Las empresas necesitan un enfoque estratégico de la traducción y la localización para expandir sus operaciones en todo el mundo. Cuando los responsables de la toma de decisiones comprenden los factores que influyen en los costes de los traductores, pueden optimizar los presupuestos y, al mismo tiempo, mantener las traducciones de alta calidad.

En esta guía, analizaremos los precios de los servicios de traducción, exploraremos qué hace que algunos proyectos sean más caros que otros y brindaremos consejos prácticos para equilibrar la calidad y la asequibilidad.

 

¿Cómo se calculan las tarifas de los servicios de traducción?

Los proveedores de traducción pueden fijar el precio de sus servicios de varias maneras, incluso por palabra, millones de caracteres u horas dedicadas.

 

Tarifas de traducción por palabra

Por lo general, el precio del traductor se calcula por palabra. Esto es simple y transparente tanto para el traductor como para el cliente, lo que facilita el presupuesto de su proyecto.

En Estados Unidos, los traductores profesionales suelen cobrar entre 0,15 y 0,30 dólares por palabra, aunque esta tarifa puede variar en función del par de idiomas. Pueden facturar contenido complejo o altamente técnico a una tarifa más alta por palabra debido a la experiencia adicional requerida.

 

Tasas de traducción por millón de caracteres

La traducción automática puede convertir grandes cantidades de texto de un idioma a otro de forma rápida y eficiente. Como resultado, los proveedores de traducción automática como Google Translate, Microsoft Translator y Amazon Translate suelen fijar el precio de sus servicios por millón de caracteres.

Las tarifas dependen del paquete de suscripción y del tipo de modelo de traducción de IA utilizado, pero los precios comienzan en torno a los 10-20 dólares por millón de caracteres.

 

Tarifas de traducción por hora

Algunos traductores profesionales, especialmente los que ofrecen servicios de traducción creativa como la transcreación, prefieren cobrar una tarifa por hora. Este modelo funciona bien cuando el recuento de palabras por sí solo no refleja el esfuerzo requerido. Por ejemplo, es posible que los traductores deban ir más allá de la traducción directa de texto y centrarse en la adaptación cultural a la hora de localizar un sitio web o un eslogan.

Las tarifas por hora varían mucho según la experiencia y la ubicación del traductor. La complejidad de su proyecto y de su sector también puede entrar en juego, con tarifas más altas para contenidos altamente especializados. La traducción básica palabra por palabra puede costar entre 15 y 30 dólares por hora, mientras que los expertos en atención médica o derecho pueden cobrar 75 dólares o más por la misma cantidad de tiempo.

 

7 factores que influyen en los costes de traducción

Las empresas globales deben comprender qué impulsa los costos de traducción para que puedan aprovechar al máximo su presupuesto. Estos son algunos factores influyentes:

 

Longitud del documento

La cantidad de contenido que se va a traducir afecta directamente al coste total, ya sea que pague por palabra, carácter u hora. Naturalmente, los documentos más largos cuestan más, pero algunas empresas de traducción ofrecen tarifas con descuento para proyectos al por mayor. Es posible que pueda negociar un precio más bajo o actualizar su suscripción si necesita traducciones frecuentes.

 

pares de idiomas

El coste de la traducción varía en función del idioma original y del idioma de destino. Los traductores tienden a cobrar menos por las traducciones entre el inglés y otros idiomas ampliamente hablados, como el español y el francés. Por el contrario, traducir del inglés a idiomas menos comunes, como el noruego, el polaco o el igbo, puede costar más debido a la disponibilidad limitada de traductores profesionales con esas competencias.

 

Nivel de calidad esperado

La calidad es un bien escaso. Los servicios de traducción estándar pueden ser suficientes para las comunicaciones comerciales generales, pero el texto de cara al público o legalmente vinculante a menudo amerita servicios de traducción avanzados con múltiples rondas de revisión y edición.

 

Formato

Los traductores pueden analizar formatos de archivo estándar para aplicaciones populares (por ejemplo, Word, Excel o PowerPoint) con relativa facilidad. Por el contrario, los PDF, las imágenes escaneadas y los archivos multimedia son menos sencillos y pueden requerir un procesamiento adicional. Las empresas deben proporcionar documentos en un formato óptimo para reducir los costos de traducción.

 

Urgencia

Las empresas deben planificar los plazos de traducción de forma eficaz para evitar gastos urgentes. Los servicios de traducción urgente suelen tener un coste superior al de los plazos de entrega estándar. Espere pagar una prima si su proyecto requiere entrega el mismo día o al día siguiente. 

 

Certificaciones oficiales y requisitos legales

Es posible que se apliquen costos adicionales si su proyecto de traducción tiene consideraciones especiales. Por ejemplo, las traducciones de contratos, patentes y documentos judiciales conllevan consecuencias legales y pueden requerir certificación para garantizar la precisión. Estos requisitos pueden variar según la región, así que comprueba si las normativas se aplican a tu proyecto.

 

Experiencia y ubicación del traductor

Por lo general, los traductores profesionales experimentados que operan en industrias especializadas cobran tarifas más altas. Además, los traductores de países con altos costos de vida pueden cobrar más que los de regiones menos costosas.

Las empresas deben evaluar si necesitan experiencia especializada para su contenido. Las traducciones generales suelen ser más asequibles, pero pueden no cumplir con los estándares regulatorios y de la industria. Las agencias de traducción suelen emplear una red de traductores con diferentes especializaciones lingüísticas y niveles de experiencia para poder encontrar el candidato ideal para sus necesidades.

 

Consejos para equilibrar los costes y la calidad de la traducción

Las empresas que invierten en localización suelen querer dar prioridad a las traducciones de alta calidad y, al mismo tiempo, minimizar los costes. A continuación, te ofrecemos algunos consejos que te ayudarán a gestionar los costes de traducción y, al mismo tiempo, preservar la voz de la marca y la coherencia de los mensajes:

 

Evite plazos ajustados

Deje tiempo suficiente para que los servicios de traducción mantengan los gastos bajo control y garanticen la calidad. Las empresas que solicitan servicios con mucha antelación pueden conseguir traducciones profesionales de alta calidad a precios estándar. Por el contrario, las solicitudes urgentes pueden inflar significativamente los costos y aumentar el riesgo de errores. 

 

Prepare su contenido para la traducción

También puede controlar los costos haciendo que su contenido de origen sea fácil de traducir. Utilice un lenguaje claro y conciso y presente el contenido en un tipo de archivo estándar.

Los proyectos de traducción suelen implicar tareas administrativas antes y después de que comience el trabajo de traducción. Por ejemplo, si está traduciendo una página web, todo ese contenido debe transferirse a un formato de archivo adecuado antes de que comience la traducción. A continuación, se debe volver a formatear para cada idioma de destino una vez finalizado el trabajo.

Al agilizar este proceso, puedes ahorrar bastante, especialmente si le pagas a un traductor por hora. Las herramientas de automatización ahorran tiempo y reducen los errores en esta etapa.

 

Defina sus necesidades y expectativas de traducción

Un traductor profesional necesita directrices detalladas sobre el proyecto para minimizar las revisiones y los costes adicionales. Establezca claramente sus expectativas con respecto al tono, el formato y la terminología y las regulaciones aplicables de la industria. 

Cada organización utiliza el lenguaje de formas específicas, y el contenido traducido debe reflejar el estilo de su empresa. Un Glosario de los términos y expresiones preferidos de tu marca es útil para los traductores.

 

Utilizar material traducido previamente

La coherencia de los mensajes es esencial, independientemente del negocio en el que te encuentres. Cualquier contenido que hayas traducido y aprobado previamente proporciona una referencia valiosa a tus traductores y les ayuda a utilizar herramientas como la memoria de traducción.

La memoria de traducción le permite reutilizar traducciones previamente aprobadas, lo que ayuda a reducir los costos de traducción, ya que empresas como Smartling no le cobrarán dos veces por la misma traducción, y mantener la calidad. Aprovechar la memoria de traducción para mejorar la precisión es especialmente importante en sectores especializados como el sanitario, el tecnológico o el jurídico, donde la traducción precisa de documentos es crucial.

 

Aproveche los flujos de trabajo impulsados por IA

La velocidad de la traducción automática es insuperable. Los motores más populares de hoy en día procesan grandes franjas de texto en menos de un segundo y devuelven resultados razonablemente precisos. Y cuando combina la traducción automática impulsada por IA con la posedición humana, puede mejorar la rentabilidad sin comprometer la calidad.

Las soluciones de traducción de Smartling agilizan el proceso de localización mediante la integración de la traducción automática neuronal (NMT) con la supervisión humana. Smartling tiene en cuenta la voz, el estilo y la terminología de su marca para crear rápidamente traducciones coherentes, acordes con la marca y de alta calidad. Y con planes de precios flexibles para proyectos de todos los tamaños, tiene la garantía de encontrar una solución que se ajuste a su presupuesto.

 

Obtenga traducciones comerciales más inteligentes con Smartling

Los servicios de traducción profesional pueden ser costosos, pero son una inversión valiosa para cualquier empresa que busque expandirse a nuevos mercados.

Smartling ofrece precios de traducción flexibles y servicios adaptados a empresas de cualquier tamaño. Ya sea que necesite traducción humana profesional o flujos de trabajo impulsados por IA, nuestras soluciones lo ayudan a controlar los costos sin sacrificar la calidad de la traducción.

Para obtener más información sobre cómo puede traducir más con menos aprovechando la última tecnología, consulte nuestro libro electrónico gratuito, 10 estrategias para aumentar la eficiencia de la traducción. Descárguelo para saber cómo aprovechar la automatización, la combinación de traducción adecuada y las decisiones basadas en datos para ayudarle a llegar a más partes del mundo con su presupuesto actual.

Las empresas necesitan un enfoque estratégico de la traducción y la localización para expandir sus operaciones en todo el mundo. Cuando los responsables de la toma de decisiones comprenden los factores que influyen en los costes de los traductores, pueden optimizar los presupuestos y, al mismo tiempo, mantener las traducciones de alta calidad.

En esta guía, analizaremos los precios de los servicios de traducción, exploraremos qué hace que algunos proyectos sean más caros que otros y brindaremos consejos prácticos para equilibrar la calidad y la asequibilidad.

¿Cómo se calculan las tarifas de los servicios de traducción?

Los proveedores de traducción pueden fijar el precio de sus servicios de varias maneras, incluso por palabra, millones de caracteres u horas dedicadas.

Tarifas de traducción por palabra

Por lo general, el precio del traductor se calcula por palabra. Esto es simple y transparente tanto para el traductor como para el cliente, lo que facilita el presupuesto de su proyecto.

En Estados Unidos, los traductores profesionales suelen cobrar entre 0,15 y 0,30 dólares por palabra, aunque esta tarifa puede variar en función del par de idiomas. Pueden facturar contenido complejo o altamente técnico a una tarifa más alta por palabra debido a la experiencia adicional requerida.

Tasas de traducción por millón de caracteres

La traducción automática puede convertir grandes cantidades de texto de un idioma a otro de forma rápida y eficiente. Como resultado, los proveedores de traducción automática como Google Translate, Microsoft Translator y Amazon Translate suelen fijar el precio de sus servicios por millón de caracteres.

Las tarifas dependen del paquete de suscripción y del tipo de modelo de traducción de IA utilizado, pero los precios comienzan en torno a los 10-20 dólares por millón de caracteres.

Tarifas de traducción por hora

Algunos traductores profesionales, especialmente los que ofrecen servicios de traducción creativa como la transcreación, prefieren cobrar una tarifa por hora. Este modelo funciona bien cuando el recuento de palabras por sí solo no refleja el esfuerzo requerido. Por ejemplo, es posible que los traductores deban ir más allá de la traducción directa de texto y centrarse en la adaptación cultural a la hora de localizar un sitio web o un eslogan.

Las tarifas por hora varían mucho según la experiencia y la ubicación del traductor. La complejidad de su proyecto y de su sector también puede entrar en juego, con tarifas más altas para contenidos altamente especializados. La traducción básica palabra por palabra puede costar entre 15 y 30 dólares por hora, mientras que los expertos en atención médica o derecho pueden cobrar 75 dólares o más por la misma cantidad de tiempo.

7 factores que influyen en los costes de traducción

Las empresas globales deben comprender qué impulsa los costos de traducción para que puedan aprovechar al máximo su presupuesto. Estos son algunos factores influyentes:

Longitud del documento

La cantidad de contenido que se va a traducir afecta directamente al coste total, ya sea que pague por palabra, carácter u hora. Naturalmente, los documentos más largos cuestan más, pero algunas empresas de traducción ofrecen tarifas con descuento para proyectos al por mayor. Es posible que pueda negociar un precio más bajo o actualizar su suscripción si necesita traducciones frecuentes.

pares de idiomas

El coste de la traducción varía en función del idioma original y del idioma de destino. Los traductores tienden a cobrar menos por las traducciones entre el inglés y otros idiomas ampliamente hablados, como el español y el francés. Por el contrario, traducir del inglés a idiomas menos comunes, como el noruego, el polaco o el igbo, puede costar más debido a la disponibilidad limitada de traductores profesionales con esas competencias.

Nivel de calidad esperado

La calidad es un bien escaso. Los servicios de traducción estándar pueden ser suficientes para las comunicaciones comerciales generales, pero el texto de cara al público o legalmente vinculante a menudo amerita servicios de traducción avanzados con múltiples rondas de revisión y edición.

Formato

Los traductores pueden analizar formatos de archivo estándar para aplicaciones populares (por ejemplo, Word, Excel o PowerPoint) con relativa facilidad. Por el contrario, los PDF, las imágenes escaneadas y los archivos multimedia son menos sencillos y pueden requerir un procesamiento adicional. Las empresas deben proporcionar documentos en un formato óptimo para reducir los costos de traducción.

Urgencia

Las empresas deben planificar los plazos de traducción de forma eficaz para evitar gastos urgentes. Los servicios de traducción urgente suelen tener un coste superior al de los plazos de entrega estándar. Espere pagar una prima si su proyecto requiere entrega el mismo día o al día siguiente. 

Certificaciones oficiales y requisitos legales

Es posible que se apliquen costos adicionales si su proyecto de traducción tiene consideraciones especiales. Por ejemplo, las traducciones de contratos, patentes y documentos judiciales conllevan consecuencias legales y pueden requerir certificación para garantizar la precisión. Estos requisitos pueden variar según la región, así que comprueba si las normativas se aplican a tu proyecto.

Experiencia y ubicación del traductor

Por lo general, los traductores profesionales experimentados que operan en industrias especializadas cobran tarifas más altas. Además, los traductores de países con altos costos de vida pueden cobrar más que los de regiones menos costosas.

Las empresas deben evaluar si necesitan experiencia especializada para su contenido. Las traducciones generales suelen ser más asequibles, pero pueden no cumplir con los estándares regulatorios y de la industria. Las agencias de traducción suelen emplear una red de traductores con diferentes especializaciones lingüísticas y niveles de experiencia para poder encontrar el candidato ideal para sus necesidades.

Consejos para equilibrar los costes y la calidad de la traducción

Las empresas que invierten en localización suelen querer dar prioridad a las traducciones de alta calidad y, al mismo tiempo, minimizar los costes. A continuación, te ofrecemos algunos consejos que te ayudarán a gestionar los costes de traducción y, al mismo tiempo, preservar la voz de la marca y la coherencia de los mensajes:

Evite plazos ajustados

Deje tiempo suficiente para que los servicios de traducción mantengan los gastos bajo control y garanticen la calidad. Las empresas que solicitan servicios con mucha antelación pueden conseguir traducciones profesionales de alta calidad a precios estándar. Por el contrario, las solicitudes urgentes pueden inflar significativamente los costos y aumentar el riesgo de errores. 

Prepare su contenido para la traducción

También puede controlar los costos haciendo que su contenido de origen sea fácil de traducir. Utilice un lenguaje claro y conciso y presente el contenido en un tipo de archivo estándar.

Los proyectos de traducción suelen implicar tareas administrativas antes y después de que comience el trabajo de traducción. Por ejemplo, si está traduciendo una página web, todo ese contenido debe transferirse a un formato de archivo adecuado antes de que comience la traducción. A continuación, se debe volver a formatear para cada idioma de destino una vez finalizado el trabajo.

Al agilizar este proceso, puedes ahorrar bastante, especialmente si le pagas a un traductor por hora. Las herramientas de automatización ahorran tiempo y reducen los errores en esta etapa.

Defina sus necesidades y expectativas de traducción

Un traductor profesional necesita directrices detalladas sobre el proyecto para minimizar las revisiones y los costes adicionales. Establezca claramente sus expectativas con respecto al tono, el formato y la terminología y las regulaciones aplicables de la industria. 

Cada organización utiliza el lenguaje de formas específicas, y el contenido traducido debe reflejar el estilo de su empresa. Un Glosario de los términos y expresiones preferidos de tu marca es útil para los traductores.

Utilizar material traducido previamente

La coherencia de los mensajes es esencial, independientemente del negocio en el que te encuentres. Cualquier contenido que hayas traducido y aprobado previamente proporciona una referencia valiosa a tus traductores y les ayuda a utilizar herramientas como la memoria de traducción.

Incluso puede reutilizar trozos al pie de la letra para reducir costes y mantener la calidad. Esto es particularmente importante en industrias especializadas como la atención médica, la tecnología o el campo legal, donde la traducción precisa de documentos es crucial.

Aproveche los flujos de trabajo impulsados por IA

La velocidad de la traducción automática es insuperable. Los motores más populares de hoy en día procesan grandes franjas de texto en menos de un segundo y devuelven resultados razonablemente precisos. Y cuando combina la traducción automática impulsada por IA con la posedición humana, puede mejorar la rentabilidad sin comprometer la calidad.

Las soluciones de traducción de Smartling agilizan el proceso de localización mediante la integración de la traducción automática neuronal (NMT) con la supervisión humana. Smartling tiene en cuenta la voz, el estilo y la terminología de su marca para crear rápidamente traducciones coherentes, acordes con la marca y de alta calidad. Y con planes de precios flexibles para proyectos de todos los tamaños, tiene la garantía de encontrar una solución que se ajuste a su presupuesto.

Obtenga traducciones comerciales más inteligentes con Smartling

Los servicios de traducción profesional pueden ser costosos, pero son una inversión valiosa para cualquier empresa que busque expandirse a nuevos mercados.

Smartling ofrece precios de traducción flexibles y servicios adaptados a empresas de cualquier tamaño. Ya sea que necesite traducción humana profesional o flujos de trabajo impulsados por IA, nuestras soluciones lo ayudan a controlar los costos sin sacrificar la calidad de la traducción.

Para obtener más información sobre cómo la IA y la NMT pueden optimizar su proceso de traducción, descargue nuestro libro electrónico gratuito "Localización impulsada por IA: lograr objetivos de calidad, costo y velocidad". Contiene información para ayudarlo a lograr la optimización del flujo de trabajo, ahorros de costos y un tiempo de comercialización más rápido. Pronto, tendrá el conocimiento para llevar sus esfuerzos de expansión global al siguiente nivel.

Las empresas necesitan un enfoque estratégico de la traducción y la localización para expandir sus operaciones en todo el mundo. Cuando los responsables de la toma de decisiones comprenden los factores que influyen en los costes de los traductores, pueden optimizar los presupuestos y, al mismo tiempo, mantener las traducciones de alta calidad.

En esta guía, analizaremos los precios de los servicios de traducción, exploraremos qué hace que algunos proyectos sean más caros que otros y brindaremos consejos prácticos para equilibrar la calidad y la asequibilidad.

¿Cómo se calculan las tarifas de los servicios de traducción?

Los proveedores de traducción pueden fijar el precio de sus servicios de varias maneras, incluso por palabra, millones de caracteres u horas dedicadas.

Tarifas de traducción por palabra

Por lo general, el precio del traductor se calcula por palabra. Esto es simple y transparente tanto para el traductor como para el cliente, lo que facilita el presupuesto de su proyecto.

En Estados Unidos, los traductores profesionales suelen cobrar entre 0,15 y 0,30 dólares por palabra, aunque esta tarifa puede variar en función del par de idiomas. Pueden facturar contenido complejo o altamente técnico a una tarifa más alta por palabra debido a la experiencia adicional requerida.

Tasas de traducción por millón de caracteres

La traducción automática puede convertir grandes cantidades de texto de un idioma a otro de forma rápida y eficiente. Como resultado, los proveedores de traducción automática como Google Translate, Microsoft Translator y Amazon Translate suelen fijar el precio de sus servicios por millón de caracteres.

Las tarifas dependen del paquete de suscripción y del tipo de modelo de traducción de IA utilizado, pero los precios comienzan en torno a los 10-20 dólares por millón de caracteres.

Tarifas de traducción por hora

Algunos traductores profesionales, especialmente los que ofrecen servicios de traducción creativa como la transcreación, prefieren cobrar una tarifa por hora. Este modelo funciona bien cuando el recuento de palabras por sí solo no refleja el esfuerzo requerido. Por ejemplo, es posible que los traductores deban ir más allá de la traducción directa de texto y centrarse en la adaptación cultural a la hora de localizar un sitio web o un eslogan.

Las tarifas por hora varían mucho según la experiencia y la ubicación del traductor. La complejidad de su proyecto y de su sector también puede entrar en juego, con tarifas más altas para contenidos altamente especializados. La traducción básica palabra por palabra puede costar entre 15 y 30 dólares por hora, mientras que los expertos en atención médica o derecho pueden cobrar 75 dólares o más por la misma cantidad de tiempo.

7 factores que influyen en los costes de traducción

Las empresas globales deben comprender qué impulsa los costos de traducción para que puedan aprovechar al máximo su presupuesto. Estos son algunos factores influyentes:

Longitud del documento

La cantidad de contenido que se va a traducir afecta directamente al coste total, ya sea que pague por palabra, carácter u hora. Naturalmente, los documentos más largos cuestan más, pero algunas empresas de traducción ofrecen tarifas con descuento para proyectos al por mayor. Es posible que pueda negociar un precio más bajo o actualizar su suscripción si necesita traducciones frecuentes.

pares de idiomas

El coste de la traducción varía en función del idioma original y del idioma de destino. Los traductores tienden a cobrar menos por las traducciones entre el inglés y otros idiomas ampliamente hablados, como el español y el francés. Por el contrario, traducir del inglés a idiomas menos comunes, como el noruego, el polaco o el igbo, puede costar más debido a la disponibilidad limitada de traductores profesionales con esas competencias.

Nivel de calidad esperado

La calidad es un bien escaso. Los servicios de traducción estándar pueden ser suficientes para las comunicaciones comerciales generales, pero el texto de cara al público o legalmente vinculante a menudo amerita servicios de traducción avanzados con múltiples rondas de revisión y edición.

Formato

Los traductores pueden analizar formatos de archivo estándar para aplicaciones populares (por ejemplo, Word, Excel o PowerPoint) con relativa facilidad. Por el contrario, los PDF, las imágenes escaneadas y los archivos multimedia son menos sencillos y pueden requerir un procesamiento adicional. Las empresas deben proporcionar documentos en un formato óptimo para reducir los costos de traducción.

Urgencia

Las empresas deben planificar los plazos de traducción de forma eficaz para evitar gastos urgentes. Los servicios de traducción urgente suelen tener un coste superior al de los plazos de entrega estándar. Espere pagar una prima si su proyecto requiere entrega el mismo día o al día siguiente. 

Certificaciones oficiales y requisitos legales

Es posible que se apliquen costos adicionales si su proyecto de traducción tiene consideraciones especiales. Por ejemplo, las traducciones de contratos, patentes y documentos judiciales conllevan consecuencias legales y pueden requerir certificación para garantizar la precisión. Estos requisitos pueden variar según la región, así que comprueba si las normativas se aplican a tu proyecto.

Experiencia y ubicación del traductor

Por lo general, los traductores profesionales experimentados que operan en industrias especializadas cobran tarifas más altas. Además, los traductores de países con altos costos de vida pueden cobrar más que los de regiones menos costosas.

Las empresas deben evaluar si necesitan experiencia especializada para su contenido. Las traducciones generales suelen ser más asequibles, pero pueden no cumplir con los estándares regulatorios y de la industria. Las agencias de traducción suelen emplear una red de traductores con diferentes especializaciones lingüísticas y niveles de experiencia para poder encontrar el candidato ideal para sus necesidades.

Consejos para equilibrar los costes y la calidad de la traducción

Las empresas que invierten en localización suelen querer dar prioridad a las traducciones de alta calidad y, al mismo tiempo, minimizar los costes. A continuación, te ofrecemos algunos consejos que te ayudarán a gestionar los costes de traducción y, al mismo tiempo, preservar la voz de la marca y la coherencia de los mensajes:

Evite plazos ajustados

Deje tiempo suficiente para que los servicios de traducción mantengan los gastos bajo control y garanticen la calidad. Las empresas que solicitan servicios con mucha antelación pueden conseguir traducciones profesionales de alta calidad a precios estándar. Por el contrario, las solicitudes urgentes pueden inflar significativamente los costos y aumentar el riesgo de errores. 

Prepare su contenido para la traducción

También puede controlar los costos haciendo que su contenido de origen sea fácil de traducir. Utilice un lenguaje claro y conciso y presente el contenido en un tipo de archivo estándar.

Los proyectos de traducción suelen implicar tareas administrativas antes y después de que comience el trabajo de traducción. Por ejemplo, si está traduciendo una página web, todo ese contenido debe transferirse a un formato de archivo adecuado antes de que comience la traducción. A continuación, se debe volver a formatear para cada idioma de destino una vez finalizado el trabajo.

Al agilizar este proceso, puedes ahorrar bastante, especialmente si le pagas a un traductor por hora. Las herramientas de automatización ahorran tiempo y reducen los errores en esta etapa.

Defina sus necesidades y expectativas de traducción

Un traductor profesional necesita directrices detalladas sobre el proyecto para minimizar las revisiones y los costes adicionales. Establezca claramente sus expectativas con respecto al tono, el formato y la terminología y las regulaciones aplicables de la industria. 

Cada organización utiliza el lenguaje de formas específicas, y el contenido traducido debe reflejar el estilo de su empresa. Un Glosario de los términos y expresiones preferidos de tu marca es útil para los traductores.

Utilizar material traducido previamente

La coherencia de los mensajes es esencial, independientemente del negocio en el que te encuentres. Cualquier contenido que hayas traducido y aprobado previamente proporciona una referencia valiosa a tus traductores y les ayuda a utilizar herramientas como la memoria de traducción.

Incluso puede reutilizar trozos al pie de la letra para reducir costes y mantener la calidad. Esto es particularmente importante en industrias especializadas como la atención médica, la tecnología o el campo legal, donde la traducción precisa de documentos es crucial.

Aproveche los flujos de trabajo impulsados por IA

La velocidad de la traducción automática es insuperable. Los motores más populares de hoy en día procesan grandes franjas de texto en menos de un segundo y devuelven resultados razonablemente precisos. Y cuando combina la traducción automática impulsada por IA con la posedición humana, puede mejorar la rentabilidad sin comprometer la calidad.

Las soluciones de traducción de Smartling agilizan el proceso de localización mediante la integración de la traducción automática neuronal (NMT) con la supervisión humana. Smartling tiene en cuenta la voz, el estilo y la terminología de su marca para crear rápidamente traducciones coherentes, acordes con la marca y de alta calidad. Y con planes de precios flexibles para proyectos de todos los tamaños, tiene la garantía de encontrar una solución que se ajuste a su presupuesto.

Obtenga traducciones comerciales más inteligentes con Smartling

Los servicios de traducción profesional pueden ser costosos, pero son una inversión valiosa para cualquier empresa que busque expandirse a nuevos mercados.

Smartling ofrece precios de traducción flexibles y servicios adaptados a empresas de cualquier tamaño. Ya sea que necesite traducción humana profesional o flujos de trabajo impulsados por IA, nuestras soluciones lo ayudan a controlar los costos sin sacrificar la calidad de la traducción.

Para obtener más información sobre cómo la IA y la NMT pueden optimizar su proceso de traducción, descargue nuestro libro electrónico gratuito "Localización impulsada por IA: lograr objetivos de calidad, costo y velocidad". Contiene información para ayudarlo a lograr la optimización del flujo de trabajo, ahorros de costos y un tiempo de comercialización más rápido. Pronto, tendrá el conocimiento para llevar sus esfuerzos de expansión global al siguiente nivel.

Las empresas necesitan un enfoque estratégico de la traducción y la localización para expandir sus operaciones en todo el mundo. Cuando los responsables de la toma de decisiones comprenden los factores que influyen en los costes de los traductores, pueden optimizar los presupuestos y, al mismo tiempo, mantener las traducciones de alta calidad.

En esta guía, analizaremos los precios de los servicios de traducción, exploraremos qué hace que algunos proyectos sean más caros que otros y brindaremos consejos prácticos para equilibrar la calidad y la asequibilidad.

¿Cómo se calculan las tarifas de los servicios de traducción?

Los proveedores de traducción pueden fijar el precio de sus servicios de varias maneras, incluso por palabra, millones de caracteres u horas dedicadas.

Tarifas de traducción por palabra

Por lo general, el precio del traductor se calcula por palabra. Esto es simple y transparente tanto para el traductor como para el cliente, lo que facilita el presupuesto de su proyecto.

En Estados Unidos, los traductores profesionales suelen cobrar entre 0,15 y 0,30 dólares por palabra, aunque esta tarifa puede variar en función del par de idiomas. Pueden facturar contenido complejo o altamente técnico a una tarifa más alta por palabra debido a la experiencia adicional requerida.

Tasas de traducción por millón de caracteres

La traducción automática puede convertir grandes cantidades de texto de un idioma a otro de forma rápida y eficiente. Como resultado, los proveedores de traducción automática como Google Translate, Microsoft Translator y Amazon Translate suelen fijar el precio de sus servicios por millón de caracteres.

Las tarifas dependen del paquete de suscripción y del tipo de modelo de traducción de IA utilizado, pero los precios comienzan en torno a los 10-20 dólares por millón de caracteres.

Tarifas de traducción por hora

Algunos traductores profesionales, especialmente los que ofrecen servicios de traducción creativa como la transcreación, prefieren cobrar una tarifa por hora. Este modelo funciona bien cuando el recuento de palabras por sí solo no refleja el esfuerzo requerido. Por ejemplo, es posible que los traductores deban ir más allá de la traducción directa de texto y centrarse en la adaptación cultural a la hora de localizar un sitio web o un eslogan.

Las tarifas por hora varían mucho según la experiencia y la ubicación del traductor. La complejidad de su proyecto y de su sector también puede entrar en juego, con tarifas más altas para contenidos altamente especializados. La traducción básica palabra por palabra puede costar entre 15 y 30 dólares por hora, mientras que los expertos en atención médica o derecho pueden cobrar 75 dólares o más por la misma cantidad de tiempo.

7 factores que influyen en los costes de traducción

Las empresas globales deben comprender qué impulsa los costos de traducción para que puedan aprovechar al máximo su presupuesto. Estos son algunos factores influyentes:

Longitud del documento

La cantidad de contenido que se va a traducir afecta directamente al coste total, ya sea que pague por palabra, carácter u hora. Naturalmente, los documentos más largos cuestan más, pero algunas empresas de traducción ofrecen tarifas con descuento para proyectos al por mayor. Es posible que pueda negociar un precio más bajo o actualizar su suscripción si necesita traducciones frecuentes.

pares de idiomas

El coste de la traducción varía en función del idioma original y del idioma de destino. Los traductores tienden a cobrar menos por las traducciones entre el inglés y otros idiomas ampliamente hablados, como el español y el francés. Por el contrario, traducir del inglés a idiomas menos comunes, como el noruego, el polaco o el igbo, puede costar más debido a la disponibilidad limitada de traductores profesionales con esas competencias.

Nivel de calidad esperado

La calidad es un bien escaso. Los servicios de traducción estándar pueden ser suficientes para las comunicaciones comerciales generales, pero el texto de cara al público o legalmente vinculante a menudo amerita servicios de traducción avanzados con múltiples rondas de revisión y edición.

Formato

Los traductores pueden analizar formatos de archivo estándar para aplicaciones populares (por ejemplo, Word, Excel o PowerPoint) con relativa facilidad. Por el contrario, los PDF, las imágenes escaneadas y los archivos multimedia son menos sencillos y pueden requerir un procesamiento adicional. Las empresas deben proporcionar documentos en un formato óptimo para reducir los costos de traducción.

Urgencia

Las empresas deben planificar los plazos de traducción de forma eficaz para evitar gastos urgentes. Los servicios de traducción urgente suelen tener un coste superior al de los plazos de entrega estándar. Espere pagar una prima si su proyecto requiere entrega el mismo día o al día siguiente. 

Certificaciones oficiales y requisitos legales

Es posible que se apliquen costos adicionales si su proyecto de traducción tiene consideraciones especiales. Por ejemplo, las traducciones de contratos, patentes y documentos judiciales conllevan consecuencias legales y pueden requerir certificación para garantizar la precisión. Estos requisitos pueden variar según la región, así que comprueba si las normativas se aplican a tu proyecto.

Experiencia y ubicación del traductor

Por lo general, los traductores profesionales experimentados que operan en industrias especializadas cobran tarifas más altas. Además, los traductores de países con altos costos de vida pueden cobrar más que los de regiones menos costosas.

Las empresas deben evaluar si necesitan experiencia especializada para su contenido. Las traducciones generales suelen ser más asequibles, pero pueden no cumplir con los estándares regulatorios y de la industria. Las agencias de traducción suelen emplear una red de traductores con diferentes especializaciones lingüísticas y niveles de experiencia para poder encontrar el candidato ideal para sus necesidades.

Consejos para equilibrar los costes y la calidad de la traducción

Las empresas que invierten en localización suelen querer dar prioridad a las traducciones de alta calidad y, al mismo tiempo, minimizar los costes. A continuación, te ofrecemos algunos consejos que te ayudarán a gestionar los costes de traducción y, al mismo tiempo, preservar la voz de la marca y la coherencia de los mensajes:

Evite plazos ajustados

Deje tiempo suficiente para que los servicios de traducción mantengan los gastos bajo control y garanticen la calidad. Las empresas que solicitan servicios con mucha antelación pueden conseguir traducciones profesionales de alta calidad a precios estándar. Por el contrario, las solicitudes urgentes pueden inflar significativamente los costos y aumentar el riesgo de errores. 

Prepare su contenido para la traducción

También puede controlar los costos haciendo que su contenido de origen sea fácil de traducir. Utilice un lenguaje claro y conciso y presente el contenido en un tipo de archivo estándar.

Los proyectos de traducción suelen implicar tareas administrativas antes y después de que comience el trabajo de traducción. Por ejemplo, si está traduciendo una página web, todo ese contenido debe transferirse a un formato de archivo adecuado antes de que comience la traducción. A continuación, se debe volver a formatear para cada idioma de destino una vez finalizado el trabajo.

Al agilizar este proceso, puedes ahorrar bastante, especialmente si le pagas a un traductor por hora. Las herramientas de automatización ahorran tiempo y reducen los errores en esta etapa.

Defina sus necesidades y expectativas de traducción

Un traductor profesional necesita directrices detalladas sobre el proyecto para minimizar las revisiones y los costes adicionales. Establezca claramente sus expectativas con respecto al tono, el formato y la terminología y las regulaciones aplicables de la industria. 

Cada organización utiliza el lenguaje de formas específicas, y el contenido traducido debe reflejar el estilo de su empresa. Un Glosario de los términos y expresiones preferidos de tu marca es útil para los traductores.

Utilizar material traducido previamente

La coherencia de los mensajes es esencial, independientemente del negocio en el que te encuentres. Cualquier contenido que hayas traducido y aprobado previamente proporciona una referencia valiosa a tus traductores y les ayuda a utilizar herramientas como la memoria de traducción.

Incluso puede reutilizar trozos al pie de la letra para reducir costes y mantener la calidad. Esto es particularmente importante en industrias especializadas como la atención médica, la tecnología o el campo legal, donde la traducción precisa de documentos es crucial.

Aproveche los flujos de trabajo impulsados por IA

La velocidad de la traducción automática es insuperable. Los motores más populares de hoy en día procesan grandes franjas de texto en menos de un segundo y devuelven resultados razonablemente precisos. Y cuando combina la traducción automática impulsada por IA con la posedición humana, puede mejorar la rentabilidad sin comprometer la calidad.

Las soluciones de traducción de Smartling agilizan el proceso de localización mediante la integración de la traducción automática neuronal (NMT) con la supervisión humana. Smartling tiene en cuenta la voz, el estilo y la terminología de su marca para crear rápidamente traducciones coherentes, acordes con la marca y de alta calidad. Y con planes de precios flexibles para proyectos de todos los tamaños, tiene la garantía de encontrar una solución que se ajuste a su presupuesto.

Obtenga traducciones comerciales más inteligentes con Smartling

Los servicios de traducción profesional pueden ser costosos, pero son una inversión valiosa para cualquier empresa que busque expandirse a nuevos mercados.

Smartling ofrece precios de traducción flexibles y servicios adaptados a empresas de cualquier tamaño. Ya sea que necesite traducción humana profesional o flujos de trabajo impulsados por IA, nuestras soluciones lo ayudan a controlar los costos sin sacrificar la calidad de la traducción.

Para obtener más información sobre cómo la IA y la NMT pueden optimizar su proceso de traducción, descargue nuestro libro electrónico gratuito "Localización impulsada por IA: lograr objetivos de calidad, costo y velocidad". Contiene información para ayudarlo a lograr la optimización del flujo de trabajo, ahorros de costos y un tiempo de comercialización más rápido. Pronto, tendrá el conocimiento para llevar sus esfuerzos de expansión global al siguiente nivel.

Etiquetas: Blog Servicios lingüísticos

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image