Siempre he sido un viajero de corazón a pesar de no venir de una familia muy aventurera.

Antes de que pudiera viajar por el mundo por mi cuenta, obtuve mi dosis a través de los libros. De los viajes en el tiempo a varios países y mundos, escapé de mi infancia suburbana mundana recogiendo libros.

Ahora que soy una mujer de mediana edad y he viajado mucho, todavía tengo un punto muy dulce en mi corazón para las palabras, los escritores y las historias de todo tipo.

Pero cuando me pidieron que ayudara a editar Move the World with Words, no estaba seguro.

En ese momento no conocía los detalles de la plataforma Smartling y sus ofertas. Me preocupaba si comprendería los tecnicismos con la suficiente rapidez.

Pero, a medida que aprendía más sobre el objetivo detrás de la publicación, humanizar a los traductores que hacen que la magia de la traducción cobre vida, me emocioné. ¡Sabía que podía hacer eso!

2-jeff-web

Mi compromiso e interés por el proyecto floreció cuando comencé el proceso de edición.

Revisé los diversos perfiles de los increíbles traductores internacionales. Pude ajustar sus historias, tomar las señales escritas del perfil y dar forma a la historia de una manera cohesiva y verdadera para contar aún más su historia.

3-silvan-web

Al mismo tiempo, pude viajar a España, Francia, Alemania, Turquía y más allá. Verdaderamente lo mejor de todos los mundos: la escritura, los viajes, la conexión humana.

2-daniel

Conocer a las personas (típicamente) invisibles que se describen en el libro agregó mucha profundidad a mi comprensión de Smartling como empresa.

El hecho de que hubiera interés en armar el libro me demostró que Smartling era un tipo diferente de plataforma de traducción porque honra todas las partes móviles necesarias para brindar éxito a sus clientes.

Al destacar a estas personas fascinantes de todo el mundo, Smartling demuestra que su equipo está formado por lo mejor de lo mejor, cerca y lejos.

9-oana

A mucha gente le llama la atención la magnífica fotografía de Move the World With Words, y yo no fui la excepción. Si bien las imágenes aún no se habían casado con el texto, tuve la oportunidad de echar un vistazo al sitio web de traducción de Smartling, para tener una idea de quiénes son, además de leer y masajear sus palabras.

2-teresa-web

Aprender cada una de sus rutinas de trabajo remoto me inspiró, como escritora independiente, a mirar mi propia agenda y a calcular mis bloques de tiempo de manera diferente.

Después de ver lo productivos y perspicaces que son todos, reflexioné para asegurarme de que mis rituales diarios me sirvan a mí, a mis clientes y a mi familia.

Al igual que tú y yo, los traductores son seres humanos con familias, animales y preferencias musicales. Igual que todo el mundo. Pero cada uno de ellos aporta una marca especial de dedicación y experiencia que hace que el lector se gane el cariño, dejándolo con ganas de saber más.

1-teresa-web

Si no tuviste la oportunidad de asistir a nuestra Cumbre de Traducción y al Lanzamiento de Libro, ¡aún estás de suerte! Puedes conseguir tu propia copia de Move the World With Words directamente en Amazon.

Sobre Laura

Laura Wyant es estratega digital independiente y escritora/editora. Actualmente trabaja con start-ups, empresas tecnológicas y espacios de salud y curación. Laura ha contribuido al blog de Smartling en temas relacionados con la traducción en la nube, la estrategia digital y el proceso de traducción creativa en general. Cuando no está trabajando en los medios de comunicación, se esfuerza por educarse en asuntos como la salud interseccional de las mujeres y los avances tecnológicos.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image