El piloto estaba trabajando con dos horas de sueño. Fue el primer vuelo transatlántico de su primer oficial. Y a pesar de que uno de los motores falló a 150 millas de la costa de Islandia, los pasajeros se despertaron dos horas más tarde en la pista de Londres sin sentir nada fuera de lo normal.
No siempre vemos el proceso que crea el producto, y eso probablemente sea lo mejor.
Pero en el caso de las traducciones, permanecer ciego a las actividades que ocurren detrás de escena podría ser un riesgo comercial. En su lugar, necesita una visión clara de todas las partes complementarias que influyen en el éxito. Y eso comienza exigiendo una mayor transparencia a sus proveedores de servicios lingüísticos.
Las personas con las que te asociarás
La traducción es un ejercicio de confiar en que los demás actuarán como tu propia voz. Naturalmente, querrás saber todo lo posible sobre las personas que asumirán esa responsabilidad.
El proceso de descubrimiento es relativamente fácil cuando se investiga a autónomos o pequeñas agencias. Puede identificar directamente a los traductores individuales y preguntar sobre su experiencia en la industria, especialidades profesionales y disponibilidad esperada.
Sin embargo, las agencias de traducción más grandes tienden a tener cadenas de suministro más complicadas. La subcontratación es una práctica común en este extremo del mercado, lo que significa que la persona real que termina realizando su traducción podría estar a varios niveles del proveedor de servicios al que paga. De hecho, los proveedores más grandes a menudo no saben qué traductor asignarán hasta después de que se haya enviado y analizado la solicitud del cliente.
No hay nada inherentemente correcto o incorrecto en este enfoque, pero necesita saber definitivamente si es uno que sigue su posible proveedor. Si no pueden confirmar de forma proactiva quién completará su traducción y si ese traductor permanecerá para proyectos futuros, entonces deberá investigar más a fondo sus políticas de reclutamiento, capacidades laborales y estrategias de garantía de calidad.
También es importante investigar a las personas que están detrás de esos expertos lingüísticos. Los gerentes de proyecto, los integradores de sistemas y los revisores técnicos son solo algunos de los miembros del personal de apoyo que desempeñarán un papel en el éxito del proyecto, y sus funciones y calificaciones deben discutirse con el mismo rigor.
El precio que pagarás
Pregúntele al posible proveedor por su tarifa por palabra, multiplique esa cifra por el número de palabras que planea traducir y luego presente ese producto con confianza en su próxima reunión de presupuesto.
Hombre. Sería genial que la financiación de la traducción fuera así de fácil. Pero en realidad, las tarifas por palabra son el comienzo de un misterio que algunas empresas nunca resuelven.
En primer lugar, debe confirmar los servicios que representa una cotización. ¿$0.20 por palabra cubre la edición y corrección, o solo la traducción? ¿Y cuántas rondas de comentarios, si es que hay alguna, recibirás de forma gratuita?
También querrá describir escenarios en los que la tasa por palabra puede fluctuar. ¿El proveedor aumenta sus precios en respuesta a las tendencias del mercado o a los requisitos de la especialidad? ¿Ofrecerán descuentos por volumen? ¿Cómo se calculan y deducen las coincidencias de memorias de traducción?
Por último, está el turbio asunto de las tarifas secundarias. No son pocos los proveedores que dependen de cargos ambiguos como "ingeniería" para aumentar sus márgenes de beneficio, por lo que no se puede contar con ellos para iniciar la conversación. En su lugar, debe pedir explicaciones detalladas de lo que representa cada gasto y qué valor comercial ofrece.
El proceso que practicarás
Suponiendo que un posible proveedor ya haya cumplido con sus criterios básicos de talento y costo, lo último que debe solicitar es una vista previa del proceso de traducción completo.
La forma en que propongan recopilar su contenido le dirá inmediatamente mucho sobre sus operaciones. Si todos sus trabajos de traducción comienzan con los clientes compilando y enviando hojas de cálculo manualmente por correo electrónico, entonces puede asumir con seguridad que tienen espacio para el avance tecnológico y la mejora de la productividad. Idealmente, los proveedores modernos deberían poder ofrecer varias formas automatizadas de ingerir texto y publicar traducciones.
A continuación, querrá ver que el contenido traducido se encamina a través de una progresión de profesionales de control de calidad que verifican su precisión lingüística y compatibilidad técnica. Pero quizás lo más importante es que debe determinar la rigidez del flujo de trabajo del proveedor. Porque si no puede agregar o eliminar pasos de la secuencia estratégicamente, es probable que una cierta parte de su contenido sufra una supervisión insuficiente o un gasto innecesario.
Una vez completado este tutorial, el rasgo de procedimiento final que se debe probar son las comunicaciones con el cliente. ¿El proveedor le asignará un punto de contacto dedicado? ¿Cuándo están disponibles? ¿Con qué frecuencia proporcionarán actualizaciones de progreso? ¿Cuál es la mejor manera de escalar las solicitudes de emergencia?
Proceder sin un consenso claro sobre estas cuestiones fundamentales pondría en peligro cualquier proyecto de traducción.
Encontrar la transparencia a través de la tecnología
Solo hay algunas preguntas que puede hacer y referencias que puede solicitar. En cierto punto, cada proceso de selección de proveedores requiere fe en la suposición de que el comportamiento pasado predecirá el rendimiento futuro. Pero donde termina la fe, ahora comienza la tecnología.
Centralizar toda la actividad en un sistema de gestión de traducciones basado en la nube le dará una ventana en tiempo real sobre el progreso exacto de los proyectos.
Verá dónde se encuentra actualmente un trabajo de traducción en la secuencia del flujo de trabajo, qué colaborador individual es responsable de avanzarlo y si hay alguna razón para creer que hay una fecha límite en duda.
También puede aprovechar la tecnología para obtener una visión retrospectiva de los tiempos medios de respuesta, el tiempo medio dedicado a los distintos pasos del flujo de trabajo y la precisión media de cada traductor.
Gracias a esta transparencia sin precedentes, finalmente tendrá los datos para saber si los proveedores están cumpliendo sus promesas y dónde presionar para seguir avanzando.
Más información
¿Necesitas conocer la historia completa detrás de cada traducción? Explore nuestros recursos y vea cómo nuestros clientes crean un rastro de transparencia.