para el idioma mucho antes de que comiences a traducir.
Por qué importa la internacionalización del software
Integrar la internacionalización en su producto desde el principio ofrece importantes beneficios:
- Menores costos de localización: Extraer y traducir cadenas de texto es más rápido y sencillo.
- Desarrollo más rápido: La infraestructura de traducción compartida reduce el retrabajo y los retrasos en los lanzamientos.
- Mejor experiencia de usuario: El contenido se percibe natural, desde el formato de fecha hasta la redacción.
- Escalabilidad: La expansión a nuevos mercados requiere menos cambios en el código.
En el entorno global del software actual, la internacionalización es la columna vertebral de la ingeniería que permite que las estrategias de localización y globalización tengan éxito.
Internacionalización vs. localización vs. globalización
Es fácil confundir estos tres términos relacionados, pero cada uno desempeña un papel distinto en el desarrollo global de software.
- Internacionalización (i18n): El proceso de ingeniería de incorporar flexibilidad lingüística en el código y la arquitectura del producto.
- Localización (l10n): El proceso de adaptación que traduce y personaliza el contenido, los elementos visuales y los diseños para cada mercado objetivo.
- Globalización (g11n): El proceso empresarial de gestionar las operaciones globales, cerciorando que los productos localizados e internacionalizados sean consistentes en todo el mundo.
Piénsalo de esta manera:
- La internacionalización sienta las bases.
- La localización adapta la casa a cada mercado.
- La globalización gestiona el entorno de mercados en los que usted opera.
Para profundizar en cómo se conectan estos conceptos, consulta nuestro artículo sobre Internacionalización vs. Localización. .
Cómo implementar la internacionalización
Una vez que definió sus objetivos de expansión global, sus equipos de ingeniería y localización podrán trabajar juntos para integrar la internacionalización (i18n) en su software. Aquí presentamos algunas prácticas clave que facilitan la implementación.
1. Emplee marcadores de posición en lugar de texto codificado.
Evite insertar texto visible directamente en su código fuente. En su lugar, haga referencia a archivos de cadenas externas o claves de traducción. Esto facilita el cambio de idioma o la actualización posterior de las traducciones.
Ejemplo: En lugar de Search for products, emplee una variable como {search_text} que su sistema de gestión de traducciones pueda reemplazar automáticamente.
2. Centralizar la lógica de formato
Almacena todos los formatos adaptados a la configuración regional para números, fechas y monedas en utilidades compartidas. Por ejemplo:
sea precio = 19.99
let display = price.formatted(.currency(code: "EUR"))
Esto garantiza la coherencia en todas las interfaces y mercados.
3. Admite escritura de derecha a izquierda (RTL) y reglas del plural
Los marcos de internacionalización deberían gestionar automáticamente la dirección del diseño y la pluralización. Prueba tu interfaz de usuario con pseudo-localizaciones para detectar problemas antes del lanzamiento.
4. Organizar los recursos de traducción por función
Mantén las traducciones modulares (por ejemplo, auth.json, checkout.json) para simplificar el control de versiones y la gestión de traducciones.
5. Conectar con un sistema de gestión de traducciones (TMS).
Emplee un TMS como Smartling para almacenar, gestionar y distribuir archivos de traducción. El TMS de Smartling se integra directamente con los flujos de trabajo de los desarrolladores, ayudando a automatizar la sincronización de archivos, las revisiones contextuales y el control de calidad.
Buenas prácticas para la internacionalización (i18n) en marcos modernos
Frontend (React):
Emplee bibliotecas especializadas como i18next o FormatJS. Se integran perfectamente con frameworks como React y admiten pluralización avanzada e interpolación de variables.
iOS y Android:
Aprovecha las herramientas de localización integradas, como los catálogos de cadenas (.xcstrings) en Xcode o los calificadores de recursos en Android Studio. Mantén las reglas de pluralización y formato de configuración regional en tus archivos de recursos, no en tu código.
Pruebas:
Emplee pseudolocalizaciones para simular traducciones más largas y detectar problemas de maquetación con antelación. Siempre valide con idiomas RTL y múltiples formatos de configuración regional antes del lanzamiento.
Errores comunes en la internacionalización
| Error | Cómo evitarlo |
|---|---|
| Cadenas codificadas de forma rígida | Extraiga todo el texto visible para el usuario y almacénelo en archivos de traducción. |
| Suponiendo que todo el texto es de izquierda a derecha | Prueba con diseños de derecha a izquierda. |
| Ignorando la pluralización | Emplee marcos que sigan las reglas plurales de la UCI. |
| Formatear manualmente fechas o monedas | Emplee API que tengan en cuenta la configuración regional para el formato. |
| Omitir pruebas de pseudolocalización | Emplee pseudolocalizaciones para comprobar si hay cadenas de texto faltantes o rotas. |
Evitar estos escollos ayuda a los equipos a lanzar software listo para el mercado global más rápido y sin costosos retrabajos.
Preparación para la localización a escala
Una vez que su producto esté completamente internacionalizado, la localización se volverá más rápida, económica y fácil de gestionar. Emplee la automatización para conectar su canalización de desarrollo directamente con su TMS.
Con Smartling, puedes:
- Automatice la extracción y entrega de cadenas mediante CI/CD.
- Emplee la traducción automática para producir borradores rápidos y de alta calidad.
- Habilitar la revisión humana para contenido de alta visibilidad.
- Traduzca con contexto visual y controles de calidad en tiempo real en la herramienta de Traducción Asistida por Computadora (TAO).
Preguntas frecuentes
Reflexiones finales
La internacionalización es un paso fundamental para cualquier producto que aspire a expandir globalmente. Lo más pronto posible lo implementes, más rápido y con mayor confianza podrás localizar y expandirte a nuevos mercados. Combine prácticas estables de i18n con la automatización de la traducción y su equipo estará listo para lanzar experiencias multilingües a escala empresarial.
👉 Vea este seminario sitio web sobre la estrategia de i18n en la era de la IA para obtener más información sobre cómo internacionalizar su software.