El 75% de la población elegirá el producto ofrecido en su lengua materna.
Y dado que menos de un tercio de los casi 4 mil millones de personas en Internet hablan inglés como su lengua materna (incluso en los países de habla inglesa), eso significa que cualquier marca que busque expandirse globalmente debe pensar en traducir su contenido.
El 40% de las empresas no utilizan la localización. Es hora de zigzaguear cuando todo el mundo está haciendo zagueo.
Contratar servicios profesionales de localización ya no es solo algo agradable, especialmente si desea competir a nivel mundial. Si desea ofrecer la mejor experiencia de cliente a sus clientes, independientemente de dónde le compren, debe pensar en algo más que en la traducción.
La localización es el proceso de adaptar el significado completo de un contenido a una nueva región, incluida la traducción, las imágenes asociadas y los elementos culturales que influyen en la forma en que se percibe el contenido. El contenido totalmente localizado resuena con los usuarios porque incorpora matices culturales relevantes para que resulten familiares en lugar de simplemente reemplazar palabras en inglés con texto traducido.
5 razones para trabajar con servicios de localización (y qué esperar)
Hacer esto para varios idiomas se vuelve complejo rápidamente.
He aquí por qué el uso de los servicios de localización puede ahorrarle muchos dolores de cabeza (¡y qué tipo de resultados puede esperar de algunos de nuestros clientes!):
1. Todo en uno con servicios lingüísticos profesionales
¿Cuál es el aspecto más desafiante de la localización? Escalabilidad.
Incluso si tienes un sitio web o una aplicación básica, tienes más contenido del que crees. Y estás continuamente actualizando ese contenido, escribiendo artículos adicionales, lanzando más páginas de destino, añadiendo nuevas funciones... Si a eso le añadimos el hecho de que se necesitan casi 52 idiomas para llegar a la mayoría de la audiencia global, tenemos un quebradero de cabeza a punto de ocurrir.
Por eso, Smartling utiliza tanto servicios de software como servicios lingüísticos para simplificar las complejidades inherentes al contenido global. Nuestro software automatiza el proceso en torno a la traducción humana para que pueda administrarlo todo automáticamente en un solo lugar, con un sistema integral de registro para todo el contenido global, desde el flujo de pago de su comercio electrónico hasta su sitio web.
La localización implica mucho más que la traducción: no solo puede agregar más idiomas a su sitio web, sino también asegurarse de que sus mensajes, imágenes y activos también funcionen en sus mercados objetivo.
"Queríamos tener nuestro propio conjunto de herramientas para gestionar nuestro flujo de trabajo, personal y rendimiento, especialmente en lo que respecta a la seguridad, la integridad del código y la entrega de páginas. Después de conectarnos con Smartling, vimos que su filosofía y tecnología eran tan sofisticadas, avanzadas y complementarias a las nuestras que decidimos interactuar con ellos. Nunca hemos mirado atrás". — Nina Yiamsamatha, Gerente de Marketing de Foursquare
2. Agiliza el proceso de localización para la localización de sitios web y más allá
Los procesos de localización tradicionales tienen el siguiente aspecto:
- El propietario del contenido exporta todo el contenido o código a una hoja de cálculo y lo envía por correo electrónico a su proveedor de servicios lingüísticos
- Luego, la agencia envía esa hoja de cálculo por correo electrónico a, digamos, 10 traductores diferentes para 10 solicitudes de idiomas diferentes.
- Los traductores completan su trabajo y lo envían de vuelta a la agencia, que compila los 10 archivos en uno, que se convierte en una hoja de cálculo gigantesca y aterradora con el inglés en la primera columna y cada cadena representa una fila diferente.
- Este archivo grande se envía por correo electrónico al cliente, que luego tiene que importar cada cadena en el sistema de gestión de contenido (CMS) o interactuar con sus desarrolladores para codificar manualmente las cadenas en el sitio web o la aplicación.
Eso requiere mucho tiempo y esfuerzo, y si hay un error, es poco probable que lo sepas hasta que sea demasiado tarde. Cada equipo de marketing o web tiene su propio proceso, ya sea una cadencia de sprint específica o una herramienta CMS propia. Es posible que desee que su equipo legal mire el producto final o trabaje con diseñadores internos para asegurarse de que el nuevo texto funcione bien en computadoras de escritorio y dispositivos móviles.
Es por eso que trabajamos con equipos de todo el mundo para personalizar su proceso de localización. Así es como funciona este proceso con Smartling:
- Smartling se integra automáticamente con su sistema de gestión de contenido, por lo que cada vez que hay actualizaciones o contenido nuevo, se analiza automáticamente en cadenas y se envía a un traductor.
- Sus traductores asignados completan el trabajo, hacen un seguimiento de su progreso y se comunican directamente con usted durante todo el proceso en caso de que surja alguna pregunta.
- Cuando todas las traducciones estén configuradas, automáticamente vuelve a su CMS y hace clic en Publicar.
Eso es todo.
"¡Pudimos lanzar nuestro nuevo sitio web del Grupo AdRoll en 7 idiomas en solo dos semanas! El equipo de Servicios Gestionados de Smartling actuó como nuestro gerente de localización, coordinando las entregas de traducción y comunicándose con los proveedores. Desde que empezamos a utilizar los servicios gestionados, hemos reducido a más de la mitad el tiempo que dedicamos cada semana a la gestión de proyectos de localización". — Gavin Flood, director sénior de marketing, EMEA y APAC, AdRoll
3. Garantice traducciones de alta calidad para la localización de aplicaciones y mucho más
Técnicamente correcto no es suficiente. La calidad de tu contenido es tu marca.
Los procesos de traducción típicos se basan en opciones gramaticalmente correctas que, si bien son comprensibles, no harán que su marca sea persuasiva o identificable. Es aún más importante para las marcas con mucho contenido para el e-learning o el contenido multimedia.
En su lugar, los traductores pueden utilizar la transcreación para mantener el espíritu de su mensaje al tiempo que introducen referencias culturalmente relevantes. Con Smartling, usted conoce al traductor y él conoce su organización. Pueden ayudarlo a ejecutar un tono y una voz específicos diseñados para llevar su marca a nivel mundial.
Con los servicios de localización, también obtiene una garantía de calidad sin precedentes. La sólida memoria de traducción, los glosarios y las guías de estilo, así como el contexto visual, proporcionan a los traductores más información para que puedan entregar traducciones de alta calidad a la primera.
La automatización de Smartling también evita otros errores de formato, como errores tipográficos, marcadores de posición rotos o fragmentos de código que podrían arruinar su experiencia de usuario. Puede establecer reglas con anticipación que rechacen automáticamente una traducción si se introducen ciertos errores. Sus desarrolladores pueden estar tranquilos con la localización de su software y mucho más.
"Terminamos en una llamada con el traductor de japonés y el equipo de servicios de traducción de Smartling para hablar sobre nuestras preferencias de contenido japonés. Esto no es normal para la industria, tener la capacidad de hablar directamente con el traductor; Quedé muy impresionado". — Jessica Birenz, Directora de Planificación y Gestión de Proyectos de Yext
4. Integración con el resto de su tecnología
Los servicios de localización deben ser capaces de integrarse con el contenido de origen y automatizar el flujo de trabajo de traducción profesional.
Ya sea para asegurarte de que puedes usar sin problemas tu sistema de gestión de contenido como HubSpot o Marketo, herramientas de diseño como Sketch o Illustrator, herramientas de desarrollo web como Github o herramientas de atención al cliente como Zendesk, las integraciones y las API son las que hacen posible la optimización del proceso de localización.
La localización no tiene por qué ser un proceso exhaustivo que le lleve de un idioma a otro. Con las integraciones tecnológicas, puede administrar sus esfuerzos de traducción sin enviar un solo correo electrónico, tocar ningún botón o administrar cadenas en hojas de cálculo.
"La solución integral de Smartling y el enfoque basado en datos para la localización se integran con nuestra instancia de AEM, lo que nos ahorra tiempo y recursos al actualizar el contenido en el idioma y agregar soporte para nuevos mercados". — Chris Hamilton, Director de Experiencia Digital, Marketing y Aplicaciones de Canales, IHG
5. Toma decisiones basadas en datos sobre tu estrategia de comercialización
Con la traducción, a menudo se opera en la oscuridad.
La localización es una parte clave de su estrategia global de comercialización. Si no comprende el rendimiento de sus traducciones y contenido, no podrá tomar decisiones efectivas sobre una mayor expansión, participación o recursos. Algunas métricas clave que querrá realizar un seguimiento son:
- Recuento de páginas vistas: Si los recuentos de vistas no muestran un aumento después de la traducción, es posible que desee examinar otros aspectos de su plan de localización. Una traducción directa puede no ser suficiente para atraer a los consumidores en el mercado global. Por ejemplo, la elección efectiva de palabras clave puede variar en diferentes idiomas, por lo que es importante asegurarse de que estén orientadas localmente para maximizar su visibilidad entre los motores de búsqueda.
- Descargas de aplicaciones: Para determinar el retorno de la inversión de los servicios de localización o de la traducción de sus aplicaciones móviles, compare el número de descargas de aplicaciones de un mercado local específico antes y después de crear una aplicación localizada. Si su aplicación traducida tiene opciones de compra directa o descargas directas en la aplicación, también puede analizar esos datos.
- Compromiso: Realice un seguimiento del contenido y las acciones en el sitio web, así como de las menciones de su marca en redes sociales como Facebook y Twitter, antes y después de la traducción para determinar si hay un aumento en el interés entre los mercados locales a los que se dirige.
- Crecimiento y retención de consumidores: En caso de duda, vaya directamente a la fuente después de traducir su contenido. Eche un vistazo a las opiniones de los consumidores sobre su empresa, o utilice el contacto directo para encuestar a los visitantes nuevos y antiguos sobre su nivel de satisfacción.
- Ingresos: Aunque un aumento en las ventas reales no es la única forma de identificar cuándo sus esfuerzos de localización se están poniendo de moda en nuevos mercados, sin duda es un factor importante. Si sus ingresos aumentan en los mercados locales después de la traducción, es una buena señal.
"Poder entregar un nuevo idioma en ba.com en la mitad del tiempo habitual nos permitió comenzar la transmisión en vivo coincidiendo con nuestro primer vuelo a Corea". — Geraint Jones, ex Gerente de Producción de Contenido Digital de British Airways.
¿Por qué trabajar con servicios de localización?
La localización no tiene por qué ser compleja, "lo suficientemente buena" o sin datos. Los servicios de localización como Smartling le ofrecen una solución integral para todas sus necesidades de traducción, con la flexibilidad de incluir traducción humana, traducción automática o ambas.
Nuestra gestión de proyectos y automatización de guante blanco hacen que la localización sea fácil
.
No te conformes con lo suficiente. Pruebe Smartling hoy mismo.