Cuando se trata de localización, lograr una alta calidad de traducción es crucial para transmitir su mensaje de manera clara. Pero, ¿qué significa exactamente "calidad" en este contexto?
De acuerdo con el marco de métricas de calidad multidimensional (MQM), que es el estándar de la industria para medir la calidad de la traducción, incluye el uso adecuado de la terminología, las convenciones lingüísticas, las convenciones regionales y más. La precisión de la traducción también es una consideración clave. Hoy hablaremos de por qué es así y de cómo puedes asegurarte de que tus traducciones no se equivoquen.
Cómo se evalúa la precisión de la traducción (y el papel de la preferencia)
Supongamos que estás creando contenido con fines legales. La precisión sería primordial: no podía permitirse tener traducciones incorrectas, falta de puntuación o errores gramaticales que causaran confusión o cambiaran el significado del texto.
Lo mismo ocurre con otros casos de uso de la traducción. Los lectores deben ser capaces de comprender el significado del idioma de origen, ya sea informativo o instructivo.
Evaluar si el contenido es fácilmente comprensible y procesable comienza con conocer la intención de su texto de origen. ¿Está destinado a dirigir a los visitantes a través de su sitio web? En ese caso, es posible que una coma faltante no importe mucho siempre que las personas aún puedan navegar de manera efectiva en el sitio. El hecho de que la falta de una coma constituya o no una inexactitud puede dejarse a la elección de los gerentes de proyecto, traductores, revisores y editores individuales.
Sin embargo, lo contrario sería cierto si estuviera traduciendo información médica crítica o documentos legales con los que las consecuencias de los errores son graves. Casos como este dejan poco espacio para las opiniones sobre la voz o el tono, la elección de palabras o incluso las preferencias gramaticales (piense: la coma de Oxford).
Sin embargo, en última instancia, creemos que los equipos deben eliminar las opiniones de la revisión de traducciones a toda costa. Es necesario que haya un equilibrio entre las preferencias individuales y las revisiones constantes. El objetivo de la revisión de traducciones no es introducir una interpretación individual en la revisión. Se trata de evaluar objetivamente la calidad de la traducción. Saber qué factores influyen en la precisión de la traducción y en la calidad general le ayudará a conseguirlo.
3 factores comunes que influyen en la precisión de la traducción
Todos los siguientes factores influyen en la calidad de sus traducciones:
1. Lengua de origen y complejidades culturales
Algunos idiomas son más fáciles de traducir que otros. Por ejemplo, del inglés al español es más fácil que del inglés al chino. Es más probable que ocurran errores con pares de idiomas complejos que tienen diferencias significativas en alfabetos y sistemas de escritura, reglas gramaticales, orden de palabras, longitud, etc. No sólo difieren los idiomas, sino también las culturas asociadas a cada uno. Esto significa que las referencias culturales, los modismos y la jerga pueden ser difíciles de traducir de una manera que suenen naturales en el idioma de destino.
2. Vocabulario poco común o específico de la industria
¿Es poco común el vocabulario utilizado en el texto de origen? ¿Es específico de una industria con mucha jerga relacionada, como la industria legal o médica? En cualquier caso, la precisión de la traducción puede verse afectada por uno o varios de los siguientes factores:
- Qué tan bien entienden sus traductores el vocabulario o la terminología
- Ya sea que tenga glosarios completos y actualizados y memorias de traducción
- Si las herramientas de traducción automática o de inteligencia artificial que elija son adecuadas para la industria o el dominio al que se relaciona su texto
Al igual que con los otros factores aquí, hay varias cosas que puede hacer para limitar los efectos negativos de este desafío, incluida la contratación de lingüistas calificados.
3. Texto fuente ambiguo
Inevitablemente, descubrirás que parte del texto fuente contiene ambigüedades. Estos podrían incluir pronombres vagos, suposiciones no declaradas u homónimos (es decir, palabras con más de un significado). Cuando existen tales ambigüedades, es más probable que tanto los traductores humanos como los de IA malinterpreten los detalles y la intención originales, lo que dificulta transmitir el significado correcto en el idioma de destino.
Aclarar el texto potencialmente poco claro antes de traducir contribuye en gran medida a reducir los errores.
Y estos son solo algunos de los factores que influyen. Otros incluyen el nivel de habilidad del traductor, la longitud y complejidad del texto, y los procesos de aseguramiento de la calidad (o la falta de ellos).
Aprovechar la tecnología para mantener la precisión de la traducción
La tecnología es más útil que nunca cuando se trata de garantizar la precisión de sus traducciones. A modo de ejemplo, he aquí algunas formas en que los clientes de Smartling se están beneficiando de ello.
Smartling Translate
Smartling Translate es un portal de traducción de autoservicio a través del cual puede traducir archivos y texto de forma instantánea y segura. Funciona con inteligencia artificial y está diseñado para mejorar la precisión y la fluidez de las traducciones.
Se puede utilizar tanto para la edición previa como posterior del texto para mejorar la gramática, la ortografía y la puntuación, o para ajustar la formalidad. Pero también puede hacer referencia a sus glosarios y memorias de traducción para mantener la terminología, el estilo y la voz coherentes y acordes con la marca en todas sus traducciones.
Centro de traducción automática neuronal (NMT)
Nuestro Neural Machine Translation Hub es un espacio de trabajo seguro para gestionar sus necesidades de traducción a gran escala. Puedes traducir texto a través de más de 10 de los mejores motores de traducción automática, como Microsoft Translator, DeepL y CustomMT. Smartling Autoselect elegirá automáticamente el mejor para tu contenido. Este enfoque de traducción automática multimotor da como resultado traducciones de hasta un 350% más de calidad.
La calidad puede ser aún mayor si opta por utilizar un motor personalizado que esté entrenado en su negocio, industria o dominio. Esto ayudará a garantizar el uso adecuado de la terminología de marca y específica de la industria, y garantizará que el texto traducido conserve su significado original.
Controles de calidad automatizados a través de TMS
Tanto NMT Hub como Smartling Translate son parte de nuestro sistema de gestión de traducción (TMS) de extremo a extremo , que ha sido votado como el TMS empresarial n.° 1 por los usuarios de G2 durante años.
Una de las muchas formas en que le permite producir traducciones precisas de manera consistente es a través de controles de calidad. Nuestro software puede identificar automáticamente errores ortográficos, gramaticales y de puntuación, verificar el cumplimiento del glosario y más. Incluso puede crear controles de calidad personalizados para supervisar y evaluar otros aspectos de la traducción que son importantes para usted.
¿Cuáles son las consecuencias de una baja precisión de traducción?
¿Por qué considerar el uso de la tecnología y poner en marcha otras medidas para combatir los diversos factores que pueden perjudicar la precisión de la traducción? Hay varias razones:
- Es posible que su audiencia no entienda su contenido, lo que genera frustración, incapacidad para realizar tareas clave y daño a largo plazo a su reputación.
- Incluso si pueden entenderlo, su mensaje puede no resonar en su público objetivo y, por lo tanto, no contribuir a objetivos como impulsar las ventas.
- Sus costos de traducción pueden dispararse si tiene que rehacer traducciones con frecuencia. También desperdiciarás recursos intangibles como el tiempo.
Mantener una alta precisión no tiene por qué ser una tarea ardua
Hay muchas cosas que puedes hacer para asegurarte de que tus traducciones sean claras, correctas y, si es necesario, procesables. Eso incluye trabajar con traductores profesionales que sean hablantes nativos de su idioma de destino e, idealmente, que tengan experiencia en la cultura, la industria o los tipos de contenido relevantes en cuestión. Aclarar las ambigüedades antes de que los traductores comiencen también es una precaución inteligente que se debe tomar.
También puede usar tecnología como la de Smartling para lograr un par de cosas:
- Mejore la precisión de la traducción por adelantado, por ejemplo, a través del NMT Hub, que selecciona automáticamente el mejor motor de traducción automática y hace referencia a sus glosarios y memorias de traducción para ofrecer traducciones de alta calidad y de marca de forma coherente.
- Haga que los procesos de aseguramiento de la calidad sean más eficientes y evite que tantos problemas como sea posible se escapen a través de controles de calidad.
Para tener una mejor idea de cómo Smartling puede mejorar no solo sus flujos de trabajo sino también la precisión de sus traducciones, mire nuestra demostración rápida. Estaremos encantados de responder cualquier pregunta que tenga después.
Libro electrónico: una solución de traducción que crece con su contenido
Cinco formas en que las marcas reales están traduciendo el contenido tan rápido como lo están creando.