Matt Grech

Matt Grech

Gerente de Marketing de ContenidosSmartling

Antes de realizar cualquier compra en línea (y hago muchas de ellas...), siempre me tomo el tiempo para leer las reseñas de los usuarios. Las historias reales de personas reales nos proporcionan una visión directa de qué tipo de experiencia tuvieron.

¿El tamaño era exacto? ¿El artículo se rompió en el plazo de un mes? ¿El proveedor envió un reemplazo de inmediato? ¿El hotel en el que te alojaste puso pequeños chocolates en tu almohada?

Estas experiencias personales son fundamentales para los compradores que realizan su próxima compra. De hecho, un estudio elaborado por Stackla afirmaba que "el 90% de los consumidores dicen que la autenticidad es importante a la hora de decidir qué marcas les gustan y apoyan".

Traducir el contenido generado por el usuario es una forma sencilla de ofrecer esa experiencia auténtica a todos los consumidores, independientemente de su lengua materna o ubicación.

¿Qué es el contenido generado por el usuario?

El contenido generado por el usuario (UGC) es cualquier contenido creado y compartido por los usuarios en línea a través de sitios web y redes sociales.

Lo más probable es que la mayoría de aquello con lo que interactuamos a diario caiga bajo el paraguas de UGC. Publicaciones en redes sociales, publicaciones de Reddit, videos de YouTube, entradas de Wikipedia, publicaciones de blogs, reseñas de usuarios: todos son ejemplos de contenido generado por el usuario.

El valor de traducir el contenido generado por el usuario

Las reseñas en línea y otros UGC se han vuelto cada vez más importantes en las ventas B2B y B2C. De hecho, ese mismo informe de Stackla también concluyó que "el 79% de las personas dicen que el UGC tiene un gran impacto en sus decisiones de compra".

El contenido generado por el usuario es auténtico y real. El UGC se siente como si viniera de una persona real, no de una empresa que intenta venderte, porque en realidad lo es.

A la hora de traducir tu UGC, las marcas querrán centrarse principalmente en el contenido que se encuentra directamente en su sitio web: principalmente las reseñas de los usuarios, pero a veces incluyendo entradas de blog, tutoriales, wikis e incluso foros de discusión.

El reto de traducir CGU

Existen varios desafíos importantes a la hora de traducir todo el contenido generado por el usuario en su sitio web, simplemente debido a la naturaleza inherente de dicho contenido. Pero eso no significa que no podamos controlarlo todo con la estrategia adecuada.

  • Grandes volúmenes de UGC
    Probablemente el desafío más obvio es la gran cantidad de contenido generado por el usuario que necesita ser traducido. Esto resonará fuertemente con las marcas que alojan sus propias reseñas de usuarios para múltiples productos u ofertas o permite a los usuarios enviar su propio contenido para compartir.
  • Un flujo continuo de contenido
    En teoría, el flujo de UGC nunca debería dejar de fluir. Su sitio web siempre debe recopilar más reseñas, y los usuarios que interactúan con su plataforma deben continuar subiendo su contenido. El diluvio, en teoría, no debería terminar nunca.
  • Preferencia de la audiencia
    Dependiendo de la región a la que se dirija su marca, la preferencia de la audiencia por la localización influirá en este caso. A los países nórdicos, por ejemplo, no les importa leer contenido en inglés. Francia, sin embargo, es todo lo contrario. Muchos prefieren una experiencia nativa en francés y preferirían ver todo el contenido en francés.
  • Vida útil corta
    En pocas palabras, los usuarios quieren leer el contenido más actualizado. Tienen curiosidad por las reseñas del último mes más o menos, y sus fuentes de noticias se llenarán con el contenido subido más recientemente.
  • Manteniendo la autenticidad
    El poder detrás de UGC es la autenticidad del mismo. Los usuarios escuchan directamente de sus compañeros, aprendiendo su experiencia en el mundo real. Por lo tanto, es imperativo mantener este nivel de autenticidad con todo el contenido generado por el usuario, especialmente al traducir.
  • Costo vs Calidad
    Para mantener ese nivel de autenticidad, lo primero que se pensó fue contratar a traductores profesionales para localizar cada pieza de UGC; Esto sin duda daría en el clavo con el aspecto de la calidad. Pero con un volumen de contenido tan alto, esto se volverá costoso rápidamente. La traducción automática, por otro lado, es más rentable, pero puede verse afectada en el frente de la calidad. Priorice su contenido para traducir para ahorrar dinero.

Traducir contenido generado por el usuario plantea algunos desafíos únicos y requerirá un equilibrio entre mantener la autenticidad, ofrecer una experiencia fluida y tener en cuenta las consideraciones presupuestarias.

Tres métodos para traducir UGC

Dependiendo del tipo de UGC que vayas a traducir, hay diferentes estrategias y técnicas que se pueden implementar.

Para la mayoría de los casos de uso, la traducción automática es el método óptimo para traducir el gran volumen de UGC que se carga de forma continua.

Hay tres prácticas recomendadas principales para traducir contenido generado por el usuario:

1. Proporciona una experiencia nativa

Las marcas pueden ofrecer una experiencia nativa en el idioma aprovechando la traducción automática para traducir todo el contenido generado por el usuario.

Para mantener ese nivel de autenticidad, se recomienda encarecidamente incluir un descargo de responsabilidad que indique que este contenido ha sido traducido por una máquina, e incluso proporcionar a los usuarios la opción de ver el comentario en el idioma original. Booking.com ofrece un gran ejemplo de esta estrategia.

bookingcom-UGC

Esto permite una experiencia más fluida, con todo el contenido ya en el idioma del usuario, y ofreciendo ese nivel de autenticidad al proporcionar la versión original.

2. Permitir que los usuarios opten por la traducción

Este enfoque es un poco opuesto para ofrecer una experiencia nativa, pero aprovecha la autenticidad del UGC.

En lugar de mostrar todo el contenido ya traducido automáticamente, simplemente proporcione a los usuarios el UGC en su idioma nativo y ofrezca la posibilidad de traducir ese contenido sobre la marcha con MT. TripAdvisor ofrece un gran ejemplo de esta estrategia.

TripAdvisor-UGC

Esto crea una situación de "opt-in" en la que los espectadores pueden elegir ver la traducción si lo desean, manteniendo la autenticidad del contenido original.

3. Traduzca profesionalmente el valioso UGC, MT el resto

Las marcas también pueden implementar un enfoque híbrido de traducción profesional de contenido de alto valor, por ejemplo, las 10 mejores reseñas de usuarios o información de marca, mientras traducen automáticamente el resto del contenido.

Habrá un costo ligeramente adicional con la traducción profesional involucrada, pero un nivel aún mayor de autenticidad y calidad en estas traducciones.

Lograr un equilibrio en la traducción

Traducir contenido generado por el usuario presenta un desafío bastante único: lograr un equilibrio entre el costo de traducir un volumen tan alto de contenido y mantener la autenticidad de ese contenido.

De hecho, aquí es donde funciona una estrategia de localización unificada para simplificar la gestión en todos los departamentos y equipos.

Ya sea que empleen la traducción automática para brindar una experiencia nativa en el idioma o una experiencia localizada opcional, las marcas pueden aprovechar el valor del UGC para cualquier audiencia en todo el mundo.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image