Traducir su sitio web proporciona numerosos beneficios. Atrae tráfico global, diversifica su audiencia y aumenta su tasa de conversión al mejorar la experiencia del usuario para los visitantes internacionales.
El portugués, en particular, debería ser una prioridad para un negocio en expansión global. Más de 250 millones de personas hablan portugués en todo el mundo, con países como Brasil, Portugal y Angola a la cabeza. El contenido portugués localizado le permite acceder a estos mercados considerables y maximizar su potencial de crecimiento.
Esta guía explicará cómo traducir del inglés al portugués, destacará las diferencias notables entre el portugués europeo y el portugués brasileño y discutirá los mejores métodos para la traducción de sitios web en portugués.
Traducción al portugués europeo vs. brasileño
Los dialectos regionales son una consideración importante al traducir del inglés al portugués, ya que el idioma difiere significativamente entre Brasil y Europa. Brasil tiene una población de más de 200 millones de habitantes, casi todos los cuales hablan portugués brasileño, lo que lo convierte en la variedad más común del idioma portugués. La traducción de sitios web al portugués brasileño debería ocupar un lugar destacado en la lista de las empresas que buscan expandirse internacionalmente.
El portugués europeo es hablado por aproximadamente 15 millones de personas. También existen varios dialectos africanos que son similares al portugués europeo. La mayoría de los hablantes de portugués pueden entender ambas variedades; sin embargo, tienen diferencias sutiles que debes tener en cuenta al realizar traducciones al portugués del inglés en tu sitio web.
Pronunciación
La diferencia más significativa entre el portugués brasileño y el europeo es la pronunciación, que es principalmente irrelevante para la traducción de sitios web basada en texto.
Los brasileños suelen pronunciar las vocales de forma más abierta y clara, mientras que los europeos tienden a reducir o "tragar" las vocales átonas, lo que hace que su habla suene más entrecortada. Además, algunas consonantes (por ejemplo, T y S) se pronuncian de manera diferente en contextos específicos.
Gramática y ortografía
La gramática portuguesa es prácticamente la misma en Brasil y Portugal, pero hay algunas diferencias clave en la estructura de las oraciones, especialmente en el habla cotidiana. Aunque es posible que no prevalezcan en la escritura formal, es una distinción importante si desea que su sitio web parezca más familiar y coloquial.
Una diferencia clave es el uso de pronombres. En Portugal, los hablantes suelen usar "tu" para situaciones informales, mientras que muchos brasileños usan "você". Esto también afecta a la conjugación de verbos. En Portugal, el verbo "hablar" es "tu falas". En Brasil, se convierte en "você fala".
También existen diferencias ortográficas. Por ejemplo, "recepción" se escribe "recepção" en Brasil, pero "receção" en Portugal, eliminando la "p". Del mismo modo, "hecho" es "fato" en Brasil, pero "facto" en Portugal.
Vocabulario
A pesar de sus raíces compartidas, el portugués brasileño y el portugués europeo han desarrollado vocabularios distintos a lo largo del tiempo. Por ejemplo, la palabra para "tren" difiere: los brasileños dicen "trem", mientras que los europeos usan "comboio". Por otro ejemplo, el "helado" se llama "sorvete" en Brasil, pero es "gelado" en Portugal.
Estas diferencias surgieron porque cada país tomó prestadas palabras de diferentes idiomas. Brasil fue influenciado por las lenguas indígenas y africanas, así como por el italiano y el alemán. Por el contrario, Portugal incorporó más términos de otras lenguas romances europeas.
Los mejores métodos para traducir del inglés al portugués
Las empresas que buscan traducir del inglés al portugués para su sitio web pueden elegir entre varios enfoques, cada uno con ventajas y desventajas únicas. Sus necesidades de traducción y su presupuesto determinarán el método más adecuado.
Traducción humana
Un traductor profesional de portugués puede traducir fácilmente su sitio web al portugués, garantizando traducciones cultural y contextualmente relevantes que coincidan con las expectativas lingüísticas locales. Sin embargo, la traducción humana puede llevar más tiempo y ser más costosa en comparación con otros métodos. Un traductor de portugués es ideal para contenidos de alto valor que requieren precisión y una presentación natural.
Traducción automática
Las soluciones de traducción impulsadas por IA utilizan software de traducción automática de última generación para traducir entre numerosos idiomas. Muchas soluciones de TA emplean la traducción automática neuronal (NMT), que utiliza un método de aprendizaje automático que funciona de manera similar a cómo aprende un cerebro humano.
Las herramientas de traducción automática más populares son Google Translate, DeepL y Microsoft Translator. Estos programas pueden traducir texto rápidamente a gran escala, pero tienen dificultades con el lenguaje específico del contexto, la estructura adecuada de las oraciones y los modismos. Son excelentes para la traducción directa de textos fácticos, como preguntas frecuentes y descripciones de productos, pero no siempre son ideales para el contenido frontal del sitio web y el material de marketing.
Los desarrollos recientes en grandes modelos de lenguaje (LLM) han avanzado aún más en la traducción automática, haciéndola más rápida, precisa y asequible que nunca. La solución de traducción de IA de Smartling combina el poder de NMT y LLM para proporcionar traducciones instantáneas y de calidad humana a mitad de precio.
Traducción humana con IAEste método de traducción combina enfoques humanos y de IA para maximizar la eficiencia con una calidad garantizada. Las herramientas de traducción automática proporcionan traducciones rápidas para actualizaciones de contenido a gran escala, y los traductores profesionales de portugués revisan su trabajo. Varias soluciones de software de traducción de sitios web respaldan este enfoque híbrido, incluido el sistema de gestión de traducciones (TMS) de Smartling y Global Delivery Network (GDN).
Cómo traducir del español al portugués en 3 pasos
Necesitarás una solución de traducción precisa para captar los matices del idioma portugués y conectar con los lugareños. Afortunadamente, Smartling ofrece varias herramientas de traducción que maximizan su capacidad para localizar todo tipo de contenido de sitios web con una precisión sin precedentes.
Nuestra solución de traducción con IA ofrece traducciones al portugués rentables al instante, maximizando su presupuesto y ahorrando tiempo. Para traducciones del inglés al portugués pulidas por traductores humanos expertos, pruebe nuestra solución de traducción humana impulsada por IA.
Una de las formas más sencillas y flexibles de lanzar rápidamente una experiencia web en varias regiones es con nuestro proxy de traducción de sitios web, la Red de Entrega Global. Sigue estos pasos para empezar a traducir tu sitio web con la GDN:
1. Captura el contenido del sitio web
Una vez instalada, la GDN debe recopilar texto para la localización, incluidos menús, ventanas emergentes, formularios y elementos interactivos. Smartling escanea su sitio y organiza el contenido en cadenas de texto, unidades de texto que están listas para la traducción.
Para empezar, abra el panel de control de TMS, vaya a la pestaña "Dominios" y seleccione el sitio web que desea traducir. Si es la primera vez que realiza un escaneo, haga clic en "Capturar contenido" y navegue por sus páginas web para recoger todo el texto en pantalla, incluidos los menús desplegables y el contenido incrustado. Las cadenas de texto capturadas se almacenan en Smartling, donde puede revisar y aprobar trabajos antes de enviarlos para su traducción.
2. Crear un trabajo de traducción
Ahora, puede crear un trabajo de traducción para realizar un seguimiento del contenido traducido, los plazos y los idiomas de destino.
A continuación, te explicamos cómo crear un trabajo de traducción:
- Ve al panel de control del proyecto GDN y selecciona la pestaña "Cadenas"
- Elegir las cadenas de texto que necesitan traducción
- Haga clic en "Acciones > solicitar traducción"
- Introduzca detalles como el nombre del trabajo, la fecha de vencimiento y seleccione los idiomas de destino
- Después de enviar el trabajo, Smartling le pedirá la aprobación final antes de enviar el trabajo para su traducción
3. Autorizar la traducción
Antes de que Smartling comience a traducir, un gerente de proyecto o propietario de la cuenta debe aprobar el trabajo. Este paso garantiza que los detalles sean correctos antes de que comience la traducción.
Siga estos pasos para aprobar un trabajo de traducción:
- Abra la pestaña "Trabajos" en el panel de control de GDN y localice el trabajo
- Revise el nombre del trabajo, la fecha límite, los idiomas y la configuración del flujo de trabajo de traducción
- Cargue los archivos de referencia o capturas de pantalla necesarios para aclarar el contenido a los traductores
- Haga clic en "Autorizar" para aprobar el trabajo y seleccionar el flujo de trabajo de traducción para cada idioma
- A continuación, Smartling procesará las traducciones y actualizará su sitio web
Primeros pasos con Smartling
Encontrar el servicio de traducción ideal puede resultar abrumador, pero Smartling lo hace sencillo. Nuestra plataforma combina herramientas impulsadas por IA con traductores humanos profesionales para ayudar a las empresas a traducir sus sitios web de forma rápida y precisa. Ya sea que necesite localizar páginas de destino, descripciones de productos o contenido de blog, Smartling agiliza todo el proceso para que pueda llegar con confianza a una audiencia global.
Para obtener más información, hemos elaborado "La guía completa de los servicios de traducción". Este libro electrónico gratuito explica cómo funcionan los servicios de traducción y le guía a través de los pasos para localizar su sitio web. Tanto si eres nuevo en el mundo de la traducción como si buscas una solución mejor, esta guía te ayudará a tomar la decisión correcta para tu marca.