Según un informe reciente de Shopify, las empresas globales vieron recientemente un sorprendente retorno de la inversión de 25 veces por cada dólar gastado en localización. Como lo deja claro Shopify, el contenido debe adaptarse a un número cada vez mayor de contextos geográficos y culturales diferentes para tener un impacto en el resultado final, lo que, en pocas palabras, significa que una buena traducción nunca ha sido más esencial.
No es de extrañar que muchas empresas estén recurriendo a Smartling para gestionar la localización a gran escala. Y al comienzo de su proceso de traducción de la interfaz de usuario, la mayoría de las empresas nos hacen una pregunta familiar: "¿Cómo podemos preparar nuestra interfaz de usuario para garantizar que las traducciones sean lo más precisas posible?"
Como ocurre con la mayoría de las cosas de la vida, una preparación inteligente suele conducir a mejores resultados. Un contenido fuente bien preparado genera un mejor contexto, mayor precisión y más conversión. Los desarrolladores que recién comienzan a utilizar Smartling pueden beneficiarse si siguen estos seis consejos técnicos al preparar la interfaz de usuario para la traducción.
1. Utilice la pila tecnológica que tiene
Prácticamente todas las pilas de tecnología modernas contienen funciones integradas de internacionalización y localización (como es el caso del desarrollo de aplicaciones para iOS y Android) o se pueden adaptar para proporcionar dichas funciones. No pierdas tiempo ni esfuerzo tratando de crear estas funciones por tu cuenta; Párate sobre los hombros de los gigantes que vinieron antes que tú. Profundiza en tu pila tecnológica exacta y deja que el entorno de tu aplicación dicte cómo debes preparar el contenido de UX para la traducción.
La traducción de aplicaciones nativas a menudo puede ser bastante sencilla. Los procesos exactos para traducir cadenas de código dependerán del lenguaje en el que esté programando. Por ejemplo, los procesos de localización de aplicaciones de iOS varían entre el nuevo lenguaje de programación Swift iOS y el antiguo (pero aún muy popular) lenguaje Objective-C . Independientemente del lenguaje que utilicen, los desarrolladores de iOS pueden extraer todas las cadenas que se encuentran en el código o en parte de los archivos de la interfaz de usuario siguiendo estas instrucciones.
Las aplicaciones web agregan una capa de complejidad, ya que la mayoría de las pilas de tecnología de aplicaciones web involucran múltiples piezas de tecnología que cumplen diferentes funciones. Un desarrollador debe considerar cómo cada parte de su pila maneja la traducción y determinar la mejor manera de localizar cada parte.
Si parece que tu pila tecnológica se convertirá en un lío complicado y difícil de manejar, no te preocupes. Algunas herramientas tienen localización incorporada y otras no, pero al final la mayoría de los desarrolladores descubrirán que hay tecnologías que pueden usar y adoptar. Por lo tanto, no intentes hacerlo desde cero. Aprovechar las funciones y bibliotecas integradas facilitará en gran medida la traducción y conducirá a resultados de traducción y localización más exitosos. Con la familiaridad, a los desarrolladores experimentados, en su mayoría, les resulta fácil seguir los procesos.
2. Comprender cómo Smartling captura contenido
Cuando un desarrollador envía un archivo a Smartling para su traducción, ingerimos, capturamos y analizamos las cadenas de su archivo. Pero (como acabamos de examinar) no todas las plataformas usan el mismo formato de archivo y no todas las cadenas se extraen de la misma manera. Por ejemplo, de forma predeterminada, Smartling sabe cómo manejar las cadenas estructuradas y específicas de localización de iOS y los formatos de archivo XML de Android. Esas plataformas dictan la sintaxis exacta para el contenido allí e incluso especifican cómo formatear variables, proporcionar instrucciones de traducción y una serie de otras características que Smartling admite de forma inmediata sin ninguna personalización. Sin embargo, los archivos JSON y XML son formatos de datos genéricos. No son específicos de la localización. Por lo tanto, para obtener el comportamiento correcto de Smartling, es posible que deba "integrar" los archivos para que Smartling los maneje correctamente.
Para obtener esta comprensión, recomendamos que nuestros clientes adopten uno (¡o ambos!) de los siguientes enfoques:
- Lea nuestra documentación de forma proactiva.
- Examine las cadenas de su archivo en Smartling después de cargarlo. ¿Tus cuerdas parecen razonables? ¿Hay algo extraño? ¿El contenido no traducible, como las variables y el marcado, está "enmascarado"? Si es así, probablemente necesites personalizar la forma en que se traducen tus cadenas.
3. Aproveche la función de pseudotraducción de Smartling
Ofrecemos una función ligera de "traducción falsa" que ayuda a los desarrolladores a ahorrar tiempo y dinero, sin tener que pasar por el proceso de traducción completo con cada compilación. Nuestra función de pseudotraducción proporciona una versión "traducida" de su archivo que aún es legible y por cualquier persona en el idioma nativo, ya que solo agrega acentos, garabatos (tildes) a las cadenas originales, lo que permite a los desarrolladores ejecutar pruebas preliminares de su aplicación, al tiempo que permite que el evaluador lea la aplicación durante las pruebas.
Estas "traducciones falsas" pueden hacer maravillas durante las pruebas preliminares de la interfaz de usuario. Los evaluadores pueden usar la traducción falsa para intentar ejecutar una aplicación y determinar rápidamente si hay errores o problemas que requieran una resolución inmediata: errores, traducciones ocultas, botones faltantes, mensajes de error que no funcionan, etc. Esto suele ser más eficaz que tratar de obtener incluso una traducción automática rápida y sucia en bruto porque es comprensible en el idioma original; Por lo tanto, todos los miembros de los equipos de desarrollo y pruebas pueden trabajar fácilmente con él.
Si automatiza sus pruebas, nuestra función de pseudotraducción es una forma muy económica de mejorar su aplicación lo más rápido posible. Probar de esta manera asegura que su archivo pueda sobrevivir al viaje de ida y vuelta con Smartling y aún así funcionar correctamente en la aplicación. Sabrás rápidamente si necesitas integrar tu archivo o si tu integración no está del todo lista para el horario de máxima audiencia. Incorpora esta función a la compilación o el lanzamiento de tu aplicación.
4. Agregar instrucciones de traductor a los archivos
Creemos que el mundo se mueve con palabras. ¡Y las palabras pueden usarse para ayudar al propio proceso de traducción! Si su pila tecnológica lo admite (y muchas lo hacen), agregue notas y comentarios a sus cadenas para los traductores de Smartling.
En las interfaces de usuario de las aplicaciones, una cadena suele representar partes muy pequeñas: una sola palabra, línea u oración. Sin contexto, los traductores a veces no entienden la intención, o ven cómo una cadena se relaciona con el todo más grande. Sus instrucciones ayudan a proporcionar al traductor un contexto valioso que podría afectar la forma en que se trata el texto.
En cuanto a qué tipo de contexto proporcionar, el cielo es el límite. Las notas y los comentarios pueden describir casi cualquier parte de la interfaz de usuario: el contexto visual dentro de la aplicación o una explicación general de lo que hay alrededor de esa cadena específica.
5. Añade contexto visual
Al traducir una solicitud, nuestros traductores trabajarán con cadenas e instrucciones simples. Los archivos de recursos de la aplicación no contienen ningún elemento visual, solo texto y, tal vez, instrucciones, lo que a veces puede omitir un contexto importante que podría afectar a una traducción.
Por esta razón, Smartling tiene características que ayudarán a los desarrolladores a agregar contexto visual a sus archivos. Si una imagen vale más que mil palabras, ¿por qué no darle a tu traductor tanto contexto como sea posible?
6. Asegúrese de que el contenido de origen esté bien escrito desde el principio
Como dice el viejo adagio, "tu producción solo será tan buena como tu entrada". Si hay problemas con la copia de origen, siempre habrá problemas con el proceso de traducción. Algunos traductores pueden ser capaces de detectar errores antes o durante la traducción, pero esto interrumpirá el proceso, ralentizará la traducción y abrirá espacio para el error.
En conclusión
El contenido de origen adecuadamente preparado conduce a mejores resultados comerciales. Los desarrolladores pueden facilitarse la vida (y aumentar los resultados) prestando especial atención a los detalles técnicos que hacen que las traducciones sean precisas.