Vanina Kfuri es una lingüista profesional española que trabaja en el sector de la traducción desde 2003. Actualmente con sede en Buenos Aires, Argentina, Vanina ha construido su negocio independiente sobre la base de una sólida comunicación. Vanina nos acompaña hoy en el programa para hablar sobre los desafíos de traducir del español al inglés y lo que debemos saber al localizar para el público de habla hispana.
Sumérgete en el episodio
[01:17] Sobre Vanina y sus antecedentes.
[02:11] ¿Cómo es vivir y trabajar en Buenos Aires?
[02:58] Los diferentes dialectos y matices de la lengua española.
[03:30] Una breve introducción a la lengua española en sí.
[05:08] Diferencias específicas entre el español latinoamericano y el español europeo.
[06:50] La vida como traductora independiente.
[08:10] El aspecto favorito de Vanina de traducir.
[09:15] Sobre el proceso por el que pasa Vanina al traducir.
[11:55] Los beneficios de que los clientes puedan comunicarse directamente con los traductores.
[13:08] Por qué el contexto es clave en cualquier proceso de traducción.
[13:48] Los mayores desafíos al traducir del inglés al español.
[16:04] Las diferencias en los personajes que cuentan en la traducción y por qué marca la diferencia.
[16:30] Por qué el español es un idioma decorativo.
[17:10] ¿Cuál es la frase en español favorita de Vanina que no se puede traducir? [19:45] Cómo Vanina garantiza la inclusión en las traducciones.
[22:07] Las mayores diferencias culturales entre los hispanohablantes latinoamericanos y los hispanohablantes europeos.
[23:55] Comprender las diferentes culturas y personas que hablan español.
[25:46] ¿Qué pediría Vanina para facilitar su trabajo si pudiera? [27:10] Reflexiones finales y consejos.
Recursos y enlaces: