La traducción no es ciega: Navegando las crisis globales from Smartling on Vimeo.

Nos centraremos en la traducción durante nuestra nueva serie de mini seminarios web, La traducción no es ciega. Durante el episodio de estreno de la temporada, Kate Fitzgerald y Adrian Cohn hablaron sobre las herramientas y los recursos que se necesitan para responder a las crisis y a las situaciones en evolución a medida que el mundo responde a la COVID-19.

¡La traducción no es ciega tiene más reservas! Echa un vistazo a nuestros próximos episodios a continuación. 👇

T1 E2: Revisión interna: ¿Matar u optimizar?

Cubriremos los entresijos de la revisión interna de la traducción: una "póliza de seguro" diseñada para minimizar la exposición de una empresa a la publicación de traducciones de baja calidad o inaceptables. Entonces, ¿qué deberías hacer: matarlo u optimizar la revisión interna? Sí, puedes, puedes hacer una cosa, o la otra, o un poco de ambas. Regístrese aquí.

T1 E3: ¿Importa ya la calidad?

Algunos opinan que la calidad de la traducción es primordial, mientras que otros dicen que es más importante publicar el contenido rápidamente. Pero, ¿dónde está la verdad? Probablemente en algún punto intermedio. Regístrese aquí.

T1 E4: Tu perspectiva importa.

Como todas las cosas en la vida, prevalece la perspectiva. Cada empresa adopta un enfoque diferente para gestionar la calidad de la traducción, así que ¿por qué no analizar más de cerca lo que significa en el contexto de empresas específicas? Centrémonos en la calidad: comparta sus historias de éxito o fracasos de calidad de traducción y analizaremos los temas que hay detrás de cada momento de éxito y aprendizaje. Regístrese aquí.

T1 E5: Traducimos porque...

La sabiduría convencional nos dice que la traducción expande el alcance; y el alcance impulsa los ingresos. Pero, ¿qué pasa con la sabiduría no convencional, las razones innovadoras para traducir? Como dice el Dr. Stephen Covey: "Busca primero entender, luego ser comprendido". Replantea la forma en que hablas de la traducción internamente a través de historias no contadas sobre por qué otras empresas traducen. Regístrese aquí.

S1 E6: Ayúdame a convencer a mi gerente

La "traducción" vive en diferentes lugares de una empresa a otra. A veces lo gestionan los equipos de localización y otras veces lo gestiona el equipo de producto. Independientemente de cómo decida su organización quién es el propietario de la traducción, es importante que revele a su gerente cómo y por qué la traducción agrega valor a la empresa, cómo la traducción no es ciega. Regístrese aquí.


Etiquetas: Seminarios web

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image