Liderando con la localización
Para 2027, se necesitarán 37 idiomas para alcanzar el 97% del PIB accesible por Internet (PIB electrónico). Lograr un alcance global es más que un objetivo empresarial ambicioso: es un desafío técnico integral. A medida que la localización se convierte en la nueva norma, los desarrolladores tienen cada vez más la tarea de crear productos que se adapten perfectamente a nuevos idiomas, regiones y expectativas de los usuarios. Construir para el futuro trae consigo enormes oportunidades, pero también nuevas complejidades.
Un enfoque proactivo de contenido global comienza antes de escribir una sola línea de código. Y los equipos más exitosos piensan globalmente desde el primer día, adoptando la traducción asistida por IA, la internacionalización (i18n) y la localización (l10n) desde el principio.
Piensa en la internacionalización y la localización como una casa frente a un hogar. La internacionalización es la estructura: los cimientos, el armazón, la instalación eléctrica y la fontanería. La localización comprende todos los toques personalizados: los colores de la pintura, los acabados, la decoración. Aunque tengas todos los muebles, terminar una habitación llevará mucho más tiempo si primero tienes que pintar las paredes.
Al priorizar la internacionalización, se sientan las bases para una localización mejor y más rápida, con menos problemas en el futuro. Cuando llega el momento de la localización, ese trabajo previo da sus frutos a través de mejores experiencias para el cliente, una automatización acelerada y una rápida escalabilidad. Así podrás dedicar más tiempo a las innovaciones y menos tiempo a las iteraciones.
Etapa 1: Desarrollo temprano
La localización suele comenzar como una tarea reactiva. Pocas compañías piensan en productos internacionales al iniciar su desarrollo. Este es un enfoque lógico, pero también significa que se convierte en algo que los equipos de ingeniería tendrán que abordar cuando la compañía esté lista para expandir a nuevos mercados. En cambio, adoptar un enfoque con visión de futuro puede marcar la diferencia entre adelantar y quedar atrás cuando llegue el momento de globalizar. Los sistemas, la codificación y los flujos de trabajo preparados para la localización tienen un impacto positivo en la experiencia del usuario, el alcance de mercado y la eficiencia operativa. Implementarlas a tiempo puede ahorrar cientos de horas dedicadas a retrabajos innecesarios y reparaciones de emergencia.
Aquí hay seis prácticas que favorecen la internacionalización (i18n) que conviene tener en cuenta, y algunas que conviene evitar.
1. Externalizar todas las cadenas
Una buena regla general es nunca codificar directamente en el código texto que vaya a ser mostrado al usuario. En su lugar, todo el texto debería externalizar en archivos de recursos o catálogos de cadenas empleando claves de traducción.
Por ejemplo:
Malo
<button>Save</button>
Bien
<button>{t('common.save')}</button>
2. Emplee marcadores de posición, nunca concatene.
Es fundamental mantener intacta la estructura de las oraciones en los archivos de traducción, en lugar de construirlas mediante concatenación. Las cadenas concatenadas pueden funcionar en el idioma de origen, como el inglés, pero pueden provocar errores en las traducciones a otros idiomas con reglas gramaticales diferentes.
Por ejemplo:
Malo
{nombre + " tareas completadas " + recuento + " tareas"}
Bien
{t('usuario.completado', { nombre, cantidad })}
3. Diseño para la expansión del texto
Tenga en cuenta que las traducciones pueden ser significativamente más largas o más cortas que el texto original. Evite que los elementos de la interfaz de usuario se rompan permitiendo un espaciado flexible (en lugar de fijo) y diseños adaptables.
Por ejemplo:
Malo
<button style="width: 80px">
Bien
<button className="min-w-[120px] px-4">
4. Estandarizar cadenas
Emplee texto predefinido y reutilizable de manera consistente en toda su aplicación. Las cadenas estandarizadas no solo mantienen una terminología y un tono coherentes, sino que también permiten a los traductores traducir el texto una sola vez y usarlo en todas partes, ahorrando tiempo y costos.
// Se emplea en toda la aplicación
t('common.save') // "Ahorrar"
t('common.cancel') // "Cancelar"
t('common.delete') // "Borrar"
t('errores.requeridos') // "Este campo es obligatorio"
5. Emplee marcadores de posición
La incorporación de marcadores de posición dentro de las cadenas de traducción permite a los desarrolladores insertar contenido dinámico en tiempo de ejecución. Esto mantiene el orden correcto de las palabras para cada idioma (por ejemplo, la estructura de las oraciones en japonés, donde el nombre se coloca delante del saludo). Los comentarios incluidos en estas cadenas pueden ayudar a proporcionar contexto para que los traductores puedan ofrecer la traducción más precisa.
Por ejemplo:
Archivo de traducción:
"Saludo": "¡Hola! 6 estrategias de localización proactivas que ayudan a los equipos de desarrollo a evitar la reelaboración."
"itemCount": "Tienes artículos en tu carrito"
"comment": "Saludo informal solo con nombres de pila."
En código:
t('saludo', { nombre: 'Sarah' })
// Output: "Hello, Sarah!"
t('itemCount', { count: 5 })
// Resultado: "Tienes 5 artículos en tu carrito"
6. Establezca flujos de trabajo automatizados con anticipación
Los equipos de desarrollo que no priorizan la traducción mediante IA y la automatización del flujo de trabajo no solo pierden tiempo debido a la lentitud de la traducción, sino también a los procesos manuales. Considere la posibilidad de emplear herramientas como el proxy de traducción de la Red de Distribución Global (GDN) de Smartling o la API de Smartling para que la localización sea más rápida y sencilla.
Etapa 2: Durante el desarrollo
Durante el desarrollo, la estrecha colaboración entre los equipos de ingeniería, diseño y localización es fundamental. Emplear un sistema de gestión de traducciones (TMS) que se integre con su infraestructura tecnológica existente puede ayudar al proporcionar un centro centralizado para gestionar el proceso de localización. Por ejemplo, la GDN de Smartling, fácil de usar para desarrolladores, sus más de 50 integraciones propias, sus API de nivel empresarial y su servidor MCP integrado se integran perfectamente en su plataforma CI/CD, proporcionando una única fuente de información veraz para todos los lenguajes. Por último, realizar pruebas continuas del código durante todo el proceso de localización garantiza que el contenido sea preciso y coherente en todos los idiomas de destino.
Etapa 3: Luego del desarrollo
La localización es un proceso continuo; no termina con el lanzamiento. A medida que su producto evoluciona, las actualizaciones continuas garantizan el control de versiones, la precisión y la relevancia del contenido. Los flujos de trabajo automatizados, como los webhooks o las integraciones con tus herramientas diarias, pueden notificar a tus equipos cuando se completa un trabajo de traducción o entregar automáticamente el contenido traducido. Por último, el seguimiento de métricas clave como el tiempo de traducción, el costo por palabra y los puntajes de calidad puede ayudarlo a garantizar la eficiencia y la eficacia de su estrategia de localización.
La traducción no debería ser un obstáculo para tu calendario de lanzamientos. Para comprender mejor cómo las soluciones empresariales de Smartling basadas en IA pueden acelerar su proceso de localización, vea nuestra breve demostración o reserve una reunión.