Nada ayuda a una marca a afirmarse y establecer claramente una misión como el tono y la voz. El lenguaje utilizado para transmitir los principales mensajes de marketing suele ser la primera forma en que una audiencia recibe información sobre lo que se ofrece en forma de servicios o productos.
Es por eso que es tan importante asegurarse de que todos los mensajes de su marca, desde el texto del sitio web hasta los correos electrónicos de marketing, tengan el tono y la voz correctos, incluso cuando ese contenido se está traduciendo.
Los traductores tendrían que estar metidos hasta las rodillas en su contenido para transmitir los mensajes de marca correctos en otros idiomas.
Pero como los traductores no pueden leer exactamente tu mente, y tienden a manejar muchos proyectos para muchas marcas, ¡tendrás que ayudarlos a ayudarte! Ahí es donde entran en juego los recursos lingüísticos .
Mantente fiel a la marca con activos lingüísticos
Al localizar contenido para un nuevo público, los traductores se esfuerzan por mantener el contenido lo más coherente y cercano posible al significado original, al tiempo que adaptan el idioma a una región diferente.
Sin ninguna orientación, esto puede parecer como disparar en la oscuridad para los traductores. Ahí es exactamente donde entran en juego los recursos poderosos, como los recursos lingüísticos.
En Smartling ofrecemos varios activos lingüísticos para empoderar a los traductores. Los beneficios de estas herramientas son profundos, ya que ayudan a garantizar que los proyectos sean más precisos y requieran menos revisiones, al tiempo que ahorran dinero a los clientes y aceleran todo el ciclo de traducción.
Tres áreas distintas de los activos lingüísticos
Hay tres activos lingüísticos principales que las marcas pueden aprovechar para garantizar traducciones coherentes y de alta calidad que mantengan el estilo y el tono de la marca en todas las formas de contenido.
Guía de estilo
La Guía de estilo de Smartling es una función precargada y accesible en la herramienta TAO (traducción asistida por computadora) que incluye reglas sobre las preferencias de formato del contenido, el tono de escritura y el estilo general.
Una guía de estilo es el equivalente textual de las pautas de diseño de marca que utilizan los especialistas en marketing en relación con los colores, las fuentes y la voz.
Hablamos de matices en torno a la capitalización, las convenciones del idioma de destino, los materiales de referencia y más.
Todas estas partes móviles ayudan a construir y solidificar mensajes que se traducen de manera efectiva a la audiencia deseada al garantizar un lenguaje consistente y de alta calidad.
Glosarios
El glosario es un recurso dentro de la plataforma de traducción de Smartling que enumera términos clave e instrucciones sobre cómo manejar individualmente cada segmento único.
Los traductores tendrán instrucciones precargadas sobre sus definiciones, partes del discurso, notas, variaciones, sinónimos y antónimos. Esto reduce los errores, elimina las conjeturas y establece coherencia.
Al adherirse a la terminología determinada de su marca, los traductores están capacitados para crear contenido que alcance el significado deseado y disminuya la posibilidad de que los mensajes se pierdan en la traducción, por así decirlo. (emoji de guiño)
Memoria de traducción
Fiel a su nombre, Translation Memory (TM) es una base de datos en constante evolución de todo el contenido previamente traducido de su marca. Es algo de alta tecnología, amigos.
Cada vez que se traduce un nuevo segmento (como una palabra o frase, también conocida como "cadena" en términos de Smartling), su TM anota automáticamente esta nueva cadena e instantáneamente crea una nueva entrada dentro de su memoria de traducción existente.
El beneficio aquí también es doble: los traductores no solo tienen que dedicar menos tiempo a preocuparse por la coherencia de sus traducciones, sino que su marca ahorra dinero cada vez que utiliza la memoria de traducción, ya que solo paga una vez por cada traducción.
Considere el sistema de gestión de memorias de traducción de su marca como un Gran Hermano útil, sin el espeluznante que se avecina.
Ayuda Los traductores te ayudan con los recursos lingüísticos
Cuando los traductores tienen todos estos elementos cruciales al alcance de la mano, beneficia al cliente y al usuario final.
Estos recursos lingüísticos ayudan a proporcionar dirección y orientación a los traductores para garantizar que su contenido siempre transmita la voz y el tono adecuados, al tiempo que reducen el tiempo dedicado a cada traducción individual. Por eso es importante no solo proporcionar a los traductores recursos lingüísticos, sino también actualizarlos regularmente.
Piénsalo de esta manera: si estuvieras enviando a un desarrollador web especificaciones para diseñar tu nueva página web, ¿les dejarías elegir el color que creen que funciona mejor, o querrías asegurarte de que su elección de color coincida con el resto de tu imagen de marca?
Bueno, lo mismo ocurre con el texto real de tu contenido. Dado que los traductores no están tan familiarizados con la voz y el estilo de su marca como usted, es posible que no proporcionen traducciones que brinden la misma experiencia a sus usuarios finales.
Pero con los activos lingüísticos, las marcas pueden asegurarse de que están posicionando a sus traductores para crear contenido de alta calidad que mantenga el mismo estilo y tono en todo momento.
Transmita la misma experiencia, sin importar el idioma
Apple es un ejemplo de un fuerte tono de marca y experiencia en todo su contenido.
Si pensamos en el tono de Apple, probablemente estaríamos de acuerdo en que es informal y accesible, sin dejar de ser dominante con un fuerte enfoque en la calidad.
Todas estas características se transmiten sutilmente a través de su tono y el lenguaje que utilizan.
Para garantizar que este mismo tono se transmita en todo el lenguaje, Apple debe tener una guía de estilo y un glosario meticulosamente elaborados para sus traductores. Hay palabras específicas que a Apple le encanta enfatizar para ayudar a transmitir un sentimiento.
Estas serían entradas dentro de un glosario para decirle al traductor qué palabra usar en el idioma de destino, por ejemplo, la traducción de "Hermoso" en otro idioma podría no tener la misma connotación que la palabra en inglés.
Por lo tanto, la entrada del glosario para "hermoso" proporcionaría a los traductores la orientación adecuada sobre qué palabra usar en el idioma de destino.
Dado que los recursos lingüísticos proporcionan a los traductores un punto de referencia para trabajar con su marca, lo que les permite adherirse mejor al sentimiento y la terminología asociados a su marca, los traductores pueden transmitir ese ambiente simple y elegante por el que Apple es conocida.
Smartling está aquí para ayudar
Smarling tiene muchas formas únicas de mejorar su producto final. Le cubrimos las espaldas a través de nuestros Recursos lingüísticos y nos encantaría saber de usted si tiene alguna pregunta.
Hable con uno de nuestros expertos hoy mismo para obtener más información sobre cómo podemos ayudar a su marca a #movetheworldwithwords.
Sobre Laura
Laura Wyant es estratega digital independiente y escritora/editora. Actualmente trabaja con start-ups, empresas tecnológicas y espacios de salud y curación. Laura ha contribuido al blog de Smartling en temas relacionados con la traducción en la nube, la estrategia digital y el proceso de traducción creativa en general. Cuando no está trabajando en los medios de comunicación, se esfuerza por educarse en asuntos como la salud interseccional de las mujeres y los avances tecnológicos.