El mercado farmacéutico mundial ha crecido significativamente en las últimas dos décadas, alcanzando unos 1.607 millones de dólares en 2023. Con este crecimiento, la necesidad de traducción farmacéutica también ha aumentado, ya que las marcas ponen sus ojos en audiencias diversas y multilingües.

Sin embargo, esta expansión hacia nuevos mercados globales también plantea un enorme desafío. Las traducciones farmacéuticas incorrectas pueden tener consecuencias muy graves en el ámbito médico. Desde las instrucciones de dosificación hasta las advertencias sobre efectos secundarios, el margen de error es muy bajo en las traducciones farmacéuticas.

Para las empresas que buscan llegar a mercados de todo el mundo, las traducciones de alta calidad no son solo un objetivo: son una necesidad. Pero ¿cómo lo consiguen estas empresas?

En este artículo, profundizaremos en el papel de la precisión en la traducción farmacéutica y descubriremos cómo las marcas farmacéuticas pueden lograr traducciones de alta calidad.

El papel fundamental de la traducción en la industria farmacéutica

Hoy en día, las traducciones precisas desempeñan un papel vital en todos los niveles de la farmacia, desde los ensayos clínicos innovadores hasta la farmacia local. Para ilustrar el impacto generalizado que tiene la traducción en la industria farmacéutica, exploremos algunas áreas clave de influencia:

Documentación de investigación y desarrollo

La búsqueda de nuevos tratamientos no conoce fronteras. Debido a esto, es necesario traducir los resultados de la investigación, los datos de los estudios clínicos y los documentos científicos para mantener informadas a todas las partes involucradas.

Imaginemos, por ejemplo, que hay un descubrimiento revolucionario en un laboratorio alemán. Sin traducciones rápidas y precisas, ese conocimiento podría permanecer encerrado, retrasando los posibles tratamientos en todo el mundo.

Por otro lado, tomemos el ejemplo de la vida real del desarrollo de vacunas contra la COVID-19. Investigadores de todo el mundo compartieron datos a velocidades notables, cerrando las brechas lingüísticas en el proceso. Las traducciones rápidas impulsaron este trabajo en equipo global y redujeron el tiempo de desarrollo de la vacuna de años a meses.

Cumplimiento normativo

Obtener la aprobación de un nuevo medicamento es complicado, especialmente cuando se trata de diferentes idiomas. Las traducciones precisas desempeñan un papel importante a la hora de determinar si las autoridades reguladoras aprobarán o no un nuevo medicamento.

Autoridades como la Administración de Alimentos y Medicamentos (FDA, por sus siglas en inglés) y la Agencia Europea de Medicamentos (EMA, por sus siglas en inglés) tienen estrictos estándares lingüísticos. Un pequeño error en la traducción de documentos durante la aprobación de un medicamento podría provocar retrasos que podrían durar meses. En casos graves, las autoridades pueden rechazar la solicitud por completo.

Procesos de fabricación y control de calidad

La consistencia juega un papel crucial en el proceso de fabricación farmacéutica. La traducción precisa de los procedimientos operativos estándar garantiza que las empresas fabriquen medicamentos de la misma manera cada vez, ya sea que estén ubicadas en Puerto Rico o Polonia.

Pfizer, que tiene plantas de fabricación en todo el mundo y presta servicios a más de 180 países, depende en gran medida de la documentación traducida. El enfoque de la empresa para mantener una calidad constante en todo el mundo muestra el poder de las traducciones bien ejecutadas para mantener los estándares de fabricación globales.

Etiquetado y embalaje de productos

¿Alguna vez ha tenido que entrecerrar los ojos ante la etiqueta de un medicamento para ver lo que dice? Ahora, imagínate tratando de leerlo en un idioma que apenas conoces. La traducción correcta de las etiquetas de los productos va mucho más allá del cumplimiento, ya que también puede tener un impacto directo en la seguridad del paciente y salvar vidas. Sin embargo, cada nación tiene sus propias regulaciones para etiquetar medicamentos, lo que hace que el proceso de traducción sea aún más complicado.

El reto consiste en encajar información vital en varios idiomas en paquetes diminutos. Los fabricantes de productos farmacéuticos deben lograr un delicado equilibrio entre la comprensión y la claridad mediante diseños de envases innovadores. Embalaje de traducción farmacéuticaUn ejemplo de etiquetado multilingüe de productos farmacéuticos de la Autoridad Reguladora de Productos Sanitarios (Fuente)

Materiales de marketing y educación para el paciente

El contenido de marketing traducido actúa como una puerta de entrada para que las empresas accedan a nuevos mercados. Se trata de algo más que promocionar productos: las traducciones también ayudan a las empresas a proporcionar información precisa. Cuando los lingüistas traducen y adaptan folletos informativos y otros materiales educativos para otros idiomas y culturas, ayudan a los pacientes a comprender cómo tomar los medicamentos de manera adecuada y segura.

Las traducciones fomentan la confianza entre las empresas farmacéuticas, los proveedores de atención médica y los pacientes. Cuando un médico en una zona rural de China puede recetar con confianza un medicamento desarrollado por investigadores españoles, eso demuestra el poder de la traducción farmacéutica efectiva en el trabajo.

5 estrategias clave para garantizar la precisión de la traducción farmacéutica

Las traducciones precisas en la industria farmacéutica cierran las brechas lingüísticas al tiempo que protegen la vida de los pacientes. Sin embargo, un pequeño error de traducción puede dar lugar a posibles riesgos para la salud, rechazos de presentaciones regulatorias y daños en la reputación de la marca.

Exploremos cómo las principales empresas pueden garantizar la precisión en sus traducciones:

1. Emplea siempre a expertos en la materia

Imagina que estás tratando de explicarle la física cuántica a un niño. Complicado, ¿verdad? Eso es lo que ocurre cuando un traductor sin la experiencia correcta en la materia aborda un texto médico denso. Para superar este desafío, las empresas farmacéuticas deben trabajar con traductores que conozcan bien tanto el idioma de destino como la terminología médica.

Estas empresas también deben colaborar con proveedores de traducción médica con experiencia o establecer equipos de traducción internos con la experiencia pertinente. Hacerlo les permite comunicar de manera más efectiva conceptos médicos complejos en diferentes idiomas y minimiza la probabilidad de malentendidos dañinos.

2. Implementar una gestión terminológica sólida

Una gestión adecuada de la terminología es importante para mantener la coherencia en todas las traducciones. Esto garantiza que incluso los errores más pequeños, como que "acetaminofén" se convierta de repente en "paracetamol" a mitad de un documento, no se escapen.

Este proceso implica algo más que simplemente enumerar palabras. También requiere desarrollar glosarios que proporcionen contexto, notas de uso y traducciones aprobadas para cada término. Además, puede utilizar una herramienta como la herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) de Smartling para mejorar la gestión de la terminología. La herramienta TAO sugiere automáticamente términos aprobados, señala incoherencias y mantiene un glosario centralizado y actualizado en todos sus proyectos de traducción. Esta herramienta también se integra a la perfección con los flujos de trabajo de traducción, lo que permite el acceso a memorias de traducción activas en tiempo real y controles de calidad preprogramados.

3. Establecer un riguroso aseguramiento de la calidad

En la industria farmacéutica no se puede limitarse a tener una traducción "suficientemente buena". Es necesario realizar varias etapas de revisión, incluida la traducción inversa, para verificar que los documentos críticos comuniquen el mismo mensaje en todos los idiomas.

Puede utilizar las métricas de calidad multidimensional (MQM) para evaluar y supervisar la calidad del contenido traducido en varias categorías. Piense en ello como una libreta de calificaciones para sus traducciones. Con MQM, puede detectar errores, identificar patrones de errores y utilizar la analítica para tomar decisiones más estratégicas. Por ejemplo, si sus métricas muestran un aumento en los errores de terminología, podría ser el momento de revisar y actualizar el glosario de su empresa. O si los problemas de estilo siguen apareciendo, tal vez la guía de estilo de su marca necesite una actualización.

Para lograr estos resultados, muchas empresas recurren a soluciones avanzadas que ayudan a reducir el trabajo manual manteniendo la calidad de la traducción. El servicio de traducción humana impulsada por inteligencia artificial (AIHT) de Smartling , por ejemplo, ofrece una impresionante puntuación MQM de 98, por lo que recibirá traducciones de la más alta calidad en todo momento.

4. Abraza la adaptación cultural

Incluso un contenido perfectamente traducido puede no ser efectivo si no tiene eco en su público objetivo.

La adaptación cultural en la traducción farmacéutica implica algo más que traducciones palabra por palabra. También requiere comprender las creencias locales sobre la salud, las prácticas médicas e incluso las asociaciones de colores. Para llegar eficazmente a tu público objetivo, es importante colaborar con expertos lingüísticos que entiendan estos matices culturales y puedan crear contenidos que realmente conecten con tu público.

5. Aprovecha un sistema de gestión de traducciones

Mantener traducciones precisas en varios idiomas y mercados no es tarea fácil. Para que esto sea posible, necesitarás la pila tecnológica adecuada. Ingrese al sistema de gestión de traducciones (TMS), una plataforma integral que agiliza el proceso de traducción y mejora la eficiencia general.

El TMS de Smartling proporciona más que solo herramientas básicas de traducción. Su memoria de traducción integrada le ayuda a mantener la coherencia en todo su contenido, mientras que los controles de calidad automatizados detectan posibles errores antes de que se conviertan en problemas. Cuando se combina con el servicio AIHT de Smartling, que integra el aprendizaje automático con la experiencia humana, el resultado es una precisión elevada y un proceso de traducción simplificado.

Mantener la coherencia en los flujos de trabajo de traducción farmacéutica

Otro aspecto importante de la traducción farmacéutica es la coherencia. Mantener la coherencia entre los idiomas requiere una combinación de herramientas tecnológicas, experiencia humana y procesos estratégicos. Veamos cuatro métodos clave que las empresas farmacéuticas pueden utilizar para mantener la coherencia en sus traducciones:

  1. Memoria de traducción: Esta herramienta almacena palabras y frases traducidas (cadenas) en cada idioma para su reutilización en otros contenidos en los que aparezca el mismo contenido. La memoria de traducción no solo acelera el proceso de traducción, sino que también garantiza que los términos y frases clave permanezcan coherentes en todos los documentos.
  2. Glosarios y guías de estilo: Estos recursos ayudan a los traductores a navegar por los matices de la voz y la terminología de su marca. Un glosario actualizado actúa como un diccionario de términos aprobados, mientras que una guía de estilo completa describe el tono y las preferencias de estilo de su marca.
  3. TMS: Esta plataforma reúne a traductores, revisores y equipos internos para mejorar la comunicación en tiempo real y compartir recursos. Este enfoque colaborativo ayuda a los equipos de traducción a detectar las incoherencias a tiempo y mantiene a todos en sintonía.
  4. Integraciones: la integración de su TMS con sistemas como Salesforce y Marketo preserva la coherencia entre el contenido de origen y las traducciones en varios canales de marketing y ventas. Este flujo continuo de información le ayuda a mantener una voz de marca unificada, independientemente de la plataforma o el idioma.

Desbloquee la excelencia en la traducción farmacéutica con Smartling

Si bien las traducciones farmacéuticas precisas y coherentes eliminan las barreras lingüísticas, también son fundamentales para la seguridad del paciente, el cumplimiento normativo y el éxito empresarial global. Con tanto en juego, elegir un socio de traducción con experiencia específica en la industria y tecnología avanzada es crucial para las empresas farmacéuticas que desean tener éxito en los mercados internacionales.

Aquí es donde entra en juego Smartling. Smartling ofrece un conjunto completo de herramientas, servicios y flujos de trabajo que satisfacen los desafíos únicos de las traducciones farmacéuticas. Entre ellas se encuentran:

  • Un TMS de última generación diseñado para centralizar y agilizar sus flujos de trabajo de traducción
  • Herramientas como la memoria de traducción y el servicio de gestión de activos lingüísticos de Smartling, que mantienen la coherencia y reducen los costes
  • Integraciones con sistemas populares como Salesforce y Marketo para una mayor eficiencia
  • Traductores farmacéuticos especializados que dominan la terminología médica compleja y las normas reglamentarias
  • Estrictos procesos de aseguramiento de la calidad que garantizan la precisión y el cumplimiento

¿Está listo para mejorar sus traducciones farmacéuticas? Explore cómo Smartling puede transformar su estrategia de comunicación global: reserve una reunión hoy mismo.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image