Si lanzas un dardo a un tablero de dardos y no le das al centro, no hay problema. Te estás divirtiendo y disfrutando del deporte.

Pero no puede permitirse el lujo de perder la diana en los proyectos de traducción técnica. Estas traducciones deben mantener su significado previsto en cualquier idioma o dialecto. Eso es difícil, especialmente teniendo en cuenta lo compleja que es la comprensión humana cuando diversos dialectos, culturas y tendencias influyen en la forma en que los demás entienden la terminología técnica y los mensajes.

Pero sus traducciones no tienen por qué fallar. Las traducciones localizadas con precisión pueden proporcionar la misma comunicación precisa y de alta calidad en español, alemán, francés, japonés o chino que en inglés. También garantizan un aumento de las ventas, operaciones más seguras, procesos y documentación más eficientes, y relaciones más sólidas con las partes interesadas clave.

En este artículo, descubriremos cómo acertar con traducciones técnicas a la primera con servicios de traducción de alta calidad. Pero primero, echemos un vistazo a por qué las traducciones precisas de documentos técnicos parecen casi imposibles de escalar.

¿Por qué las traducciones técnicas son tan difíciles?

Los documentos técnicos requieren precisión y coherencia para garantizar la exactitud, la seguridad y la eficiencia en las operaciones diarias. Cuando entra en juego un segundo, tercer y cuarto mercado objetivo, tendrás que traducir tu contenido a nuevos idiomas. Sus equipos globales necesitan la misma precisión, coherencia y atención que su equipo de habla inglesa, independientemente de si hablan chino, francés, español o alemán.

Los seres humanos somos complejos. Son muchos los factores que influyen en la forma en que perciben el lenguaje. Como resultado, si bien puede proporcionar una traducción palabra por palabra, sus empleados, clientes y partes interesadas multilingües pueden salir con un mensaje diferente al que pretendía.

Por ejemplo, en 2006 y 2007, una empresa de dispositivos médicos proporcionó a los profesionales médicos alemanes las etiquetas en inglés de las prótesis de rodilla, dejando que el personal tradujera por sí mismo. La publicación Medical Writing de la Asociación Europea de Escritores Médicos relató la tragedia en su número de marzo de 2024:

"Luego, el personal responsable del hospital tradujo erróneamente la información de 'cementado no modular' (poroso) de la etiqueta en inglés a 'no cementado' o 'sin cemento' (superficie lisa) en alemán. Este error de traducción contribuyó al fracaso del reemplazo total de rodilla de 47 pacientes entre 2006 y 2007, lo que demuestra la importancia de una traducción precisa en el contenido del material médico".

Es fácil ver cómo las traducciones literales pueden transmitir un significado completamente diferente sin contexto cultural. Algunas empresas todavía intentan estos métodos de traducción, con la esperanza de que el significado previsto de los documentos permanezca intacto. Pero es como tomar una foto en la oscuridad.

Las industrias técnicas no pueden correr ese riesgo, ya sea que estén realizando ensayos clínicos para tecnología médica, construyendo productos en los sectores automotrices, mejorando la ingeniería u operando en cualquier industria con altos costos, seguridad y eficiencia en juego. Es por eso que las empresas deben dar prioridad a las traducciones precisas y coherentes.

La precisión exige traducciones, transcreación y localización precisas. Echemos un vistazo a esas dos últimas preocupaciones a continuación.

Cómo encajan la localización y la transcreación

En el mismo número de Medical Writing en el que se habló del error de la artroplastia de rodilla, el equipo editorial explica que "si bien el inglés es uno de los idiomas más hablados a nivel mundial, no puede reemplazar la riqueza de más de 7.000 idiomas hablados y de señas en todo el mundo, cada uno con sus complejidades y matices culturales únicos".

Es por eso que las empresas deben dedicar más atención y recursos a traducciones matizadas que eviten errores y contratiempos costosos.

Mapa lingüístico mundialEste mapa lingüístico muestra los numerosos idiomas de todo el mundo, haciendo hincapié en las similitudes y diferencias con diferentes tonos de colores. (Fuente)

Las traducciones de contenido precisas requieren un enfoque holístico para transformar el contenido e incorporar las percepciones de la audiencia. Entonces, ¿cómo son las traducciones de contenido precisas más allá de la traducción general? Dos procesos críticos resuelven las barreras culturales y lingüísticas en las traducciones.

En primer lugar, la localización adapta el contenido para satisfacer los matices y complejidades de las culturas globales.

Por ejemplo, si traduce documentos para un equipo de Oriente Medio, el público leerá sus traducciones al árabe y al hebreo de derecha a izquierda. Debe tener en cuenta el formato y las medidas de estos scripts, que pueden diferir del idioma de origen.

La localización garantiza que sus materiales técnicos sigan siendo transparentes y transmitan con precisión su significado original. Una palabra o frase fuera de lugar podría alterar la forma en que alguien percibe las instrucciones, los documentos instructivos o los materiales técnicos, lo que puede ser ineficiente, costoso y peligroso en los campos técnicos.

A veces, los lingüistas expertos necesitan ir más allá de la localización para transmitir el significado correcto. La transcreación hace esto combinando "traducción" y "creación". En este proceso, los expertos en localización crean nuevos contenidos técnicos para aclarar la comunicación y aumentar la comprensión del público local.

Ya sea que trabaje con ingenieros, investigadores o profesionales que necesitan información técnica, desea que todos estén en la misma página. La transcreación garantiza que todo el mundo entienda el significado previsto añadiendo contenido para aclarar el punto u ofrecer una comprensión coherente en diferentes idiomas.

Una solución como Smartling puede proporcionar los servicios lingüísticos y la tecnología que necesita para producir traducciones de IA con intervención humana y localizar y transcrear contenido donde sea necesario.

¿Qué sectores necesitan servicios de traducción técnica?

Las industrias que manejan información altamente técnica, como la ingeniería de software, la ingeniería mecánica, las finanzas, los datos, la medicina y la investigación, deben traducir el contenido a diferentes idiomas a escala con la mayor precisión posible.

Hay mucho en juego entre los miembros del equipo, los socios de la industria y los clientes. Por ejemplo, una traducción incorrecta o un significado percibido incorrectamente podría provocar errores costosos, ineficiencias y una pérdida de negocios, e incluso podría costar vidas.

En una economía global, las empresas necesitan un proveedor de servicios de traducción rápido y preciso para garantizar que sus traducciones sean irreprochables y se comuniquen de manera efectiva, sin dejar lugar a confusiones. Todas las industrias globales no solo necesitan traducciones precisas y consistentes, sino que también necesitan traducir rápidamente cientos de diferentes tipos de comunicaciones y materiales.

Diferentes tipos de necesidades de traducción técnica

Existen numerosos casos de uso para las traducciones en las interacciones con clientes y partes interesadas. A continuación se presentan varios casos en los que es esencial realizar traducciones precisas de contenido:

1. Manuales de usuario y recursos para el cliente

Las empresas necesitan traducciones precisas para comunicarse eficazmente con sus equipos y partes interesadas, ya sea a través de guías de usuario, especificaciones técnicas, gráficos o wireframes.

Las traducciones también son fundamentales para la documentación orientada al cliente, como los documentos de la interfaz de programación de aplicaciones para integraciones, los materiales de soporte prácticos, los manuales de funcionamiento y las instrucciones para la solución de problemas de los dispositivos.

2. Documentos de formación y procesos técnicos

A medida que las empresas crecen, trabajan con más equipos de diferentes orígenes culturales, ya sea en su sede central o en otros sitios en todo el mundo. Para mantener procesos coherentes y eficientes, las empresas deben asegurarse de que sus documentos de formación sean los mismos en todas las culturas e idiomas.

3. Documentos corporativos y de inversores

Las traducciones son imprescindibles para servicios técnicos y áreas como documentación legal, formularios de responsabilidad e informes financieros. Los servicios de traducción técnica localizan este contenido para que sea claro y comprensible para los diferentes organismos gubernamentales y partes interesadas con los que trabajan las empresas en todo el mundo.

4. Documentos de aseguramiento de la calidad y hojas de seguridad

Mantener la calidad puede ser difícil, especialmente cuando pequeños factores marcan una gran diferencia. Las traducciones garantizan que todo el mundo comprenda las expectativas y las áreas de mejora.

El control de calidad es esencial, al igual que la seguridad. Puede documentar hojas de datos de seguridad para la manipulación, el almacenamiento y la eliminación de materiales peligrosos, así como otros tipos de datos, para garantizar que todos estén seguros y que su empresa siga siendo productiva.

5. Atención al cliente

Los clientes deben tener experiencias de soporte positivas, sin importar el idioma que hablen o la cultura de la que provengan. Esta es la mejor manera de mantener una reputación positiva y fomentar las relaciones con los clientes.

Tanto si utilizas un chatbot de IA, como si te comunicas a través de la asistencia por correo electrónico o proporcionas artículos para responder a preguntas comunes, necesitas traducciones localizadas para ofrecer una atención al cliente eficaz y conectar con los compradores.

6. Contenido técnico de marketing

Los equipos de marketing a menudo interactúan con audiencias técnicas cuando promocionan el producto o servicio de su empresa. Tienen que profundizar y hablar al mismo nivel que los clientes potenciales.

A medida que los expertos técnicos evalúan sus ofertas y hacen preguntas difíciles, los equipos de marketing y ventas pueden responder con materiales de marketing y correos electrónicos traducidos. De esta manera, pueden conectar con todos los clientes, independientemente de su idioma, y aumentar las ventas.

Otra traducción necesaria para el marketing es la traducción de sitios web. Su sitio web suele ser la primera impresión que puede tener en los clientes potenciales. Los servicios de traducción son imprescindibles para personalizar las experiencias de los sitios web para audiencias multilingües.

Mantener la precisión de la traducción técnica en todo el contenido

Puede ser difícil elegir la solución de traducción adecuada. La mejor manera de comenzar es evitar un proceso de traducción manual, que puede ser lento, costoso y propenso a errores. En su lugar, las empresas técnicas pueden adoptar un enfoque humano impulsado por la IA que apunte a estos tres objetivos de traducción:

  1. Exactitud: Las traducciones deben ser claras y deben extenderse más allá de la traducción palabra por palabra. Las partes interesadas, independientemente de su cultura o contexto, deben comprender el significado que se pretende.
  2. Velocidad: Las traducciones rápidas evitan retrasos en la comunicación y brechas en campos técnicos que cambian rápidamente.
  3. Asequibilidad: Las empresas tienen mucho contenido que traducir, por lo que el proceso de traducción debe ser escalable para los equipos y las empresas a medida que crecen.

traducción de ai triángulo doradoTambién conocido como el Triángulo de Oro de las traducciones, estos tres pilares son los estándares a los que se rigen las empresas por un proceso de traducción de alta calidad. (Fuente)

Las soluciones de traducción de IA como Smartling producen traducciones rápidas a costos más bajos con traducción automática, un sistema de gestión de traducciones para un flujo de trabajo más eficiente y servicios profesionales de traducción humana. Las traducciones siempre necesitarán un toque humano, por lo que Smartling incorpora expertos lingüísticos locales para asociarse con la IA y proporcionar los tres pilares de las traducciones escalables mencionados anteriormente.

Los traductores expertos nativos pueden revisar los proyectos de traducción para localizar y transformar el contenido y lograr una comprensión clara. También puede crear su memoria de traducción para que la IA pueda implementar frases traducidas aprobadas en el futuro, creando traducciones mejoradas que no dejen lugar a malentendidos.

Las empresas pueden traducir de manera efectiva a escala mediante la adopción de tecnologías humanas impulsadas por IA. Pero el verdadero desafío es elegir una solución que ofrezca servicios de extremo a extremo.

Cómo elegir un servicio de traducción técnica de alta calidad

Traducciones simplificadasSmartling agiliza las traducciones técnicas para ahorrar costes, al tiempo que aumenta la velocidad y mejora la calidad. (Fuente)

No todas las herramientas son iguales. Algunos traducen el contenido, pero no ofrecen experiencia humana para una localización completa. La mejor solución proporciona todas las herramientas de traducción que necesita, así como servicios lingüísticos profesionales para agilizar sus procesos.

Supongamos que aprovecha la última tecnología, gestiona sus traducciones y contrata a un equipo de lingüistas para localizar y revisar las entradas. En ese caso, puede tener la confianza de que sus traducciones siempre dan en el blanco, ya sea en portugués, ruso o cualquier otro idioma de destino.

Cómo Smartling permite traducciones técnicas precisas

Página de inicio de SmartlingSmartling es un proveedor de servicios de traducción técnica que proporciona traducciones de alta calidad a gran escala. (Fuente)

Smartling es la solución todo en uno que necesita para traducciones técnicas precisas. Integra términos técnicos y jerga específica de la industria con precisión y coherencia para que cualquier persona, independientemente de su cultura o idioma, pueda entender sus materiales. Las herramientas y servicios de Smartling también localizan con precisión sus documentos técnicos, como manuales de usuario, especificaciones de productos y conjuntos de datos.

Puede aprovechar las tecnologías de traducción automática de Smartling para obtener traducciones rápidas en segundos. El sistema de gestión de traducciones de Smartling también proporciona un flujo de trabajo diseñado para la velocidad y la eficiencia. Estas herramientas, así como el equipo de traductores nativos expertos de Smartling, proporcionan a su empresa traducciones técnicas precisas, asequibles y rápidas a gran escala.

¿Está listo para aprender cómo puede traducir documentos técnicos para hacer crecer su empresa, comunicarse de manera más efectiva y mejorar la productividad de sus equipos? Reserve una reunión con Smartling hoy.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image