A medida que el panorama de los negocios globales continúa evolucionando, la necesidad de estrategias efectivas de traducción y localización se vuelve más crucial que nunca. Smartling lanzó la serie de seminarios web Back to Basics, para equipar a los profesionales responsables del crecimiento global con estrategias de localización fundamentales que los prepararán para el éxito a lo largo de 2025. 

A continuación, hemos reunido las recomendaciones clave de cada sesión de la serie que pueden ayudar a perfeccionar su enfoque para una localización más eficiente, rentable y de alta calidad este año.

 

Sesión 1: ¿Cómo debería traducir eso? Domina tu combinación de traducciones

En la sesión inaugural de la serie Back to Basics, Alex Yanishevsky, Director Senior de Inteligencia Artificial de Smartling, y Ryan Soos, Director de Éxito del Cliente, explicaron cómo puede determinar la combinación de traducción adecuada para sus proyectos. Al personalizar su enfoque de acuerdo con factores como el tipo de contenido, puede mejorar tanto la eficiencia como la calidad de sus traducciones. A continuación, se presentan las estrategias clave de esta sesión para ayudar a perfeccionar su combinación de traducciones en 2025.

 

1. Adapte su combinación de traducciones al tipo de contenido

Personalizar su enfoque de traducción en función del tipo de contenido que está traduciendo, ya sea documentación técnica, materiales de marketing o contenido generado por el usuario, es clave para seleccionar el método de traducción adecuado. Comprender la naturaleza del contenido ayuda a optimizar su estrategia de traducción.

Alex y Ryan proporcionaron el siguiente objeto visual que designa los distintos métodos de traducción más adecuados para cada tipo de contenido. 

 

2. Adopta la colaboración entre humanos e IA

En lugar de considerar que la IA y la traducción humana son mutuamente excluyentes, Ryan y Alex recomiendan combinar ambas para obtener un flujo de trabajo más eficiente. El enfoque "human-in-the-loop" permite la velocidad de la IA al tiempo que mantiene la precisión y los matices proporcionados por los traductores humanos. Esta estrategia es especialmente importante para manejar contenido de gran volumen sin sacrificar la calidad.

 

3. Aprovechar los recursos lingüísticos para mantener la coherencia

Los recursos lingüísticos, como las memorias de traducción, los glosarios y las guías de estilo, garantizan la coherencia en todas las traducciones. El mantenimiento y la actualización regular de estos activos no solo ahorra tiempo y dinero, sino que también fortalece la voz de su marca en varios idiomas.

 

4. Establece objetivos claros y medibles

Establecer objetivos cuantificables para sus procesos de traducción es crucial. Desde los plazos de entrega hasta la rentabilidad y las puntuaciones de calidad, el seguimiento de estas métricas ayuda a evaluar la eficacia de sus estrategias de traducción e identificar áreas de mejora.

Vea la sesión completa con Ryan y Alex para obtener más información sobre cómo puede dominar su combinación de traducciones para lograr la estrategia de localización más eficaz.

 

Sesión 2: Plan de excelencia: elaboración de un programa de evaluación de la calidad de la traducción

La segunda sesión, en la que participaron los expertos en Smartling Valérie Dehant, Directora Senior de Servicios Lingüísticos, Kyle Robb, Gerente de Producto, y Marina Sánchez Torrón, Ingeniera Lingüística, se centró en el papel fundamental de los programas de Aseguramiento de la Calidad Lingüística (LQA) para mantener traducciones de alta calidad. Un programa de aseguramiento de la calidad del trabajo bien estructurado garantiza que las traducciones cumplan tanto con los estándares de calidad lingüística como con los objetivos empresariales. Estas son las estrategias de esta sesión para ayudarlo a construir y ajustar su programa de LQA.

 

5. Crear un sólido programa de aseguramiento de la calidad lingüística (LQA)

Establecer un programa de aseguramiento de la calidad con marcos de evaluación, estrategias de muestreo y métricas adecuados es esencial para garantizar que las traducciones cumplan los objetivos lingüísticos y empresariales.

 

6. Monitorear las tendencias a largo plazo en las puntuaciones de LQA

El LQA no se trata de buscar mejoras inmediatas y aisladas. Concéntrese en las tendencias a largo plazo para identificar patrones y guiar la mejora continua. El seguimiento de los resultados del LQA a lo largo del tiempo ayuda a afinar los procesos y a lograr traducciones de alta calidad de forma constante.

 

7. Comprender las preferencias de los clientes para LQA

La personalización de sus estrategias de control de calidad para alinearlas con las preferencias de los clientes garantiza que las traducciones resuenen con el público objetivo, lo que impulsa el compromiso y la satisfacción. Comprender estas preferencias es crucial para ofrecer contenido localizado que cumpla, e incluso supere, las expectativas.

 

8. Realice un seguimiento de la satisfacción del cliente junto con las métricas de LQA

Si bien métricas como BLEU y TER son importantes, el seguimiento de la satisfacción del cliente es igualmente esencial. Las traducciones de alta calidad no solo deben cumplir con las métricas comerciales, sino también fomentar experiencias positivas para los clientes, mejorando la lealtad a la marca global.

Vea la discusión completa del panel de expertos aquí.

Sesión 3: ¿Centralizar o descentralizar? El gran debate sobre la traducción 

En la tercera sesión, Olga Beregovaya, vicepresidenta de IA, y Jennifer Wong, directora de estrategia de productos de IA, profundizaron en el debate entre los modelos de traducción centralizados y descentralizados, ofreciendo información valiosa sobre cómo equilibrar ambos para lograr la máxima eficacia. Un enfoque híbrido, que combina el control centralizado con la flexibilidad descentralizada, puede empoderar a los equipos al tiempo que mantiene la coherencia. A continuación, describimos los puntos clave de esta sesión para ayudarlo a decidir qué modelo se adapta mejor a las necesidades de su organización.

 

9. Equilibrar los modelos de traducción centralizados y descentralizados

El enfoque óptimo para muchas organizaciones es un modelo híbrido que combine el control centralizado con la flexibilidad descentralizada. El control centralizado garantiza la coherencia y la rentabilidad, mientras que la descentralización proporciona a los equipos la autonomía y la agilidad necesarias para tomar decisiones más rápidas.

 

10. Garantizar la visibilidad de los equipos de localización

Tanto para las organizaciones centralizadas como para las descentralizadas, es esencial garantizar que los equipos de localización tengan visibilidad y voz en la toma de decisiones estratégicas. Esta visibilidad ayuda a integrar la localización en objetivos empresariales más amplios y garantiza la alineación entre los equipos.

 

11. Utilizar la IA para la hiperlocalización

El papel de la IA en la hiperlocalización es cada vez mayor, lo que permite a las empresas adaptar el contenido a los mercados locales de forma más eficaz, al tiempo que garantiza el cumplimiento normativo y la relevancia cultural. Una herramienta de IA centralizada puede agilizar los esfuerzos de localización, pero es crucial contar con modelos de IA diversificados para satisfacer las necesidades únicas de las diferentes regiones.

Vea la sesión completa aquí para obtener más información de los expertos en IA de Smartling. 

 

Sesión 4: Cómo puede convertir la gestión de activos en un multiplicador de localización 

En la última sesión de nuestra serie Volver a lo básico, Andrew Batwash, Director de Servicios Lingüísticos, y Marie-Therèse Masterson, Directora de Éxito del Cliente, hablaron sobre la importancia de gestionar y optimizar los activos de localización, como las memorias de traducción y los glosarios, para agilizar los procesos de traducción. El mantenimiento adecuado de estos activos no solo ahorra tiempo y reduce los costes, sino que también garantiza la coherencia de las traducciones en todos los idiomas. A continuación, se presentan estrategias de esta sesión que lo ayudarán a administrar de manera efectiva sus activos lingüísticos y escalar sus esfuerzos de traducción.

 

12. Cree y mantenga sus memorias de traducción

Al asegurarse de que sus memorias de traducción permanezcan actualizadas y se utilicen activamente, puede reutilizar el contenido traducido anteriormente, lo que mejora la eficiencia y la coherencia en todos los idiomas. Esta práctica reduce la necesidad de traducciones redundantes, ahorrando tiempo y dinero, al tiempo que mantiene una voz de marca unificada.

 

13. Actualiza constantemente tus glosarios

Una estrategia sólida de glosario es esencial para la localización. La actualización periódica de los glosarios para reflejar la terminología más reciente garantiza la precisión y la relevancia, especialmente para las organizaciones globales con necesidades lingüísticas únicas en varios departamentos o marcas.

 

14. Crea guías de estilo detalladas

Una guía de estilo bien definida mantiene la coherencia del tono, la voz y el estilo en todos los idiomas. Estas guías son igualmente importantes para los traductores humanos y los sistemas de IA, ya que garantizan que el contenido resuene con su público objetivo en diferentes regiones.

 

15. Preparar los recursos lingüísticos para los sistemas de IA

A medida que la IA sigue desempeñando un papel más importante en la traducción, es crucial preparar sus recursos lingüísticos (como glosarios y memorias de traducción) para los modelos de aprendizaje automático. Esto garantiza que las traducciones impulsadas por IA mantengan la calidad, la precisión y la coherencia, lo que permite a las empresas escalar de forma eficaz.

Al aplicar estas estrategias, las empresas pueden mejorar sus procesos de localización, garantizar la coherencia y satisfacer las demandas cambiantes de los mercados globales. A medida que avancemos en 2025, estos conocimientos ayudarán a optimizar los flujos de trabajo de traducción, mejorar la garantía de calidad y, en última instancia, respaldar expansiones globales más exitosas.

 

¿Quieres profundizar en estas estrategias? Vea los seminarios web completos aquí:

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image