La antigua forma de prestar servicios de traducción está rota.

Descargue la guía completa de Smartling sobre los servicios de traducción.

Un modelo de negocio típico de las agencias de traducción de idiomas no funciona para los clientes. Añade costes, procesos humanos y falta de visibilidad y transparencia.

Los modelos actuales encajan perfectamente en los procesos de desarrollo web y de contenido existentes, con más contexto, interacción de persona a persona y flujos de trabajo centralizados que ofrecen traducciones que no solo son técnicamente correctas, sino que también están localizadas para conectarse con una audiencia global a nivel local.

Pero contratar servicios profesionales de traducción de idiomas puede ser un desafío. Encontrar el mejor servicio de traducción para ti significa que tendrás que reflexionar sobre tu negocio, tus necesidades de contenido y web, y tu estrategia de localización.

Las 5 preguntas más frecuentes que hay que hacer a la hora de contratar un servicio de traducción

La traducción es más que palabras. Si estás pensando en contratar un servicio de traducción o estás empezando con la localización, estas son las cinco preguntas más frecuentes que te puedes hacer.

1. ¿Por qué contratar servicios de traducción certificada?

No hace tanto tiempo, las únicas empresas que necesitaban traductores eran las globales y multilingües. Piensa en grandes marcas como Coca-Cola, McDonald's o Apple. Estas empresas ya eran lo suficientemente grandes e internacionales como para justificar el contenido multilingüe.

Ese ya no es el caso. Menos de un tercio de los casi 4.000 millones de personas en Internet hablan inglés como lengua materna, incluso en los países de habla inglesa. En promedio, se necesitan 52 idiomas para llegar al 99% de los usuarios de Internet. Si quieres ampliar tu alcance y hacer crecer tu negocio, tendrás que tener en cuenta a los miembros de tu público objetivo que hablan español, chino, italiano, árabe, portugués, sueco... y la lista continúa.

Toda empresa puede ser una empresa global, pero para ser una empresa global exitosa, debe replicar el mismo valor de marca, la confianza del comprador y la atención al cliente que su idioma nativo. Las empresas tienen que sentirse locales y personalizadas para competir.

¿El primer paso? Hablar el idioma.

Es por eso que los servicios de traducción y los traductores humanos tienen una gran demanda hoy en día. Se prevé que la industria alcance los 56.180 millones de dólares en 2021, con un crecimiento de 9.720 millones de dólares entre 2020 y 2024. Solo la Asociación Americana de Traductores (ATA, por sus siglas en inglés) cuenta con 9.500 miembros en más de 100 países.

Ahora, toda empresa puede ser una empresa global.

2. ¿Cuáles son los tipos de servicios de traducción?

Como mínimo, los socios de servicios de traducción deben admitir los idiomas más importantes para su empresa. Sin embargo, después de eso, hay una amplia gama de servicios que puede necesitar o desear en función de sus objetivos de localización.

Los tres tipos más importantes de servicios de traducción son:

  1. Traducción profesional: Cambiar un idioma a otro por un contenido, realizado a través de la traducción humana. Esto debe ser proporcionado por especialistas en idiomas nativos que realmente conozcas y con los que puedas comunicarte regularmente.
  2. Transcreación: A diferencia de la traducción, que se centra en el intercambio palabra por palabra a diferentes idiomas, la transcreación es el proceso de traducir el significado, el estilo y el tono de su contenido. El producto final se escribe efectivamente en el idioma deseado con el idioma de origen como guía.
  3. Postedición: La posedición utiliza una combinación de traducción humana y automática basada en IA. Es posible que el texto se traduzca primero en una traducción automática y luego sea editado por un humano para garantizar traducciones precisas y el tono y la voz correctos. Esto le da la capacidad de crear traducciones de alta calidad rápidamente a un costo menor.

Otros servicios dependen de tus objetivos y del tipo de contenido que estés traduciendo principalmente. Es posible que desee buscar traducción especializada, transcripción y subtitulado, locución, gestión de SEO internacional, autoedición, desarrollo de activos lingüísticos y control de calidad.

Es probable que sus necesidades crezcan y cambien a medida que se expanda a nuevos mercados, por lo que es importante encontrar un socio de traducción que pueda crecer y cambiar con usted.

3. ¿Debo recurrir a un autónomo o a una agencia para la traducción de documentos?

La respuesta, como la mayoría de las cosas, depende de ti.

Los traductores o lingüistas profesionales autónomos suelen ser hablantes nativos que pueden ofrecer experiencia especializada en un idioma específico, convirtiéndose en una extensión de su equipo con plazos de entrega rápidos. Trabajar directamente con traductores autónomos es una buena estrategia para ciertos tipos de proyectos o para uno o dos idiomas, y muchos autónomos pueden recomendar revisores para la revisión y el control de calidad.

Sin embargo, cuando los proyectos son más complejos (involucran múltiples idiomas, tipos de contenido o formatos de archivos), una agencia suele ser una mejor solución. Las agencias de traducción pueden encargarse de muchas partes móviles para usted: administrar proyectos, manejar múltiples idiomas, editar y brindar garantía de calidad y ofrecer varios tipos diferentes de servicios a la vez. Lo único en lo que tienes que pensar es en crear excelentes contenidos o páginas web en tu idioma nativo. Ellos harán el resto.

Esa es exactamente la razón por la que contratamos traductores autónomos de primer nivel para que trabajen con nosotros en Smartling, para que nuestros clientes obtengan lo mejor de ambos mundos. Conócelos aquí.

4. ¿Cuál es la tarifa media de los servicios de traducción?

Considere la traducción como una inversión en el rendimiento de su producto y su contenido.

Cuando se les da a elegir entre productos similares, el 75% de la población elegirá el que les proporcione información en su lengua materna. Si a esto le añadimos el hecho de que el 40% de las empresas no utilizan la localización, queda claro que el uso de servicios de traducción les diferencia inmediatamente de la competencia.

Según la ATA, la tarifa mínima para la traducción debe ser de 12 centavos por palabra. Pero el precio depende del nivel de experiencia, los servicios ofrecidos y el alcance del proyecto: cuanto más complejas o de alta calidad desee que sean sus traducciones, más costarán. Aquí en Smartling, ofrecemos una variedad de planes basados en lo que nuestros clientes necesitan. Consulte nuestros precios aquí.

5. ¿Qué necesito para empezar con los servicios de traducción?

Antes de contratar a una empresa de traducción, debes tener en cuenta lo siguiente:

  • Idiomas de destino: ¿Qué pares de idiomas necesita y cómo se relacionan con su estrategia de expansión?
  • Precios, moneda y pago: ¿Está su organización preparada para el contenido multilingüe? Necesitarás apoyar a tus compradores globales durante todo el proceso. Antes de comenzar, asegúrese de tener una estrategia de precios clara en monedas globales y de contar con los sistemas de pago adecuados para admitir otras monedas o tipos de pago.
  • Marca, tono y voz: ¿Cómo adaptará su marca a otros mercados, si es que lo hace? Es posible que descubras que algunos aspectos de tu voz no resuenan cuando se traducen a otros idiomas.
  • Tipos de contenido: Los servicios de traducción pueden cubrir cualquier tipo de contenido, pero tienen diferentes consideraciones. Comprenda si la mayor parte de sus necesidades de traducción son en páginas web, libros electrónicos, publicaciones de blogs, aprendizaje electrónico, videos o podcasts, o imágenes, ya que eso requiere diferentes conjuntos de habilidades.
  • Privacidad y seguridad: si su empresa pertenece a una industria más regulada, es posible que necesite una capa adicional de protección. Las agencias gubernamentales, los documentos legales, las traducciones médicas y el manejo de información confidencial pueden requerir especialización.
  • Flujo de trabajo: ¿Cómo creas contenido o envías software nuevo? Sus servicios de traducción deberán adaptarse a ese flujo de trabajo para que los proyectos se mantengan a tiempo. Piensa en el número de revisores, tu modelo de desarrollo de software, los plazos de entrega y tu calendario general de producción de contenidos para asegurarte de que encuentras el servicio adecuado para ti.

¿Cómo puedo encontrar los servicios de traducción profesional adecuados?

Ya lo has encontrado. Usted expone sus objetivos y nosotros le proporcionamos un plan. Desde la transcreación hasta la traducción automática, Smartling logra el equilibrio adecuado entre velocidad, calidad y costo para que su experiencia de traducción se sienta sin esfuerzo. Smartling tiene experiencia en 50 sectores de negocios y en más de 150 idiomas, por lo que puede contar con nosotros para lograr proyectos de calidad.

¿Quieres saber más sobre todo lo que necesitas para trabajar con servicios de traducción?

Descargue la guía de Smartling sobre servicios de traducción.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image