Con el polvo finalmente asentándose y la emoción fundiéndose en recuerdos, queríamos tomarnos un momento para reflexionar sobre un día increíble. La semana pasada, Smartling organizó nuestra Cumbre Global Ready Translation y Lanzamiento de Libros en Nueva York.

¡Qué día, y qué acontecimiento! Estos son algunos de los aspectos más destacados de la Cumbre Global Ready Translation de Smartling.

Asistentes-MTWWW optimizado

Adrian Cohn, director de estrategia de marca y comunicaciones de Smartling, inició el día con una poderosa presentación, destacando la importancia del lenguaje, la conexión humana que todos compartimos y el mundo moderno centrado en el contenido en el que nos encontramos.

Adrian2 optimizado

Nuestra economía, nuestros productos y nuestros servicios se han transformado en actividades basadas en contenido: lo que solía ser un paseo por el centro comercial o el distrito comercial ahora es una visita al sitio web de su marca favorita, en el que navegamos por el contenido para comprar en línea.

Adrian explicó que con un cambio tan importante en la forma en que nos conectamos entre nosotros, y el contenido a la vanguardia de nuestras conexiones humanas, ahora debemos reconocer a las personas talentosas que nos ayudan a ofrecer estas increíbles experiencias en nuevos idiomas: los traductores que nos ayudan a mover el mundo con palabras.

Adrian1 optimizado

Y esa es exactamente la razón por la que lanzamos nuestro libro, Move The World With Words, para ofrecer al público una visión de la vida de estos traductores, para ofrecer la oportunidad de mostrar a las personas que hacen posible el comercio global.

Luego, Adrian presentó a la oradora invitada Judy Jenner, una traductora legendaria y cofundadora de Twin Translators, un servicio de traducción ubicado en Las Vegas y dirigido por Judy y su hermana gemela.

Optimizado para Judy1

Con décadas de experiencia en traducción y localización, Judy pudo compartir su visión y perspectiva sobre el proceso de traducción existente y cómo las marcas se esfuerzan por trabajar directamente con sus traductores para ofrecer experiencias de alta calidad en todo el mundo.

Optimizado para Judy5

La principal conclusión que Judy destacó fue la humanidad de los traductores. No hay traductores invisibles; Todos ellos son personas con talento y expertos en cultura. Después de todo, la traducción es más que solo palabras, se trata del significado detrás de esas palabras.

Book-Display3 optimizado

Después de la charla de Judy, invitamos a los asistentes a la terraza del lugar para obtener su propia copia gratuita de nuestro hermoso libro nuevo.

Book2

¡Esta increíble vista desde la terraza daba a nuestro propio cartel publicitario!

Optimizado para Billboard1

Los asistentes tuvieron la oportunidad de mezclarse con Smartlings y hojear su propia copia del libro.

Asistentes-Mike2

Tras la pausa, Kunal Sarda, vicepresidente de Customer Success de Smartling, hizo una presentación sobre cómo las organizaciones pueden medir eficazmente el rendimiento de su programa de servicios de traducción. Destacó la necesidad y el valor de los datos, y cómo los datos pueden impulsar mejores decisiones, lo que permite a las marcas mantenerse a la ofensiva.

Kunal-presentando8

En lugar de hacer preguntas como "¿Por qué esto está tomando tanto tiempo?" o "¿Por qué es tan caro?", las marcas que cuentan con los datos correctos pueden hacer las preguntas correctas, como "¿Qué tan bien estamos comprimiendo el costo por palabra de traducción con todos los costos?" o "¿Qué tan fieles a la marca y libres de errores somos la primera vez?". Podemos responder buenas preguntas con buenos datos: "Tuvimos una reducción del X% en los costos por palabra gracias al ahorro en la memoria de traducción", por ejemplo.

Los datos son lo que permitirá a las marcas centrarse en el impacto de la traducción, en lugar de perseguir costos.

A medida que avanzaba el día, los Smartlings de diferentes equipos ofrecieron su visión sobre el proceso de traducción en su conjunto, con temas que iban desde la medición de la calidad de la traducción y el retorno de la inversión, hasta la colaboración con traductores, e incluso una demostración de nuestra nueva calculadora de retorno de la inversión de Smartling. Si tienes curiosidad, no dudes en ponerte en contacto con un experto en Smartling para obtener tu propia demostración.

Krista-Chris

Con sesiones dirigidas por Ryan Soos, director sénior de éxito del cliente, y Chris Wyant, especialista sénior en traducción y localización, los asistentes tuvieron la oportunidad no solo de aprender sobre el valor de los activos lingüísticos, sino incluso de sentarse con un experto en Smartling para trabajar en la redacción y conceptualización de los activos lingüísticos de su propia marca.

Participación de los asistentes optimizada

Gabi Moore, Account Manager de Smartling, dirigió un debate en el que se destacaron las mejores prácticas para seleccionar un proveedor de servicios lingüísticos con el fin de preparar su proyecto para el éxito. El debate abarcó la anatomía de una RFP y ofreció información sobre cómo elaborar la mejor RFP para las necesidades únicas de su marca.

Gabi-presenting2 optimizado

Las marcas deben priorizar sus necesidades entre la velocidad de traducción, la rentabilidad o la calidad. Gabi enfatizó que todo comienza con el Paso 0: define tu cultura y objetivos de localización, y haz preguntas que se correspondan con lo que valoras, y continúa con el Paso 1: ¡Díselo! Un tema recurrente en todos los debates fue la necesidad de comunicación y transparencia a lo largo de todo el proceso.

Gabi-presentando1 optimizado

Hablando de transparencia, el vicepresidente de finanzas de Smartling, Frank Miele, dirigió un debate sobre el que quizás sea el aspecto más controvertido de la traducción: el costo. A menudo nos preguntamos, incluso en nuestra vida personal: "¿Cuánto cuesta esto?" Pero Frank sugirió que dejáramos de hacer esta simple pregunta y, en cambio, nos esforzáramos por ser transparentes en lo que estamos comprando.

Frank-presentando1 optimizado

Para hacer esto en un escenario del mundo real, Frank desmontó lo que entra en una tarifa de traducción, o costo de traducción, y resulta que no es solo un costo por palabra, sino también tarifas y mínimos de administración de proyectos.

Frank-Jen-ROI-Calc4 optimizado

Luego, los asistentes se dividieron en diferentes grupos y los miembros del equipo de marketing de productos de Smartling hicieron una demostración de la calculadora para cada mesa, trabajando de manera práctica con los asistentes. Ofrece información sobre cómo se pueden acumular las tarifas tradicionales de gestión de proyectos, así como los ahorros que las marcas pueden acumular con Smartling.

Optimizado para CK-ROI-Calc

La última discusión del día estuvo a cargo de Sophia Lazare, gerente de productos y operaciones de servicios lingüísticos, y Albany Luensmann, gerente sénior de éxito del cliente, a quienes se unió uno de los traductores de Smartling ubicado en Nueva York, Jean-Francois (también conocido como Jeff).

Asistentes-Sophia optimizado

Sophia y Albany destacaron algunas de las mejores prácticas para colaborar con traductores y trajeron a Jeff al escenario para que también compartiera sus pensamientos, trabajando como un traductor real.

¡Jeff también se unió a nosotros en la sede de Smartling NYC!

After-party-Frank-Jeff

Los asistentes tuvieron la oportunidad de recorrer la oficina de Smartling, conocer a las mentes increíbles del equipo aquí, ¡y soltarse!

After-party-attendees

Hace casi un año, Smartling se propuso una misión: elevar el perfil de la industria de la traducción y los servicios lingüísticos. Una misión para resaltar el elemento humano de la traducción.

After-party-smartlings2

Esa misión culminó en un evento increíble, celebrando a los traductores que nos ayudan a mover el mundo con palabras, y a las increíbles personas de Smartling que trabajan incansablemente para hacer todo esto posible.

Momento comercializable5

Si no tuviste la oportunidad de asistir, puedes encontrar todo nuestro increíble contenido de cada presentación aquí mismo en nuestro centro de Recursos para Smartling. ¡Incluso puedes obtener tu propia copia de nuestro libro bellamente impreso directamente en Amazon!

Acerca de Matt

Matt Grech es el Gerente de Marketing de Contenido en Smartling, responsable de aumentar el conocimiento de Smartling y el contenido de la marca. Como escritor de contenido digital, Matt aplica su lente periodístico al contenido, ayudando a los usuarios a profundizar su comprensión de la marca, los servicios y la tecnología proporcionada por Smartling. Matt ha contribuido anteriormente a un recurso de comunicaciones unificadas líder en la industria, así como a periódicos locales donde desarrolló su habilidad única para investigar, entrevistar y transformar problemas complejos en soluciones simples.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image