El embalaje y las etiquetas son componentes fundamentales del marketing y la comunicación con el cliente. Les dicen a los consumidores lo que ofrece el producto y cómo puede beneficiarlos. 

Al expandirse a los mercados internacionales, las empresas deben adaptar sus envases y traducir las etiquetas a diferentes idiomas para cumplir con las demandas legales y culturales.

La localización integral de envases va más allá de la traducción palabra por palabra para maximizar el atractivo y la claridad para los mercados internacionales. Requiere servicios profesionales que capten los matices del idioma local.

En esta guía, explicaremos la traducción de etiquetas de productos, analizaremos cómo garantizar una traducción precisa de las etiquetas y revelaremos las mejores prácticas para tener éxito en los mercados extranjeros.

 

¿Qué es la traducción de etiquetas de productos?

La traducción de la etiqueta del producto convierte el texto del envase de un producto a otro idioma conservando su significado. Una traducción precisa implica ajustar frases, símbolos y medidas para que sean claros en el nuevo mercado y cumplan con las regulaciones locales. 

La traducción de etiquetas ofrece varios beneficios en los mercados globales:

  • Expansión del mercado: Una etiqueta bien traducida permite a las empresasentrar en nuevos mercados haciendo que sus productos sean accesibles y comprensibles para el público objetivo.
  • Pertinencia cultural: Las palabras, los colores y los símbolos pueden tener diferentes significados en otras regiones. Una localización adecuada evita la falta de comunicación o las imágenes ofensivas, al tiempo que aumenta el atractivo del producto.
  • Confianza en la marca: Cuando los clientes pueden leer y entender fácilmente una etiqueta en su propio idioma, es más probable que confíen en el producto y se sientan seguros de su compra.
  • Cumplimiento legal: Algunos países tienen leyes estrictas de etiquetado. La traducción cuidadosa de las etiquetas ayuda a las empresas a cumplir con los requisitos y evitar multas o retiradas de productos.
  • Seguridad del consumidor: Las etiquetas a menudo incluyen detalles vitales como ingredientes, instrucciones de uso y advertencias. Una traducción precisa evita malentendidos que podrían provocar daños. Esto es especialmente vital para los alimentos y los productos farmacéuticos.
  • Respeto: Las traducciones efectivas demuestran que respetas las diferencias culturales, lo que puede mejorar la identidad de tu marca. 

La traducción de etiquetas consta de varios componentes que influyen en su alcance e impacto en los mercados objetivo:

  • Traducción de texto: Incluso los errores menores en el texto pueden provocar confusión o problemas legales. Las etiquetas deben traducirse con precisión para transmitir el mensaje deseado.
  • Medida y conversión de unidades: Los diferentes países utilizan distintos sistemas de medición (por ejemplo, onzas frente a gramos, Fahrenheit frente a Celsius). La conversión correcta de estos ayuda a los clientes a comprender los detalles del producto sin confusiones.
  • Terminología técnica: Las palabras específicas de la industria deben traducirse con cuidado para que los clientes entiendan los detalles y las instrucciones del producto.
  • Adaptación cultural: Ciertas frases, modismos, colores o imágenes pueden tener diferentes significados en otras regiones. El ajuste de estos elementos hace que la etiqueta sea más atractiva y apropiada para el público objetivo.

 

Prácticas recomendadas para una traducción eficaz de etiquetas

Entrar en un nuevo mercado requiere una inversión inicial para garantizar que las traducciones de envases y etiquetas cumplan con las expectativas locales. Las empresas deben seguir estas mejores prácticas para traducir con precisión las etiquetas de los productos:

 

Mantener la coherencia de la marca en todos los idiomas

El mensaje, el tono y el estilo de una marca deben ser coherentes a la hora de traducir las etiquetas, ya sea en inglés, francés, portugués o español. Es posible que las traducciones palabra por palabra no tengan el mismo estado de ánimo o connotación, por lo que las empresas deben trabajar con expertos en el primer idioma para encontrar mensajes equivalentes. Este proceso se llama transcreación.

 

Adaptar las traducciones para que se ajusten al diseño visual de la etiqueta

Las marcas a menudo luchan por mantener el atractivo visual y se adhieren a las limitaciones de espacio al traducir activos de diseño. Por ejemplo, una traducción podría requerir más palabras que el texto original, o el idioma podría leerse de derecha a izquierda en lugar de izquierda a derecha, lo que requeriría un rediseño del producto. Cuando las traducciones se gestionan a través de hojas de cálculo, es difícil para los traductores ver el impacto de estos cambios en el producto final, lo que aumenta la probabilidad de que se produzcan imperfecciones en el diseño o se vuelvan a traducir.  

Afortunadamente, muchos sistemas de gestión de traducciones ofrecen herramientas que proporcionan a los traductores un contexto visual en tiempo real. La herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) de Smartling proporciona un entorno visual en el que pueden previsualizar las traducciones finales a medida que traducen en tiempo real. Esto ahorra dinero y tiempo a las empresas en traducciones, ya que los traductores pueden entregar contenido listo para imprimir con rapidez y coherencia. 

 

Gestione los costes de localización y equipe a los traductores con las herramientas adecuadas

La localización puede ser costosa, especialmente cuando las empresas necesitan traducir con precisión etiquetas para varios mercados. Una combinación de métodos de traducción de etiquetas (por ejemplo, traducción automática con revisión humana) puede ayudar a las marcas a equilibrar el costo, el volumen y la calidad. La traducción automática ayuda a acelerar el proceso al realizar la mayor parte de las traducciones, mientras que los traductores profesionales pueden proporcionar el toque humano necesario para la precisión y la relevancia cultural. Muchas de las principales empresas de traducción ofrecen múltiples niveles de servicio con diversas cantidades de intervención humana.

 

Planifique el cumplimiento normativo en los mercados objetivo

Cada país tiene reglas estrictas sobre el contenido que debe aparecer en las etiquetas, como los requisitos de idioma, la divulgación de ingredientes, las advertencias sanitarias y los símbolos de seguridad. El incumplimiento puede dar lugar a multas o incluso prohibiciones de productos en ciertas regiones, por lo que las empresas globales deben estudiar estas regulaciones para evitar la confusión de los clientes y facilitar la aprobación del producto.

Estos son algunos ejemplos de regulaciones locales de etiquetado en varios países diferentes:

  • Canadá exige que todos los envases de alimentos incluyan texto en inglés y francés, y las etiquetas nutricionales deben seguir estrictas normas de formato.
  • La Unión Europea tiene regulaciones que exigen un etiquetado claro de alérgenos, información nutricional y tamaños de fuente específicos para la legibilidad.
  • China aplica leyes de etiquetado que requieren información multilingüe sobre los productos para las importaciones, y algunos términos deben ser aprobados por las agencias gubernamentales antes de su uso.
  • Los EE. UU. tienen regulaciones de etiquetado de la FDA y el USDA para productos alimenticios y farmacéuticos, incluidas advertencias obligatorias y unidades de medición estandarizadas.

Para evitar errores, trabaje con expertos legales para comprender los requisitos locales con respecto al empaque y el etiquetado. Una vez que se hayan ordenado estos detalles, puede incluir la información de etiquetado correcta y hacer que los traductores de las empresas con certificación ISO adapten las etiquetas de acuerdo con esos estándares.

 

Domine la traducción de etiquetas y optimice el alcance global con Smartling

La expansión global requiere que una empresa domine la localización de etiquetas de productos. Sin traducciones precisas en las etiquetas de los productos, las empresas corren el riesgo de alienar a sus clientes. Afortunadamente, los servicios profesionales de traducción de etiquetas pueden ayudarle a adaptar sus productos a diversas bases de consumidores.

El sistema de gestión de traducciones de Smartling es la solución perfecta para las empresas que buscan escalar sus operaciones a los mercados internacionales. La plataforma agiliza la traducción de contenido a cientos de idiomas mientras mantiene la voz única de su marca. Los glosarios, las guías de estilo y los controles de calidad automatizados garantizan que el contenido se alinee con la identidad de una organización, sin importar el idioma o el mercado. 

Smartling también se integra directamente con numerosas plataformas, incluidas las plataformas de diseño más populares, como Figma, Adobe Creative Cloud y Sketch, para que pueda ajustar rápidamente los diseños de etiquetas para varias configuraciones regionales.

Tanto si eres un profesional de la traducción como si acabas de sumergirte, nuestro libro electrónico, "10 estrategias para aumentar la eficiencia de la traducción", te muestra cómo aprovechar la combinación de traducción adecuada y tomar decisiones basadas en datos en función de tu presupuesto. Verá ejemplos reales de empresas que ahorran tiempo y dinero con procesos de traducción optimizados, lo que le proporciona información que puede utilizar para mejorar la velocidad, la calidad y el coste de su traducción.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image