¿Sabías que el mejor momento para pensar en la traducción de un sitio web es antes, o en las etapas conceptuales del desarrollo de tu sitio web? Piensa en tu sitio como una plantilla global, una que permite la creación fácil de muchas iteraciones locales.
Aquí te explicamos cómo empezar:
Diseño de contenido
Cuando traduces del español al finlandés, el tamaño de tu contenido puede expandirse hasta un 60%. En este caso, la plantilla global debe dejar un respiro para acomodar la expansión del texto.
Cualquiera que sea el escenario, al diseñar sus páginas, use contenedores y estilos que puedan crecer o encogerse con el texto y que no den lugar a diseños distorsionados.
También es posible que desee utilizar pseudotraducciones en las primeras etapas del desarrollo web para identificar posibles problemas con la expansión o compresión del texto.
El diseño de su contenido es solo una de las muchas consideraciones relacionadas con el contenido que debe tener en cuenta al preparar su sitio web para la traducción.
Tamaño de fuente
Cuando se trata de tamaño de fuente, no todos los caracteres son iguales: un tamaño de fuente estándar de 12 px para caracteres alfabéticos es legible, pero la mayoría de los caracteres asiáticos deben ser uno o más tamaños de punto más grandes. ¡Planifique en consecuencia!
Web fonts
Considere la posibilidad de utilizar fuentes web: ofrecerán una experiencia coherente en todos los navegadores y plataformas de sistemas operativos, mientras que confiar en las fuentes del lado del cliente a través de CSS producirá resultados impredecibles o podría no ser compatible con ciertos idiomas.
Recuerde también que el uso de la definición CSS para fuentes en realidad da como resultado una peor experiencia desde una perspectiva de diseño.
Dirección de Escritura
La mayoría de los idiomas se leen de izquierda a derecha, pero otros, como el árabe y el hebreo, se leen de derecha a izquierda.
Quizás sea necesario determinar si vale la pena admitir texto bidireccional o si sería mejor desarrollar otra solución.
Activos de medios
Preparación de los activos Website_blog_media Tenga en cuenta que siempre que incruste texto en sus gráficos, no tenemos forma de extraerlo. En su lugar, utilice superposiciones HTML o un tipo de pantalla de imagen de puerta corredera.
Si planea usar animaciones flash, el contenido que necesita traducción debe exteriorizarse en un .xml archivo. También existen métodos para incrustar fuentes para el contenido traducido en lugar de confiar en el '_Device', lo que dará como resultado un diseño impredecible.
Vídeos: ¿subtítulos o voz en off?
La localización de contenido de vídeo puede ser costosa y llevar mucho tiempo. Ya sea que decidas usar subtítulos o una voz en off, asegúrate de tener un guión con código de tiempo listo para traducir y esté listo para manipular tu video para garantizar la sincronización del contenido y las imágenes.
Símbolos o colores específicos de una cultura
Los símbolos o colores específicos de la referencia cultural a veces son difíciles de predecir. El naranja tiene connotaciones religiosas en Irlanda del Norte, el negro representa la muerte en muchas culturas occidentales, mientras que en muchas culturas orientales la muerte es representada por el blanco. Lo mejor es comenzar con una investigación sobre su ubicación específica.
Biblioteca de recursos multimedia basados en configuraciones regionales
Aunque esto no es imprescindible, es posible que desee crear una biblioteca de recursos multimedia específicos de la configuración regional.
La localización de gráficos es una parte esencial de la traducción. Recuerde que una imagen utilizada en su sitio web en inglés podría ser percibida, si no como inapropiada u ofensiva, de manera muy diferente en otra cultura.
Acompáñenos en la Parte 2 de esta serie, en la que hablaremos sobre el desarrollo del front-end, la moneda y las consideraciones de fecha y hora para localizar su sitio web.