La posedición de traducción automática (MTPE, por sus siglas en inglés) ha ganado rápidamente importancia como una forma de obtener traducciones de mayor calidad a un costo menor que el flujo de trabajo de traducción tradicional solo para humanos.
La inteligencia artificial (IA) ha potenciado los flujos de trabajo tradicionales de TA y MTPE y ha proporcionado una forma aún mejor de obtener traducciones de mayor calidad por menos. Los clientes de Smartling pueden aprovechar el flujo de trabajo de TA impulsado por IA de Smartling para hacer la mayor parte del trabajo pesado. Y eso significa que pueden reservar el uso de la posedición humana por parte de lingüistas expertos para sus traducciones de mayor prioridad.
¿Qué es la posedición de traducción automática (MTPE)?
Posedición de traducción automática (MTPE) combina la precisión de los traductores humanos con la velocidad de la traducción automática. En Smartling, eso significa un proceso de traducción en el que los editores profesionales revisan los resultados traducidos automáticamente y las coincidencias de la memoria de traducción para garantizar un trabajo de alta calidad .
Todo el proceso de traducción se ve así:
- Los motores de traducción automática traducen el texto de origen al idioma de destino.
- El software de Smartling aplica la terminología preferida de los recursos lingüísticos y edita los errores ortográficos o gramaticales.
- A continuación, los traductores profesionales revisan el texto traducido y realizan una publicación ligera-Edición según sea necesario para garantizar la coherencia en la voz, la fluidez y la precisión.
Es posible que la traducción automática aún no sea un sustituto de los humanos, pero puede ser un primer paso importante para las empresas que comienzan susesfuerzos de localización o se expanden a nuevos mercados. Supongamos que está buscando Envíe traducciones precisas de software o páginas web rápidamente o solo necesita admitir uno o dos idiomas. En ese caso, la traducción automática puede ser una excelente opción, especialmente si agrega los servicios de posedición de un traductor profesional para obtener una capa adicional de garantía de calidad para el texto traducido.
¿Es la posedición de traducción automática adecuada para mí?
A la hora de considerar qué servicios de traducción utilizar, es importante preguntarse: ¿Qué nivel de calidad es aceptable para el tipo de contenido que estoy traduciendo? En Smartling, hemos descubierto que existe una solución óptima para cada caso de uso de traducción, pero puede parecer diferente para cada empresa.
Comencemos comparando MTPE con otras opciones de traducción populares.
MT vs. MTPE
La traducción automática neuronal ofrece una de las formas más rápidas y rentables de traducir texto a diferentes idiomas. La mayoría de las herramientas de traducción automática entregan resultados en minutos o segundos automáticamente, ofrecen resultados consistentes y son compatibles con una gran variedad de idiomas. Por último, a medida que la TA ha evolucionado y los motores de traducción automática neuronal (NMT) han madurado, la salida bruta de la TA se ha vueltomás precisa.
Esencialmente, los motores de traducción automática producen una buena traducción base. Por lo tanto, la TA es una excelente opción para cuando una traducción base es todo lo que se necesita. Por ejemplo, a menudo recomendamos flujos de trabajo de solo TA para contenido que tiene una vida útil corta, essensible al tiempo o no requiere una personalidad fuerte en el texto traducido. Los tickets de soporte, los manuales técnicos y las opiniones de los clientes pueden entrar en esta categoría. También es una excelente herramienta para esfuerzos de traducción secundarios, como la retraducción (editar una o dos palabras en lugar de enviar un párrafo completo) o la pretraducción (tener una idea de cómo la expansión del texto afectará su experiencia de usuario).
El MTPE tradicional complementa las ventajas de la TA añadiendo un control de calidad realizado por un traductor profesional. Eso le permite disfrutar de algunos ahorros de tiempo y costos al tiempo que aumenta el nivel de calidad de la salida.
El MTPE suele adoptar dos formas, en función de sus necesidades: posedición completa (FPE) o posedición ligera (LPE). La posedición ligera barre el documento en busca de problemas evidentes, como errores gramaticales importantes, faltas de ortografía o palabras incorrectas. Eso le brinda una respuesta más rápida, pero no tiene la misma profundidad que FPE, edición humana minuciosa y detallada para el estilo, la voz de la marca y la coherencia. La elección de FPE o LPE depende de la calidad de la salida inicial de TA y de su caso de uso.
MTPE vs. traducción humana
Los motores de traducción automática neuronal pueden ofrecer traducciones base relativamente precisas y coherentes al instante y por mucho menos dinero. Y los traductores profesionales pueden ofrecer experiencia y concienciación cultural que ayuden a mejorar esas traducciones. Entonces, ¿por qué no usar MTPE para todo?
Si bien es cierto que la posedición puede aumentar la calidad de los resultados traducidos automáticamente, no siempre sustituye a un flujo de trabajo de traducción humano. Ciertos tipos de contenido, como el contenido de marketing de alto perfil y las traducciones que exigen mucha creatividad y sensibilidad cultural, requieren un toque humano.
En esencia, un lingüista profesional crea un producto final que se siente como si hubiera sido escrito en su idioma de destino teniendo en cuenta a su audiencia local específica. Esto no es algo que un software pueda capturar. Es más, una traducción generada por TA no siempre proporciona un buen punto de partida para muchos de los tipos de contenido para los que querría un flujo de trabajo solo humano.
Cuanto más complejo, detallado o sensible sea tu contenido, más probable será que necesites servicios de traducción profesionales. Por esa razón, Smartling trabajacon Una red de traductores profesionales en todo el mundo que se especializan no solo en asegurarse de que sus traducciones sean precisas, sino también de que se alineen con sus mensajes y suenen como si hubieran sido escritas originalmente en ese idioma de destino.
Flujos de trabajo de traducción impulsados por IA
Los recientes avances en IA han introducido nuevas formas de trabajar. Aquellos que utilizan la IA en la traducción descubren que tienen espacio en sus presupuestos para traducir más contenido que nunca. También lo hacen de forma más rápida y sin sacrificar la calidad.
El flujo de trabajo de traducción con IA de Smartling utiliza la IA para mejorar el proceso tradicional de posedición de la traducción automática. En primer lugar, utilizamos la reparación de coincidencias aproximadas con IA para aplicar su memoria de traducción y reparar las coincidencias parciales altas. A continuación, las cadenas se envían a varios motores de traducción automática y se utiliza la IA para seleccionar la mejor traducción en bruto. Por último, un paso de posedición impulsado por IA aplica la terminología preferida de los recursos lingüísticos y corrige la gramática, la sintaxis, el estilo y la formalidad.
Las traducciones se entregan al instante. Además, son de la misma calidad que obtendría del MTPE tradicional, por la mitad del costo.
Los clientes de Smartling han descubierto que el proceso de traducción de IA proporciona suficiente calidad para muchos casos de uso en los que antes habrían utilizado MTPE. Esto incluye guías de usuario y acuerdos, documentos técnicos, casos prácticos y artículos de la base de conocimientos y del centro de ayuda.
Mejor aún, han descubierto que este flujo de trabajo proporciona una excelente traducción base para contenido de mayor perfil, como su sitio web de marketing y el empaque de productos. Donde antes solían utilizar un flujo de trabajo exclusivamente humano, ahora suelen contratar a traductores y lingüistas profesionales como poseditores ligeros, y logran el mismo nivel de calidad. Por lo tanto, la traducción solo humana podría reservarse para proyectos que requieren un toque creativo y muy sintonizado culturalmente.
5 mejores prácticas de posedición de traducción automática
Adoptar un enfoque híbrido para sus necesidades de traducción mediante la combinación de la traducción automática con un paso de posedición humano requiere que siga algunas prácticas recomendadas para garantizar buenos resultados. Si opta por pasar parte de su contenido a través de un MTPE tradicional, aquí hay algunas cosas que debe tener en cuenta.
1. Asegúrate de que el texto original esté lo más limpio posible
Es fácil quejarse de la precisión de la traducción automática, pero a menudo, el culpable no es el software; ¡Es el texto original! Las oraciones incómodas, los errores gramaticales, los errores de puntuación y la terminología incoherente en el texto de origen pueden trasladarse a la salida traducida automáticamente.
La falta de coherencia puede crear confusión para los editores humanos y, por lo tanto, dar lugar a una mala traducción. Por lo tanto, es importante que alguien revise el texto de origen antes de traducirlo y asegurarse de que sea lo más preciso y libre de errores posible.
Esto es especialmente importante para industrias más especializadas, como las finanzas o la medicina, o tipos de contenido más elaborados, como la transcripción y el subtitulado.
2. Elija el TMS adecuado para sus necesidades
Existen muchos motores de traducción automática neuronal, como Google Translate, DeepL y Microsoft Translator. Pero lo que quiere es un software de gestión de traducciones (TMS) como Smartling que pueda gestionar todo el proceso de localización en una sola interfaz, tanto si solicita traducción automática o MTPE como si necesita un enfoque más personalizado a través de otros servicios de traducción.
De Smartling Sistema de gestión de traducciones es un repositorio de su contenido y una potente suite administrativa para controlar todo lo relacionado con la localización:
- Vea en una instantánea en tiempo real el progreso de las traducciones de sus sitios web, aplicaciones móviles, correos electrónicos y muchas cosas más.
- Configure Smartling para enviar automáticamente contenido para su traducción en función de una serie de condiciones predeterminadas, como su presupuesto, los requisitos del flujo de trabajo y los plazos.
- Programe docenas de opciones de control de calidad para obtener traducciones coherentes en todo su contenido sin tener que verificarlo todo usted mismo.
El TMS correcto también incluiráe Herramientas TAO para ayudar a los lingüistas a ofrecer servicios de posedición, como memorias de traducción, glosarios y guías de estilo para todo el equipo de traducción. Se ha demostrado que estas herramientas mejoran la precisión de las traducciones finales.
3. Establece directrices editoriales claras
Cada vez que tienes un equipo de traductores editando tu contenido, necesitas tener un lugar para encontrar toda la información que necesitan. Documente todo lo que hay en su paquete de recursos lingüísticos. Esto debe incluir tu terminología preferida y el estilo de tu marca (¿usas la coma de Oxford?) hasta la longitud del párrafo, el tono preferido, la voz de la marca y la formalidad.
Esto se debe a que lo que puede ser apropiado para su idioma de origen no funciona para su idioma de destino. Piensa en marcas a las que les gusta usar el humor, como Netflix o Taco Bell. Tienen que calibrar cuidadosamente cómo traducirá el texto (o no) en otros idiomas porque lo que es hilarante en inglés puede fracasar en el idioma de destino, o peor aún, ofender a su audiencia.
Construcción de un Proceso colaborativo de posedición El hecho de que trabajes directamente con tu poseditor te prepara para el éxito (y facilita el paso cuando estás listo para contratar servicios de traducción profesionales).
En Smartling, conocerás a tus traductores a través de herramientas de mensajería como Slack, no solo para que puedas proporcionar comentarios de manera más eficiente, sino también para que conozcan tu marca y tus mensajes. Cuanto más familiarizados estén con sus productos y servicios, mejores serán las traducciones editadas.
4. Lo perfecto es enemigo de lo bueno
El objetivo de MTPE es entregar traducciones rápidas y precisas en plazos de entrega ajustados (con énfasis en la rapidez).
Eso significa automatizar el trabajo manual tanto como sea posible. Language data network TAUS destaca que el MTPE debe ser para un enfoque "suficientemente bueno", que sedefine como "comprensible (es decir, que se puede entender el contenido principal del mensaje) y preciso (es decir, que comunica el mismo significado que el texto fuente)".
Además de crear directrices editoriales, establezca expectativas en torno a los tipos de errores que se deben editar y la cantidad de información que los editores y traductores deben modificar en el resultado traducido. TAUS recomienda apuntar a traducciones semánticamente correctas en primer lugar y eliminar cualquier error culturalmente ofensivo, pero utilizar el resultado de la traducción automática en bruto tanto como sea posible y evitar hacer cambios de estilo o edición para la fluidez de las frases.
5. Evaluar continuamente el rendimiento
A medida que continúe usando MTPE, asegúrese de evaluar su rendimiento. Esto incluye medir la calidad de la traducción automática mediante la evaluación de la cantidad de edición que realizan los lingüistas humanos para cada proyecto y el rendimiento general de las páginas, incluida la participación y la generación de clientes potenciales.
Para aquellos que tienen o desean configurar flujos de trabajo de LQA para sus traducciones, Smartling ofrece a los clientes una manera fácil de administrar la calidad directamente desde nuestro TMS. Si bien los usuarios pueden realizar LQA directamente en un proyecto de producción de traducción, también pueden usar nuestro LQA Suite para configurar un proyecto separado y dedicado para LQA. La creación de muestras es sencilla: los usuarios pueden crear "instantáneas" de traducciones de sus proyectos existentes. A continuación, los editores pueden revisar las traducciones y registrar los errores. Por último, las traducciones editadas se pueden devolver sin problemas al entorno de producción para garantizar la precisión del resultado final.
Obtenga la calidad MTPE por la mitad del costo con Smartling
Los flujos de trabajo tradicionales de MTPE suelen producir mejores resultados que los flujos de trabajo de solo traducción automática y son rentables en comparación con los flujos de trabajo de traducción humana tradicionales. Sin embargo, hay una forma aún mejor, y más barata, de avanzar.
De Smartling Soluciones de traducción impulsadas por IA puede ayudarte a traducir más con menos. Más específicamente, con el flujo de trabajo de traducción de IA de Smartling, las empresas pueden obtener calidad MTPE por la mitad del costo. Las traducciones están listas al instante y la calidad está garantizada.
¿Está listo para potenciar sus esfuerzos de traducción con IA y ampliar su soporte lingüístico? Pruebe hoy mismo las soluciones de traducción impulsadas por IA de Smartling.
Etiquetas: Traducción automática Traducción humana Optimizar