Jennifer mastica
Gerente de Marketing de ProductoSmartling
En Smartling, hemos visto una y otra vez que el aprovechamiento de la memoria de traducción (TM) es el factor número uno que impacta en resultados de traducción de alta calidad. Ryan Soos, gerente sénior de éxito del cliente, analiza cómo el aprovechamiento de TM permite ahorrar dinero a los usuarios de TMS y por qué el aprovechamiento de TM puede ayudar a los traductores a crear traducciones con mayor rapidez y coherencia.
Escuela de verano | Memoria de traducción: reciclar traducciones para mejorar la calidad de la traducción de Smartling en Vimeo.
¿Qué es la memoria de traducción?
La memoria de traducción (TM) es una base de datos de contenido traducido previamente que las marcas pueden utilizar para traducir cadenas de palabras similares. Dado que las marcas a menudo reutilizan frases y palabras en diferentes activos, en lugar de gastar tiempo y dinero para volver a traducir las mismas cadenas, pueden trabajar con sus traductores para insertar traducciones de la memoria de traducción. También refuerza la coherencia del lenguaje en todos los activos de una marca. Una victoria tanto para los traductores como para sus clientes.
Los traductores pueden utilizar la memoria de traducción en función de su grado de coincidencia con el contenido de origen de su proyecto actual. Por lo general, esto se representa mediante un porcentaje, ya sea una coincidencia del 90%, una coincidencia del 80%, etc.
Aspectos a tener en cuenta al utilizar una memoria de traducción
Las memorias de traducción pueden suponer un gran ahorro de tiempo y costes, pero es importante tener en cuenta si su memoria de traducción es de calidad fiable o no. Tal vez en proyectos anteriores, sus traducciones no fueron excelentes. Es posible que luego quieras agregar una penalización a esa TM para que tus traductores sepan que la "coincidencia" es relativamente baja.
También debes asegurarte de que tu TM coincida con el tono de tu proyecto en particular. Por ejemplo, si su traducción de traducción se basa en traducciones de contenido legal, es posible que las traducciones almacenadas no tengan sentido para el contenido de marketing de marca.
Para las empresas que han estado traduciendo durante un tiempo, es probable que tengan múltiples memorias de traducción para elegir. Es importante que establezcan dentro de su sistema de gestión de traducciones (TMS) de qué TM extraer primero las traducciones almacenadas para garantizar la mejor calidad posible.
Cuanto más traducciones traduzcan y almacenen las marcas en su memoria de traducción, más crecerá su base de datos y más dinero podrá ahorrar con el tiempo.