Por Elisabeth Brentano para Smartling

Como parte de la campaña Move the World with Words de Smartling, estamos viajando por todo el mundo para crear una serie de fotos sobre diez de nuestros traductores autónomos. Queremos darle un vistazo a su vida cotidiana y compartir sus pensamientos sobre el lenguaje y la comunicación en la era digital. Nos hemos asociado con la fotógrafa y escritora Elisabeth Brentano para capturar a estos brillantes traductores en su elemento, y nuestro tercer perfil es sobre Flavio, quien divide su tiempo entre São Paulo, Brasil y la ciudad de Nueva York.

imagen principal

No es frecuente que conozcas a alguien como Flavio, pero desde su magnífica melena hasta la forma en que navega sin problemas entre el inglés y el portugués, me dejó una impresión bastante duradera.

botón

Una de cada treinta palabras que pronuncia tiene indicios de un acento extranjero no identificable, pero quizá sólo esté en mi cabeza. En general, suena como otro treintañero de Nueva Inglaterra que creció escuchando a los Beastie Boys. Lo cual hizo.

Pero también habló portugués con sus padres desde muy temprana edad, y regresó a Brasil cuando tenía 16 años. Ahora divide su tiempo entre Nueva York y São Paulo, y utiliza el término "binativo" para describir su conexión con ambas patrias.

"Puedo captar casi todas las referencias culturales y coloquialismos entre Estados Unidos y Brasil", explica Flavio. "Eso hace toda la diferencia cuando estoy traduciendo. Aunque es cierto que se cometen errores, rara vez será porque me perdí una referencia cultural o un chiste".

puerta

Cuando intercambiamos nuestros primeros correos electrónicos sobre Move the World with Words, todo lo que sabía era que Flavio era un músico que hablaba varios idiomas.

Estaba entusiasmado con ese ángulo de la historia, porque hay muchos datos que muestran que las personas con un don para la música también tienden a sobresalir con el lenguaje. No tenía ni idea de cómo era, ni de cómo era su sentido del humor, hasta que nos conectamos por WhatsApp para ordenar nuestra agenda.

A los pocos minutos estaba usando jerga estadounidense y enviando memes tontos, y sentí una conexión instantánea con él. "Deberías escuchar las conversaciones que mis hermanos y yo tenemos entre nosotros", dice entre risas. "Es una mezcla total de comedia inglesa, portuguesa y citas de películas de los 80 y 90".

Hip-Hop

Puede parecer súper serio en algunas de estas fotos, pero tengo otras tantas fotos de él siendo un completo tonto. Me pidió que le tomara una foto en cuclillas junto a su viejo modelo Mazda, porque era "muy hip hop". (Más tarde me mostró el meme que inspiró la foto de arriba, que muestra a un joven Bill Clinton posando en las vías del tren).

Si bien pude capturar retratos genuinos e íntimos de Flavio porque disfrutamos de la compañía del otro, también tuvo mucho que ver con el hecho de que él es un artista. Su banda, Finger Fingerrr, no es exactamente mainstream (por ejemplo, no suele ser reconocido por los fans en la calle), pero ha tocado en SXSW y Primavera Sound, ambos grandes logros para cualquier músico.

"He utilizado mi trabajo de traducción para financiar gran parte de esto, y para comprar equipos de gran calidad, y al mismo tiempo ayudar a empresas innovadoras, justas y sostenibles a traducir su trabajo", explica Flavio sobre los compaginios de sus dos trabajos. "Puedo trabajar desde cualquier lugar, y sé exactamente cuánto puedo y voy a trabajar en un mes. Con un poco de disciplina, puedo planificar mi vida y mis actividades bastante bien. Mis viajes funcionaron en torno a las giras de mi banda, y así es principalmente como veo nuevos lugares, que es algo que me encanta".

Enchufe

Cuando escuché el último single de Finger Fingerrr, creo que Flavio se dio cuenta de que no era mi mermelada. Me tocó algunas otras canciones, y varias horas después fui a su ensayo. "La gente se vuelve loca en nuestros shows en vivo", me dijo con una sonrisa mientras conectaba su bajo. Y, a pesar de no amar su música en la primera escucha, me quedé impresionado por lo que escuché en su espacio de práctica. Después de eso, nos dirigimos de regreso a su apartamento, y tocó algunas melodías hermosas en su guitarra acústica, que admite que no toca tan a menudo como sus guitarras eléctricas o bajos.

acústico

Cuando se le pregunta por las similitudes entre la música y el lenguaje, Flavio se ilumina.

"En términos de hacer música, ahí es donde veo el paralelismo más obvio", dice. "Cuando estoy traduciendo, trabajo en un párrafo durante unos minutos, pero a veces algo no funciona. Después de algunos intentos y ajustes, lo haré bien, y cuando me lo lea perfectamente, es una buena sensación. Lo mismo ocurre con la música, generalmente en la etapa de producción de una canción en el estudio. Estoy cantando o tocando algo y a veces sé que no está todo ahí, pero una vez que lo hago, siento una profunda sensación de satisfacción".

En cuanto a la capacidad de conectar con una audiencia global, Flavio aplica el mismo enfoque a la composición de canciones que a la traducción. "Aparte de ese aspecto técnico, está bastante claro que la música es un lenguaje propio que todo el mundo puede entender", dice. "Pero cuando puedes traducir correctamente las letras, se crea un manto de tamaño completo de sentimientos y sensaciones que cubren el mundo".

escritorio

El espacio de trabajo de Flavio está configurado para que pueda trabajar tanto en proyectos de música como de traducción, en lugar de tener un espacio separado para cada uno. "Como traductores, solemos tener plazos y un cronograma, por lo que es fácil quedarse atrapado en un ciclo en el que estás produciendo trabajo y pasando al siguiente proyecto", dice Flavio.

A menudo pasa horas en una traducción y le da a su cerebro un "descanso" con un proyecto más pequeño y menos intenso para su banda, como reelaborar un riff o jugar con una nueva melodía que podría servir como introducción. Esto le ayuda a pulsar el botón de reinicio y a volver a su trabajo de traducción con ojos y oídos nuevos. "Realmente tienes que detenerlo todo, despejar la cabeza por un segundo y leer las oraciones para ti mismo con una mentalidad 'local', y decidir si todo se puede entender fácilmente".

piano-cu

En lo que respecta a la traducción automática, Flavio no cree que vaya a sustituir a los humanos, al menos no durante varios años.

"Realmente no creo que lo haga, porque está hecho para humanos", explica. "Las traducciones solo se hacen porque hay personas reales que leen las palabras con sus propios ojos, en papel o en una pantalla. Por lo tanto, creo que siempre será necesario un toque humano y una comprensión lingüística y cultural de ambos lados de la traducción. Leer una pieza puramente traducida por máquina hecha por IA simplemente no sonará bien, y la gente se dará cuenta de lo obsoleto que es. Y es exactamente lo mismo con la música. Si bien la tecnología nos permite superar los límites con el sonido y el arte, nunca reemplazará la composición de canciones y la narración de historias".

silvia-flavio

Al día siguiente nos reunimos con Silvia, amiga de toda la vida de Flavio, que edita regularmente su trabajo. El dúo se comunica constantemente, y conocer las fortalezas y debilidades de cada uno les permite llevar a cabo proyectos de manera más eficiente. Y su asociación comenzó varios años antes de que ninguno de ellos comenzara a trabajar para Smartling.

"Solía traducir artículos escritos por profesores internacionales sobre temas como el emprendimiento sostenible, y Silvia revisaba mi trabajo", dice. "Mis habilidades gramaticales en portugués no eran tan agudas en ese momento, y Silvia salvaba el día con su increíble competencia. Le encanta el lenguaje y es muy exigente con los detalles, por lo que es del tipo que te detendrá en medio de una oración si cometes un error de conjugación por descuido".

Aun así, Silvia sostiene que el trabajo de Flavio está bien organizado y es fácil de revisar, y si bien puede poner los ojos en blanco ante sus comentarios ingeniosos, también es algo que mantiene su asociación viva e inspiradora.

Piano-Escritorio

"Las buenas traducciones requieren años de trabajo, práctica y experiencia", dice Flavio sobre el dominio de su oficio. "Cuando se hacen bien, las traducciones deben ser indetectables; Un pequeño secreto perfecto, por así decirlo. Cuando trabajas tras bambalinas para crear una oración que las personas en diferentes partes del mundo leen exactamente igual, esa es la magia subyacente del lenguaje".

Mueva el mundo con palabras

Smartling está viajando por todo el mundo para crear una serie de fotos sobre diez de nuestros traductores autónomos. Queremos darle un vistazo a su vida cotidiana y compartir sus pensamientos sobre el lenguaje y la comunicación en la era digital. Nos hemos asociado con la fotógrafa y escritora Elisabeth Brentano (@Elisabethontheroad) para capturar a estos brillantes traductores en su elemento y destacar la diversa comunidad de traductores en la que muchos de nosotros confiamos.

Sigue nuestro viaje en Instagram @SmartlingInc y comparte con nosotros cómo #MuevesElMundoConPalabras.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image