Autor: Laura Wyant, creadora de contenido y narradora de medios digitales
En el ámbito de la traducción y los servicios lingüísticos, los puntos débiles más comunes se centran en la calidad, la experiencia del cliente, la comprensión del coste, la visibilidad de los procesos de los traductores y el cumplimiento de las directrices de marca de una empresa a la hora de informar al público.
Para ofrecer traducciones de alta calidad, es esencial una comunicación clara en las minucias de la traducción. La tecnología personalizada de Smartling y su enfoque de localización basado en datos preparan cada proyecto para el éxito.
Entonces, ¿qué deberías buscar para facilitar el proceso de traducción de tus proyectos?
Mi conversación con Gabi Moore, líder de opinión y extraordinaria gerente de cuentas experimentada en Smartling, iluminó la importancia de la precisión, la satisfacción del cliente y la naturaleza colaborativa en tiempo real de la plataforma Smartling. Gabi es una experta en equilibrar todos los elementos que se tienen en cuenta cuando un cliente está considerando obtener y expandir los servicios existentes, así que la llamé por teléfono para charlar un poco.

Pregunta: Hola, Gabi. Gracias por tomarse el tiempo para conectarse. Te llamo desde Astoria, Queens y estás en la sede de Smartling en Times Square, ¿verdad? ¿A qué parte de la ciudad llamas hogar? 🏙️
Un: ¡Seguro! Vivo en Williamsburg, Brooklyn y viajo a Manhattan durante la semana laboral. Soy un ávido motociclista de Citi, así que cuando no estoy esquivando a los peatones rebeldes en la bicicleta, tomo el metro para ir al trabajo.
P: ¿Cuál es tu pizzería/bagelería favorita que le dices a todos los que vienen de fuera de la ciudad que visiten? 🍕🥯
Un: Mi pizza favorita es Joe's y los mejores bagels realmente provienen de Best Bagel, que Smartling nos proporciona generosamente todos los lunes para comenzar bien nuestra semana.
Pregunta: ¿Cómo esperas el tiempo mientras viajas? ¿Algún podcast o libro que esté sacudiendo tu mundo en este momento? 🚆🎧
R: Cuando no estoy en bicicleta, me encanta escuchar a The Moth y How I Built This durante mi viaje en tren.
Pregunta: Cuéntame un poco sobre ti y lo que haces en Smartling.
Un: ¡Llevo aquí dos años y trabajo con todos los equipos! Smartling es una organización bastante unida, y el mejor apoyo a nuestros clientes se filtra a todos los equipos, incluidos los de Producto, Éxito del Cliente, Ingeniería y Marketing.
Pregunta: Dígame, como forastero, ¿en qué se diferencian los servicios lingüísticos de Smartling de los de la competencia? ¿Qué estás haciendo que la industria, en su conjunto, no haga?
Un: Todos nuestros traductores jurados utilizan la plataforma Smartling, que permite la visibilidad: los clientes pueden ver exactamente dónde se encuentran los traductores en el proceso de finalización del proyecto.
Pregunta: Entonces, ¿los clientes pueden asegurarse de que las sutiles referencias culturales se implementen en tiempo real antes de que el traductor se desvíe del rumbo?
Un: ¡Sí, exactamente! Esa es solo una de las formas en que les damos a nuestros clientes el poder de asegurarnos de que sus mensajes se traduzcan de manera significativa. El contexto visual ayuda a los traductores a profundizar en la obra y a darle vida.
Pregunta: Esa es una táctica interesante. ¿Y yo pensaría que eso reduciría las oportunidades de error?
Un: Sí. También contamos con nuestros gerentes de SLS que trabajan con cada cuenta para supervisar la colaboración y asegurarse de que los trabajos de traducción cumplan con los plazos y refuercen el ciclo de comentarios sobre la calidad de la traducción. Y en caso de que se produzca un error , nuestras revisiones son gratuitas.
Pregunta: Gratis es bueno. El coste suele ser un resultado final para muchas empresas a la hora de seleccionar un servicio. ¿Dónde se quedan atrapados los clientes dentro de los estándares de la industria con respecto a las estructuras de precios?
Un: Honestamente, ¡la gente se sorprende al escuchar que solo tenemos un mínimo de una palabra! Los deja boquiabiertos. Definitivamente es una gran ventaja para los clientes cuando están considerando LS.
Pregunta: ¿Cómo lograron eliminar las tarifas? Eso es un gran problema.
Un: Sí, hemos podido eliminar esas tarifas de nuestros paquetes aprovechando la automatización de la plataforma en todo su potencial, lo cual es poco común. Cuando tienes una plataforma como Smartling y un banco de traductores humanos verificados, no necesitas apoyarte en el PM clásico como lo hacen la mayoría de las empresas. 🏆
Pregunta: Bien, si necesitara traducir una aplicación móvil o un sitio web, ¿cómo sería el proceso?
Un: Todo lo que necesita hacer es identificar 1,000 palabras, seleccionar tres idiomas y proporcionar un glosario y una guía de estilo. Los plazos son establecidos por el equipo de SLS en función de nuestros plazos de entrega estándar. A continuación, puede enviar reseñas sobre las traducciones y proporcionar comentarios sobre la calidad. Básicamente, Smartling ha ideado un modelo sin riesgos para que los clientes prueben nuestros servicios. ¡Cuidaríamos de ti! 🤓
Pregunta: ¿Y qué hay de sus traductores? ¿Quiénes son?
Un: ¡Buena pregunta! Conocemos muy bien a nuestros traductores y ahora tú también puedes. Nuestro sitio tiene historias de fondo sobre algunos de nuestros traductores estrella de rock, desde pueblos rurales en España hasta ciudades prósperas en Japón y Turquía. Cada persona aporta individualidad y talento a cada proyecto en el que trabaja.
Pregunta: Genial. Está bien, golpéame con los números, ¿cómo está Smartling sacándolo del parque con los servicios?
A: ¡Por supuesto! El 99% de las palabras se entregaron a tiempo en 2018. Traducimos más de 5 millones de palabras cada mes con un 98% de palabras sin cambios. También podemos ayudar a que los proyectos se lancen un 50% más rápido gracias a nuestros resultados de traducción y plazos predecibles, y garantizamos la calidad al 100%. Es muy fácil probar a trabajar con nosotros.
Pregunta: Parece que sería más fácil y barato apoyarse en Smartling para gestionar las muchas partes móviles de un proyecto.
Un: Totalmente. Nuestro LS se encarga de organizar traductores que se ajusten a las necesidades del proyecto, de modo que el cliente no tenga que perseguir a varios proveedores ni tener que lidiar con el dolor de pagar de más por una tarifa mínima de recuento de palabras. Nuestra configuración disminuye las posibilidades de retrasar los ciclos de lanzamiento que ocurren cuando se requiere un mínimo, por lo que nuestros clientes están felices de mantener su línea de tiempo bajo control.
P: Y cuando el proyecto esté terminado, ¿quieres escuchar la experiencia del cliente?
Un: SÍ. El cliente tiene la última palabra sobre el trabajo general del proyecto: queremos recibir comentarios sobre todos los aspectos del trabajo y nos tomamos muy en serio todos los comentarios y pensamientos. Queremos que sea una experiencia positiva en todos los sentidos, tanto para nuestros clientes como para los traductores.
¡Gracias por tu tiempo y por dejar caer algunos conocimientos serios, Gabi!
¡Siga a Smartling en Twitter para obtener actualizaciones diarias sobre las próximas cumbres y discusiones y explore nuestra nueva campaña de #movetheworldwithwords en Instagram!