Las patentes protegen su propiedad intelectual (PI), pero solo en el país donde se presentan.
Cada país tiene un sistema de patentes independiente, y las patentes que concede sólo pueden hacerse valer dentro de su jurisdicción. Para proteger la propiedad intelectual en todo el mundo, las empresas deben presentar nuevas solicitudes para cada mercado. Pero primero, necesitan una traducción de patentes viable.
En esta guía se analizará cómo la traducción de patentes protege la propiedad intelectual de su organización en los mercados mundiales, se explicará el proceso y se analizarán las empresas de tecnología de traducción, como Smartling, que ayudan a las empresas a navegar por este proceso.
¿Qué es la traducción de patentes y por qué es importante?
La traducción de patentes convierte los documentos de patente de un idioma a otro, preservando la precisión jurídica y técnica. Este proceso es esencial para las empresas que se expanden a nuevos mercados mundiales, ya que les permite presentar solicitudes de patente en jurisdicciones extranjeras y proteger su propiedad intelectual a nivel internacional.
Los errores en la traducción de patentes extranjeras pueden comprometer la aplicabilidad legal y dar lugar a rechazos o disputas costosas. Una traducción eficaz de patentes requiere los siguientes conocimientos:
- Experiencia técnica en el campo de la empresa
- Conocimiento de los requisitos de presentación en el país de destino
- Dominio de la terminología jurídica
Más allá del riesgo de rechazo, las traducciones inexactas también pueden crear lagunas legales que permiten a los competidores impugnar o eludir las protecciones de las patentes. La traducción precisa mantiene la intención legal de la patente original al tiempo que la adapta a nuevas jurisdicciones.
¿Puedo utilizar la traducción automática para adaptar patentes?
La traducción automática puede ayudar a agilizar la traducción de patentes. Dicho esto, debido a la naturaleza delicada de la traducción jurídica y a las complejidades de las estructuras jurídicas, puede ser necesario un nivel de supervisión humana para garantizar que sus patentes traducidas cumplan con el sistema jurídico de su localidad de destino.
Los recursos lingüísticos, como los glosarios y las guías de estilo, pueden ayudar a los flujos de trabajo de traducción de IA a ofrecer resultados muy precisos que tengan en cuenta la terminología específica del dominio y los matices lingüísticos. Estas traducciones pueden ser revisadas cuidadosamente por traductores jurídicos especializados para garantizar su precisión. Este proceso se denomina posedición de traducción automática (MTPE).
Con Smartling, las organizaciones pueden traducir patentes y documentos legales relacionados dentro de un sistema de gestión de traducción seguro y con la ayuda de servicios de traducción legal especializados que brindan resultados precisos y confiables mientras salvaguardan su información confidencial.
Tipos de traducción de patentes
Existen dos tipos principales de traducción de patentes: las traducciones de presentación y las traducciones informativas.
Traducciones de solicitudes de patente
La traducción de una solicitud de patente es un documento jurídicamente vinculante que se presenta a las oficinas de patentes de diferentes países. Este es su registro oficial en el proceso de solicitud, destinado a ser visto por profesionales del derecho, funcionarios de patentes y licenciatarios de patentes. La precisión es vital para las traducciones de solicitudes de patente, ya que los errores pueden dar lugar a rechazos o impugnaciones legales.
Cada jurisdicción tiene requisitos legales y técnicos únicos, por lo que las traducciones de presentación de patentes deben ajustarse a las directrices de la oficina de patentes correspondiente. Los traductores deben cumplir con los estándares de terminología y formato de organizaciones como la OMPI (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual) y la OEP (Oficina Europea de Patentes). Algunos países exigen traducciones exactas palabra por palabra, mientras que otros permiten versiones adaptadas que se ajustan a las leyes locales de patentes.
Traducciones informativas de patentes
Una traducción informativa de patentes se utiliza para la investigación, la preparación de litigios o la referencia técnica en lugar de la presentación legal. Ayuda a las empresas a comprender el contenido de las patentes que ya se han presentado para que puedan supervisar a los competidores y comprobar posibles infracciones.
Las traducciones informativas suelen estar destinadas al uso interno y dan prioridad a la legibilidad por encima del estricto cumplimiento de las estructuras oficiales. Aunque siguen exigiendo exactitud, pueden ser menos detallados y precisos que una traducción de solicitud de patente.
¿Debería su empresa contratar a una agencia de traducción de patentes?
La traducción de patentes es un campo especializado que requiere un profundo conocimiento de la tecnología y el derecho. Algunas empresas utilizan traductores internos o servicios de traducción general, pero estas opciones pueden carecer de la experiencia necesaria.
Una traducción técnica inadecuada de patentes puede causar retrasos significativos en la obtención de los derechos internacionales de patente, lo que puede provocar una pérdida de ingresos y una posición debilitada en el mercado. Los errores pueden dar lugar a rechazos, complicaciones legales o incluso la pérdida de derechos de propiedad intelectual en nuevos mercados.
Los servicios profesionales de traducción de patentes minimizan estos riesgos. Esto es lo que debes buscar:
- Competencia legal: Cada país tiene un sistema de patentes y requisitos de presentación únicos. Busque empresas de traducción de solicitudes de patentes con amplia experiencia en su país de destino.
- Experiencia en la industria: Elija traductores que se especialicen en su industria. Los documentos de patente suelen contener un lenguaje muy técnico que un traductor general puede tener dificultades para entender y transmitir. Los traductores de documentos legales de Smartling poseen experiencia especializada en los tipos de documentos legales relevantes para sus proyectos asignados. Además, todos los lingüistas reciben una formación exhaustiva sobre los procedimientos y políticas específicos del cliente, mientras que el seguimiento del rendimiento garantiza el cumplimiento constante de estos estándares.
- Garantía de calidad: La precisión es crucial en la traducción de patentes, y los errores pueden ser costosos. Un riguroso proceso de revisión garantiza resultados precisos y coherentes a través de las fronteras internacionales.
- Medidas de confidencialidad: Los documentos de patente contienen secretos comerciales y propiedad intelectual. La traducción de contenido sensible requiere sólidas medidas de confidencialidad para evitar la exposición de información confidencial. Los lingüistas de Smartling se someten a rigurosos procesos de investigación y prueba para garantizar la seguridad de su información confidencial
- Integración de tecnología: Las herramientas impulsadas por IA agilizan el proceso de traducción, lo que ofrece una velocidad y un ahorro de costes significativos. Algunos sistemas de gestión de traducciones, como Smartling, se integran directamente con su tecnología existente, lo que le permite enviar fácilmente el contenido para su traducción.
Las agencias profesionales de traducción de patentes y las empresas con redes de traductores como Smartling contratan a expertos cualificados que pueden ayudarle a simplificar el proceso de traducción, lo que le permite centrarse en las complejas exigencias del trabajo jurídico. Estas agencias también pueden ofrecer una amplia asistencia a medida que navega por las complejidades del derecho internacional de patentes, lo que reduce el riesgo de costosos rechazos o disputas.
Los servicios de traducción legal de Smartling ayudan a las empresas globales a traducir patentes, contratos, transcripciones judiciales y otros documentos legales críticos con una plataforma segura y una red de traductores especializados.
¿Cuánto cuesta la traducción de una patente?
El coste de los servicios de traducción de patentes depende de varios factores:
- Especialización de la industria: Campos como el desarrollo de software y la atención médica a menudo involucran ideas y terminología complejas. Las patentes para industrias especializadas requieren un traductor con experiencia en la materia, lo que generalmente agrega costos.
- Método de traducción: Los servicios de traducción humana suelen costar entre 0,20 y 0,30 dólares por palabra para contenido de cara al público; Las tasas de traducción de patentes pueden ser considerablemente más altas. La traducción automática cuesta una fracción de centavo por palabra, pero puede requerir una revisión humana adicional para garantizar la precisión y el cumplimiento legal en su configuración regional de destino.
- Combinación lingüística: La traducción entre pares de idiomas ampliamente hablados, como el inglés y el español, es relativamente barata. Por el contrario, los pares de idiomas raros pueden costar más debido a la escasez de traductores calificados.
- Certificación: Es posible que se apliquen tarifas adicionales si la traducción de la patente requiere certificación notarial o legal.
- Urgencia: Al igual que con muchos otros servicios, los plazos de entrega acelerados para la traducción de patentes a menudo tienen un precio más alto.
Las tarifas de traducción generalmente se calculan por palabra, aunque también son comunes las tarifas por carácter, por página y por hora. Por lo general, las traducciones certificadas de patentes se facturan por página.
Consejos para ahorrar costes en la traducción de patentes
Independientemente del tipo de traducción de patentes que requiera su empresa, estas estrategias pueden controlar los costos:
- Construya su memoria de traducción: La mayoría de los sistemas de gestión de traducciones permiten crear memorias de traducción, una base de datos de traducciones previamente aprobadas. La traducción desde cero puede llevar mucho tiempo, por lo que traducir repetidamente frases de coincidencia exacta aumenta el costo del proyecto. En Smartling, puedes reutilizar cadenas de tu memoria de traducción sin costes añadidos. Si las cadenas traducidas anteriormente se han quitado del ámbito, los costos generales de traducción pueden disminuir significativamente.
- Elija un enfoque híbrido: Las traducciones humanas son muy precisas, pero pueden ser costosas para proyectos grandes. La traducción automática es más asequible, pero es posible que se requiera una revisión humana adicional para garantizar la precisión y el cumplimiento legal.
La traducción humana impulsada por IA (AIHT) ofrece lo mejor de ambos mundos:traducciones de calidad humana, entregadas rápidamente y a partir de solo 0,12 dólares por palabra.
Garantice la traducción precisa de patentes con Smartling
La traducción precisa de patentes es esencial para proteger la propiedad intelectual de las empresas en los mercados internacionales. Garantiza que los derechos de propiedad intelectual sean reconocidos y exigibles. Los mejores servicios de traducción de patentes proporcionan resultados de alta calidad respaldados por el conocimiento de la industria. El lenguaje preciso y los conocimientos técnicos evitan disputas y fortalecen los derechos de patente globales.
¿Desea obtener más información sobre cómo elegir la solución de traducción adecuada para sus necesidades de expansión global? Descargue hoy mismo un ejemplar de "Qué buscar en una solución de traducción: una guía para el comprador". Este libro electrónico gratuito está repleto de información esencial para obtener resultados óptimos, incluidas las funciones que debe buscar y las preguntas que debe hacer. Encontrará una solución de traducción que se adapte a su negocio.