La promesa incumplida de MTPE

Los profesionales de la localización no son ajenos al uso de la tecnología para agilizar el proceso de traducción. Es una práctica habitual, por ejemplo, que los traductores utilicen software para dividir un texto en segmentos manejables, aplicar traducciones anteriores y realizar comprobaciones de control de calidad. Además, tanto los traductores como las empresas han confiado en la traducción automática (TA) para generar traducciones aproximadas durante años. Las mejoras en la TA también han dado lugar a un mayor interés en la MTPE (o posedición de traducción automática), es decir, los resultados de la TA editados por un humano.

Aun así, muchos creen que el MTPE produce resultados inferiores en comparación con tener un humano que traduce un contenido y otro lo edita. Como resultado, las empresas sensibles a la calidad se han mostrado reacias a adoptar la TA y la MTPE. Aunque es más caro, el enfoque tradicional impulsado por el ser humano ha sido tradicionalmente favorecido, especialmente por las empresas de sectores muy regulados, como los farmacéuticos, las ciencias de la vida, el jurídico y el financiero.

En resumen, hasta ahora no ha habido un sustituto generalmente aceptado para un flujo de trabajo de traducción dirigido por humanos.

Se está produciendo un cambio tectónico en la industria de la traducción y la localización. La maduración de la traducción automática neuronal (NMT), los avances en inteligencia artificial general (IA) y la introducción de grandes modelos lingüísticos (LLM) han hecho posibles cosas que antes eran impensables.

Revolucione su combinación de traducciones: traducción humana impulsada por IA

La traducción humana impulsada por IA (AIHT) corrige la brecha de calidad entre la traducción automática y la traducción humana. Nuestra solución AIHT ofrece una notable puntuación MQM de 98+, equivalente a la de los humanos, al tiempo que reduce los costes por palabra hasta en un 50% y reduce el tiempo de entrega a la mitad en comparación con la traducción humana tradicional.

AIHT integra a la perfección las fortalezas de la IA, los grandes modelos lingüísticos (LLM), la traducción automática y la experiencia humana en un flujo de trabajo unificado, mejorando cada paso con la eficiencia impulsada por la IA.

Además, los avances en IA también están permitiendo que la traducción automática produzca puntuaciones de calidad excepcionales de hasta MQM 93 por una fracción de un centavo por palabra.

Sentando las bases

Tradicionalmente, el flujo de trabajo comienza con la aplicación de la memoria de traducción, un registro guardado de todas las traducciones anteriores. El nuevo contenido se compara con este registro y, cuando hay una coincidencia de un cierto nivel de confianza, se utiliza la traducción guardada en lugar de tener que traducir desde cero. La memoria de traducción puede ahorrar a las empresas entre un 30 y un 70 % en costes por palabra.

La diferencia con Smartling es que utiliza la IA para ampliar la cobertura de su memoria de traducción con el fin de mejorar el ahorro de costes al mejorar las coincidencias de menor confianza para que sean más precisas. Llevamos a cabo un proceso llamado "reparación de coincidencias difusas" utilizando nuestros motores internos Smartling MT para mejorar el ajuste de estas coincidencias de menor confianza.

El contenido que la memoria de traducción no pudo abordar se envía a nuestro paso de traducción de IA. Nuestra herramienta de evaluación de la calidad del aprendizaje automático evalúa los resultados de varios motores de traducción automática y selecciona la opción de mayor calidad que se utilizará.

Post-Procesamiento

Una vez listas las traducciones iniciales, es el momento del posprocesamiento, un paso fundamental para garantizar que las traducciones estén listas para usar y cumplan con la marca. Comenzamos con la aplicación de glosarios optimizados para TA y LLM (su lista de términos importantes y cómo deben traducirse), que va más allá de la sustitución. La distinción radica en garantizar que estas sustituciones se ajusten al contexto de la cadena y sean gramaticalmente correctas, en lugar de simplemente reemplazar el término.

También automatizamos la limpieza de contenido y formato, abordando problemas como espacios en blanco, etiquetas faltantes o adicionales y marcadores de posición. Este paso de formateo es importante porque, a veces, los motores de traducción automática alteran el formato, lo que provoca errores cuando las cadenas se vuelven a ingerir en la plataforma o afecta a la limpieza de la memoria de traducción.

Revisión lingüística en contexto

Por último, la traducción es revisada en su contexto por un lingüista experto seleccionado para el proyecto. Esto es lo que llamamos validación human-in-the-loop.

Nuestra tecnología ya ha hecho el trabajo pesado: tradujo el texto y garantizó la precisión gramatical al tiempo que realizaba ajustes para alinearse con las directrices de la marca. Y eso libera al lingüista profesional para que se centre en la validación y el pulido de alto nivel.

Todo el trabajo se completa dentro de la plataforma Smartling. Por lo tanto, cada cambio se rastrea y guarda en tiempo real, lo que elimina la confusión del control de versiones. Si surgen preguntas, el lingüista puede comunicarse directamente con usted en Smartling.

Calidad humana a mitad de coste

Todo esto suena bien, pero solo funciona si la calidad humana realmente puede ser entregada.

En nuestro último informe, compartimos nuestro enfoque para medir la calidad de la traducción y los resultados que obtuvimos en todos los flujos de trabajo. El riguroso proceso de Smartling incluye un muestreo aleatorio en varios idiomas cada mes y una revisión exhaustiva de acuerdo con el marco de las Métricas de Calidad Multidimensional (MQM), el estándar de la industria para la evaluación de la calidad.

Nuestra investigación descubrió que todos los flujos de trabajo de traducción de Smartling logran sistemáticamente altas puntuaciones MQM, incluido AIHT.

Puntuaciones MQM

Los puntos de referencia de la industria para la traducción humana oscilan entre el 95% y el 97%. Con una puntuación media de MQM de 98, la traducción humana impulsada por IA está superando los resultados de traducción humana tradicionales de muchos proveedores de servicios lingüísticos. Y lo hace al tiempo que reduce el coste por palabra en un 50% y mejora el tiempo de comercialización en 2 veces.

AIHT está teniendo un gran impacto en nuestros clientes.

Por ejemplo, una gran empresa, con un volumen de traducción anual que supera los 20 millones de palabras, revolucionó su estrategia de localización utilizando la traducción humana impulsada por IA de Smartling. Este enfoque de vanguardia generó ahorros de costos sustanciales, tiempos de respuesta acelerados y mantuvo una calidad de traducción humana excepcional. Antes de cambiar a Smartling, sus necesidades de traducción se satisfacían a través de servicios de traducción humana tradicionales.

Logros de clientes con AIHT

¿Quiere obtener más información sobre cómo la traducción humana impulsada por IA puede mejorar su programa de localización? Ponte en contacto con nosotros.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image