Dado que solo el 25,9% de los más de 5 mil millones de usuarios de Internet hablan inglés, la traducción de sitios web se ha convertido en una necesidad absoluta si planea dirigirse a los mercados globales. Aunque el proceso puede parecer intimidante, con la estrategia, las herramientas y los socios adecuados, es sencillo y gratificante.
En esta guía, te guiaremos a través de los pasos esenciales para traducir un sitio web, ayudándote a desbloquear el poder de la traducción de sitios web y llevar tu presencia en línea al siguiente nivel.
¿Por qué traducir su sitio web?
Cuando se les dio a elegir entre dos productos similares, casi el 75% de los clientes afirmaron que sería más probable que eligieran el que tuviera información sobre el producto en su idioma nativo. Además, la mitad de estos consumidores afirmaron que tener información en su idioma es más importante para ellos que el precio del producto.
Hay mucho que ganar traduciendo el contenido de su sitio web o tienda de comercio electrónico. Hacerlo le da más control sobre la experiencia del usuario en comparación con confiar en las herramientas de traducción integradas que proporcionan los navegadores web como Google Chrome, que no siempre son precisas.
Además, traducir su sitio web conduce a traducciones de calidad superior y una mayor posibilidad de ampliar sus esfuerzos de traducción en lugar de depender únicamente de empleados internos multilingües. Sí, estos empleados pueden hablar el idioma de destino, pero no es fácil para los no traductores realizar el control de calidad en cientos de páginas o traducir sitios web en diferentes dialectos teniendo en cuenta los matices específicos del mercado.
Sin embargo, hay varias formas de hacer que la traducción de sitios web sea más accesible para que pueda disfrutar de estos beneficios.
¿Qué partes de tu sitio web deberías traducir?
Después de decidir traducir su sitio web, debe delinear estratégicamente qué contenido localizar. Aunque puede ser muy tentador traducir cada página, un enfoque más específico suele producir un mejor resultado.
Estas son las áreas clave en las que concentrarse:
- Páginas de alto tráfico: Comience por mirar las analíticas de su sitio web para encontrar las páginas que atraen a la mayoría de los visitantes de sus mercados objetivo. Es probable que estos incluyan su página de inicio, páginas de productos o servicios, páginas de información de precios y algunas páginas de destino esenciales. Si traduce estas páginas de alta prioridad, la gran mayoría de sus visitantes internacionales tendrán acceso a contenido localizado.
- Elementos de navegación e interfaz de usuario: Traduzca los menús de navegación, botones, formularios y otros elementos interactivos de su sitio web para mantener una experiencia de usuario fluida. Esto facilita que los visitantes naveguen por su sitio y encuentren la información que buscan en su propio idioma.
- Contenido centrado en la conversión: Concéntrate en traducir páginas y elementos que tengan un efecto directo en las conversiones, como llamadas a la acción (CTA), descripciones de productos, testimonios, blogs y estudios de casos. La localización de este contenido puede aumentar la participación e impulsar las ventas en sus mercados.
- Contenido relevante para el SEO: Traduzca su contenido optimizado para motores de búsqueda (SEO) para aumentar la visibilidad de su sitio en los resultados de búsqueda locales. Este contenido incluye títulos de página, meta descripciones, etiquetas de encabezado y contexto corporal que utiliza palabras clave relevantes. Cuando localiza sus actividades de SEO, puede disfrutar de más tráfico orgánico de sus mercados objetivo.
3 formas diferentes de traducir sitios web
La mayoría de las empresas utilizan una de las tres opciones de traducción para sus proyectos de traducción de sitios web:
- Traducción humana:Los traductores profesionales estudian durante años para hablar con fluidez varios idiomas y aprender a traducir manualmente el texto del idioma de origen a uno o más idiomas de destino.
- Traducción automática (MT): muchas empresas utilizan Google Translate, Microsoft Translator o software similar para traducir instantáneamente contenido del idioma de origen a un idioma diferente.
- Una combinación de traducción automática y humana: La combinación perfecta de traducción automática con un revisor humano le permite maximizar la calidad de la traducción y, al mismo tiempo, lograr un importante ahorro de tiempo y costes.
Depende de usted elegir la opción que mejor funcione en función de su estrategia de localización y de los objetivos de las páginas web en cuestión.
Traducción automática vs. traductores humanos
A la hora de traducir tu sitio web, tendrás que decidir si optar por la traducción automática o por la humana. Cada método tiene sus pros y sus contras, por lo que el que elijas dependerá de tus necesidades, objetivos y recursos.
Echemos un vistazo más de cerca a qué tipo de traducción se adaptará mejor a su negocio:
La traducción automática le ofrece traducciones rápidas y rentables
La traducción automática es un gran primer paso para las empresas que acaban de comenzar sus esfuerzos de localización. Trabajar con motores de traducción automática puede acelerar su expansión internacional, especialmente si se centra en uno o dos mercados con necesidades de traducción relativamente sencillas.
La TA ofrece varias ventajas:
- Velocidad: La mayoría de las herramientas de traducción automática ofrecen resultados en minutos o segundos, mucho más rápido de lo que podría hacerlo un traductor profesional. Si está buscando publicar algo rápidamente, la traducción automática de MT es la mejor para obtener resultados en tiempo real.
- Costar: En comparación con la traducción humana profesional, los costes de traducción de la traducción automática son mucho más bajos. Esto libera parte de su presupuesto para proyectos de localización más complejos u otras iniciativas empresariales.
- Consistencia: La TA ofrece siempre los mismos resultados. Esto funciona muy bien para las frases que usas a menudo en tu sitio web, como las de los menús de navegación, los eslóganes y las llamadas a la acción.
Si bien es cierto que la TA tiene sus ventajas, también es importante ser consciente de sus limitaciones. Algunos de los motores de TA más utilizados todavía tienen dificultades para traducir la jerga y las figuras retóricas, comprender los matices localizados y utilizar la voz de marca adecuada. Muchas empresas realizan la posedición de contenidos traducidos automáticamente utilizando software como Smartling para incorporar la voz de la marca, la terminología y las memorias de traducción en su contenido, lo que ayuda a abordar las limitaciones de la traducción automática.
Los traductores humanos profesionales ofrecen traducciones detalladas y exhaustivas
Desea traducciones de alta calidad, que es exactamente lo que ofrecen los traductores profesionales. Como hablantes nativos, los lingüistas ofrecen una experiencia especializada en uno o dos de los idiomas de destino. Le recomendamos que cree una red de traductores profesionales en función de los idiomas de traducción de destino.
Los traductores profesionales ofrecen varias ventajas:
- Calidad: Si bien los motores de traducción automática están mejorando todo el tiempo y son bastante capaces de producir traducciones de calidad, los traductores humanos tienen una ventaja cuando se trata de entregar traducciones de sitios web que se sientan fieles a su marca y resuenen con su audiencia.
- Flujo de trabajo: Puedes trabajar con traductores autónomos o contratarlos a través de una agencia. De cualquier manera, cuanto más trabaje con un traductor determinado, mejor comprenderá su negocio y su audiencia y más fácil será incluirlo en su flujo de trabajo de localización. Debido a esto, pueden convertirse en una extensión efectiva de su equipo interno.
- Especialización: Los traductores a menudo se especializan en un mercado, región o dialecto específico. Si quieres dirigirte a un mercado específico, o si tienes un público muy especializado, lo mejor es contratar a un traductor profesional que tenga experiencia en esa área en particular. Los traductores también pueden especializarse en tipos específicos de contenido para servicios complementarios, por lo que si necesita transcripción y subtitulado, locución o SEO internacional, la traducción humana es el camino a seguir.
Sin embargo, los mayores inconvenientes de trabajar con traductores profesionales son los altos costos y la escalabilidad limitada. Los precios típicos oscilan entre $0.15 y $0.30 por palabra, dependiendo de la experiencia del traductor y los servicios ofrecidos y del alcance de su proyecto. Pero cuanto más complejas sean sus necesidades de traducción, mayor será el presupuesto que necesitará, especialmente si necesita traducir a gran escala.
Sin embargo, los traductores profesionales representan una inversión en el rendimiento de su sitio web en el futuro. En última instancia, valdrá la pena contratar a los mejores traductores a medida que se expanda a nuevos mercados.
El software de localización combina la traducción humana y automática
La localización lleva el proceso de traducción un paso más allá al adaptar completamente su sitio web a una nueva región e idioma, lo que le da a su sitio una sensación familiar para cualquiera que lo visite, sin importar su ubicación o idioma original.
El proceso de localización incluye la adaptación de todo, desde el diseño del contenido (como la escritura de derecha a izquierda para idiomas como el hebreo o el árabe) hasta la elección de colores (por ejemplo, el rojo representa buena suerte en China, pero luto en Sudáfrica). Dado que la localización es tan extensa y toca cada aspecto de la experiencia de su sitio, es inteligente utilizar un software de localización para brindarle lo mejor de la traducción automática y los traductores humanos profesionales.
El software de localización ofrece numerosas ventajas:
- Gestión de la calidad: Las plataformas de localización suelen incluir funciones como memorias de traducción, glosarios, guías de estilo, contexto visual y controles de calidad automatizados. Estas herramientas brindan a los traductores más información y contexto, lo que les permite entregar traducciones de alta calidad de manera más eficiente. Y algunos programas de localización, como Smartling, también incorporan servicios lingüísticos impulsados por IA y capacidades de traducción automática que pueden reducir significativamente la necesidad de posedición.
- Escalabilidad: Aprovechar una combinación de software de localización y servicios lingüísticos permite traducir cientos de páginas web a la vez sin necesidad de desarrolladores ni gestores de proyectos adicionales. Con el software de Smartling en particular, puede capturar nuevas oportunidades de ingresos un 50% más rápido y escalar a nuevos idiomas de manera más eficiente que con los métodos de traducción tradicionales.
- Productividad: Los servidores proxy de traducción, como Global Delivery Network (GDN) de Smartling, traducen instantáneamente el contenido web orientado al cliente. Estos proxies automatizan el proceso de identificación, traducción y entrega de contenido a los visitantes del sitio web en sus idiomas preferidos y eliminan la necesidad de construir una infraestructura de localización compleja. Por ejemplo, la GDN ha ayudado a varios clientes a traducir sitios web enteros en menos de dos semanas y a aumentar su velocidad de traducción en casi un 60%.
En última instancia, el software de localización proporciona una plataforma centralizada que actúa como la única fuente de información para todas las traducciones. En el caso de Smartling, nuestra plataforma también proporciona un espacio común para que las partes interesadas colaboren de manera eficiente y efectiva. Al mismo tiempo, nuestro conjunto de tecnología de gestión de traducciones, integraciones de interfaces de programación de aplicaciones, funciones de herramientas de traducción asistida por computadora y servicios lingüísticos reducen gran parte del trabajo manual involucrado en la traducción.
Dónde priorizar el tiempo y los recursos para obtener los mejores resultados en la traducción de sitios web
Traducir tu sitio web puede ser un proyecto enorme, por lo que es importante asignar tu tiempo y recursos sabiamente. Estas son algunas áreas en las que debes centrarte para obtener los mejores resultados posibles:
Definición de idiomas y mercados de destino
Investigue y seleccione los idiomas y mercados de destino más adecuados para su empresa antes de comenzar su proyecto de traducción. Ten en cuenta el tamaño de la población, el poder adquisitivo de tu audiencia y el potencial de crecimiento de cada mercado. Definir su público objetivo le permite asignar sus recursos de manera más eficiente y aprovechar al máximo sus traducciones.
Cómo preparar su sitio web para la localización
Una vez que conozca su idioma y mercado preferidos, comience a preparar su sitio web para la localización dedicando recursos a optimizar sus elementos técnicos y de marca. Esto incluye asegurarse de que el diseño de su contenido sea ajustable tanto para la expansión como para la contracción del texto, seleccionar los tamaños de fuente correctos para varios idiomas y ajustar las imágenes y los videos para satisfacer las preferencias culturales.
Invertir en este trabajo fundamental evitará costosas repeticiones y garantizará una experiencia de usuario fluida en cada versión de su sitio. El equipo de expertos de Smartling está listo para guiarte a través de este proceso y abordar cualquier problema técnico o cultural que pueda afectar el proceso de traducción de tu sitio web.
Aprovechar una combinación de traducción automática y humana
Encuentre un punto óptimo entre la automatización y la habilidad humana para obtener traducciones de alta calidad a gran escala. También puede invertir en una plataforma de gestión de traducciones que proporcione una combinación de herramientas impulsadas por IA y traductores humanos profesionales. Este enfoque le permite optimizar su flujo de trabajo, reducir costos y controlar la calidad mientras disfruta de la velocidad y la eficiencia de la traducción automática. Una plataforma de gestión de traducciones como Smartling combina a la perfección la traducción automática con la posedición humana para ofrecerle traducciones precisas y asequibles. Además, la traducción humana impulsada por IA de Smartling combina la velocidad y la rentabilidad de la traducción automática con la experiencia de los traductores humanos profesionales para ofrecer contenido localizado de alta calidad a escala.
Realización de pruebas y aseguramiento de la calidad exhaustivos
Reserve tiempo y recursos para garantizar la calidad y realizar pruebas exhaustivas de su sitio web traducido. Esto incluye la revisión de las traducciones para comprobar su corrección, uniformidad e idoneidad cultural, así como la comprobación de la funcionalidad y la experiencia del usuario de su sitio localizado. Identificar y resolver cualquier problema en una etapa temprana del proceso garantizará la calidad y el rendimiento de su sitio web traducido.
Simplifique la traducción de sitios web con la plataforma todo en uno de Smartling
Con Smartling, no tienes que elegir. Los servicios de localización todo en uno, como el nuestro, le ofrecen una solución integral para todas sus necesidades de traducción. Smartling automatiza el proceso con software de localización y servicios lingüísticos totalmente integrados para que no tenga que copiar y pegar texto manualmente ni importar y exportar documentos.
Dé el primer paso para optimizar la localización de su sitio web y reducir los costos: reserve una reunión hoy mismo para descubrir cómo nuestra solución integral puede transformar su flujo de trabajo de traducción.