El contenido es el rey (o eso dice el dicho), pero solo puede conservar su corona si es de alta calidad y fácil de entender. Es por eso que la localización de contenidos es tan importante para cualquier empresa que ingrese a los mercados internacionales. El inglés puede funcionar para algunos mercados alrededor del mundo, pero muchos públicos locales prefieren contenido en su primer idioma, especialmente cuando se trata de contenido extenso. 

A diferencia de las palabras y frases aisladas que se encuentran en un escaparate digital o en una página de destino, el contenido de formato largo requiere que cada frase exista en contexto y fluya de forma natural con el texto circundante. El lenguaje culturalmente relevante se suma a la autenticidad, haciendo que el mensaje se sienta natural y relacionable con la audiencia.

La localización de contenidos de formato largo puede parecer una tarea enorme, pero no tiene que hacerlo solo. En esta guía te explicaremos qué es la localización de contenido, exploraremos los diferentes tipos de localización de contenido de formato largo y te mostraremos cómo crear una estrategia exitosa para localizar tu contenido.

 

¿Qué es la localización de contenido de formato largo?

Long-form content localization adapts longer pieces of written content, such as articles or guides, for a regionally specific audience. This process requires more than simply translating text from one language to another. In addition to producing accurate translations, localization requires making the content feel natural and relevant. Businesses must consider cultural norms and practices while localizing their long-form content. For example, images and designs in your marketing content may even be altered to suit cultural preferences.

The localization process can only begin after a company has performed market research to identify suitable target markets and developed a translation process. Once leaders have selected their target market, they should consider what translation tools and methods are best for translating long-form content according to their needs. The right method will vary depending on the company’s quality, turnaround time, and cost objectives for each project. Translating extensive long-form content can be expensive and time-consuming, so it requires a thought-out approach.

Sin un sistema centralizado para gestionar sus proyectos multilingües, la localización se vuelve engorrosa rápidamente. Los gestores de proyectos de localización pueden verse desbordados por tareas manuales como copiar y pegar cadenas de traducción individuales en hojas de cálculo. Es por eso que las empresas globales confían en un sistema de gestión de traducciones (TMS) como Smartling para ayudar a administrar la producción de contenido multilingüe. 

La plataforma basada en la nube y habilitada para IA de Smartling es una solución de localización todo en uno que simplifica el proceso de principio a fin en una plataforma centralizada. Smartling le permite automatizar tediosos procesos manuales y desarrollar flujos de trabajo de traducción personalizados que cumplan con los objetivos específicos de su proyecto. Por ejemplo, puede configurar flujos de trabajo que enruten su contenido de formato largo a través de la traducción con IA de Smartling, lo que le brinda contenido localizado y rentable en solo minutos (en lugar de días o semanas con los métodos de traducción tradicionales). Un TMS como Smartling puede ayudarte a agilizar todo el proceso de localización y a entregar contenido multilingüe de formato largo con facilidad. 

 

5 beneficios del contenido localizado

Las empresas que localizan su contenido obtienen una ventaja competitiva en varios frentes. Según una encuesta realizada en 29 países, el 76% de los compradores en línea son más propensos a comprar productos cuando la información está en su idioma nativo. Además, el 40% no comprará en sitios web en diferentes idiomas, lo que consolida aún más la importancia de localizar su contenido al ingresar a un nuevo mercado objetivo.

Estas son algunas de las ventajas del contenido localizado:

Atrae a nuevas audiencias

Los mercados nacionales pueden saturarse, especialmente si has maximizado tu alcance. Expandirse a diferentes mercados objetivo permite a su empresa llegar a un nuevo público y aumentar las ventas generales.

 

Obtenga una ventaja competitiva

El contenido localizado funciona mejor con las audiencias internacionales al ayudar a los consumidores a comprender su oferta. Esto genera confianza y reconocimiento local a medida que expande su negocio. Disfrutarás de una tasa de conversión más alta de tu contenido y te destacarás de la competencia en los mercados internacionales como una marca verdaderamente global.

 

Rentabilidad

La localización de contenido ahorra dinero a largo plazo, ya que reduce los costes de atención al cliente y evita costosos errores causados por malentendidos. Su audiencia se siente más segura cuando recibe la información correcta en su idioma principal, lo que hace que sea más probable que compren su servicio o producto.

 

Mejora del alcance del SEO

Es probable que tu público objetivo busque en la web en su idioma nativo. El proceso de traducción debe incluir la localización de las metaetiquetas, los títulos y la estructura de la URL para aumentar la visibilidad del contenido. El contenido localizado que incluya estas prácticas de SEO atraerá tráfico orgánico a su sitio web.

 

Expansión optimizada

Después de expandirse con éxito a un nuevo mercado objetivo, su empresa puede ingresar a otros mercados internacionales más rápido. Puede utilizar su sistema preestablecido para agregar traducciones o expandirse a nuevos idiomas. Aunque cada audiencia requerirá su propia estrategia, el proceso generalmente seguirá los mismos pasos.

 

Explorando diferentes tipos de contenido de formato largo

Una vez que haya decidido entrar en un nuevo mercado y localizar su contenido para un público internacional, debe tener en cuenta qué contenido es más importante localizar. Esto depende de las ofertas de tu empresa y del tipo de contenido que más valore tu público objetivo.

Por ejemplo, las empresas de tecnología deben priorizar las guías de productos y los manuales de usuario, mientras que los blogs o los estudios de casos pueden ser más impactantes para un negocio basado en servicios. La investigación de mercado te dirá qué contenido genera más participación y resultados.

Estos son algunos tipos de contenido de formato largo comunes que pueden beneficiarse de la localización:

Informes comerciales

A menudo, estos son localizados por empresas de los sectores financiero, de consultoría o B2B. Los informes empresariales proporcionan datos e información a los clientes y a las partes interesadas, por lo que traducirlos a los idiomas locales garantiza que sean accesibles y fáciles de entender. Generará confianza y credibilidad con inversores y socios en nuevos mercados.

 

Documentos técnicos

Las empresas tecnológicas, las organizaciones de investigación y los proveedores de SaaS suelen localizar los documentos técnicos para compartir conocimientos y fomentar el liderazgo intelectual. Estos documentos muestran experiencia, explican temas complejos o destacan los beneficios de un producto o servicio.

 

Entradas de blog

Las empresas de numerosos sectores utilizan las entradas de blog para interactuar con audiencias globales y mejorar su visibilidad en línea. Traducir blogs permite a las empresas abordar intereses y preguntas localizados al tiempo que impulsa el tráfico, genera confianza y apoya los esfuerzos de SEO en diferentes regiones.

 

Libros electrónicos

Las empresas que ofrecen servicios o proporcionan educación (por ejemplo, marketing, publicaciones e incluso empresas financieras) a menudo proporcionan libros electrónicos como un recurso para ayudar a los clientes. Traducir piezas más largas y detalladas ayuda a estas empresas a generar clientes potenciales en nuevos mercados al compartir conocimientos.

 

Vídeos y podcasts

Con una proyección de 504,9 millones de oyentes de podcasts en todo el mundo, los medios no textuales se han convertido en una poderosa forma de conectarse con las audiencias. Las empresas de medios de comunicación, los educadores y las marcas están localizando este contenido para atraer a espectadores y oyentes de todo el mundo. Traducir o subtitular vídeos y podcasts capta la atención y hace que la información sea accesible en diferentes idiomas.

 

Prácticas recomendadas para la localización de contenido de formato largo: cómo crear una estrategia exitosa

A comprehensive global localization strategy is an upfront investment that will lead to cost savings down the line. Without a plan, businesses risk wasting resources on poorly translated content, missing opportunities to connect with their target market, and failing to make an impact in international markets.

A continuación, te presentamos cuatro prácticas recomendadas de localización de contenido que debes seguir al crear tu estrategia de localización:

Investiga tu mercado objetivo

Antes de empezar a localizar, identifique a su público y lo que le interesa. Investiga sus preferencias culturales, estilos de comunicación y expectativas de contenido. Esto te ayudará a traducir el contenido de una manera que se sienta identificable y accesible. También te dirá si a un público potencial le gustará tu producto o servicio en primer lugar.

 

Decidir qué contenido localizar

Not everything needs to be localized. Focus on content that will have the most impact on your audience and your business. Start by identifying business materials that are essential to translate for your target market.

Por ejemplo, es probable que la página de inicio de su sitio web vea grandes volúmenes de tráfico, los libros electrónicos son excelentes para la generación de clientes potenciales y las descripciones de los productos influyen directamente en las decisiones de compra. Al priorizar la localización de estos activos de alto valor, puede traducir los recursos que generan resultados inmediatos y respaldan sus objetivos en los mercados internacionales. 

 

Elija la solución de traducción adecuada

Not all translation methods are created equal. The best translation and localization method depends on the content type. Machine translation tools like Google Translate can quickly produce translations, but without human oversight or additional support from other AI technology like LLMs, the quality of MT translations can be limited.

Para contenido altamente visible donde la calidad es la máxima prioridad, como la página de inicio de su sitio web o las descripciones de productos, es mejor emplear flujos de trabajo que impliquen traducción humana profesional, como los servicios lingüísticos de Smartling. Mantener a un humano al tanto del contenido de alto valor garantiza que la calidad siga siendo óptima y se alinee con las pautas de la marca. 

En el caso de los activos de gran volumen y baja visibilidad, como las publicaciones de blog antiguas o el contenido del centro de ayuda, tiene sentido apoyarse en soluciones de traducción de IA que puedan ofrecer traducciones rápidas y rentables. Por ejemplo, la traducción con IA de Smartling entrega contenido a la mitad del costo de los métodos de traducción tradicionales y en la mitad del tiempo. Las soluciones impulsadas por IA pueden ayudarlo a mantenerse al día con las demandas de traducción de gran volumen sin arruinarse. 

 

Incorpora el SEO en tu proceso de traducción

There’s no point in localizing and translating your content into different languages if it can’t be found by its target audience. Incorporate local SEO strategies, such as region-specific keywords, phrases, and search terms. Your website content will rank higher in search engines and results for audiences in international markets.

 

Aproveche su estrategia de localización de contenido con Smartling

Muchas empresas luchan por conectarse auténticamente con audiencias internacionales. Esto conduce a la pérdida de oportunidades, relaciones más débiles con los clientes y un crecimiento estancado en los mercados globales. La localización de contenidos es el puente hacia el éxito internacional. Alinear su contenido con los idiomas y las culturas locales impulsará la participación del cliente, generará confianza y abrirá puertas a nuevos mercados.

¿Todavía no sabes por dónde empezar tu viaje de localización? Nuestro libro electrónico, "Top 5 Insights to Improve Your Localization Strategy", comparte consejos y mejores prácticas de expertos globales. Obtendrá información útil para que su estrategia de localización destaque.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image