¿Está buscando expandir la experiencia de su marca a un nuevo mercado? ¿O lanzar un nuevo producto en una nueva región? ¿O está obligado por requisitos legales a traducir documentación o la interfaz de usuario de una aplicación?

No importa cuál sea su proyecto, es probable que haya mucho contenido para traducir. Tanto que al principio podría resultar abrumador.

Pero no te preocupes, una simple estrategia de priorización puede marcar la diferencia en el éxito del lanzamiento de un producto.

¿Por qué priorizar el contenido para la traducción?

El hecho de que su marca esté planeando globalizarse no significa que planee ingresar a todos los nuevos mercados de inmediato. Por lo tanto, globalizarse tampoco significa que su marca tenga que traducir el contenido a todos los idiomas.

Tampoco necesitarás traducir todo tu contenido, al menos no al principio. En cambio, las marcas deberían priorizar el contenido para traducir.

Si bien algunos contenidos pueden ser apropiados para traducir con traducción automática (como el contenido generado por el usuario), las marcas deben tratar de priorizar el contenido para la traducción y escalonar el proceso para garantizar una entrada más exitosa en nuevas regiones. Estos son los beneficios de comenzar con algo pequeño:

  • Tiempo de comercialización más rápido: Priorizar el contenido para la traducción permite a su marca impulsar lanzamientos individuales a nuevos mercados mucho más rápido, escalonando los lanzamientos a medida que el contenido está listo. De lo contrario, tendrías que esperar a que se traduzca cada pieza de contenido antes de publicarlo.
  • Ventaja de ser el primero en actuar: Y, por supuesto, con un proceso de traducción más ágil y rápido, su marca podrá aprovechar la ventaja de ser el primero en comercializar, capturando potencialmente la cuota de mercado antes de que los competidores tengan la oportunidad de entrar.
  • Mantenerse dentro de las limitaciones presupuestarias: Traducir y localizar una aplicación o sitio web completo puede resultar costoso rápidamente. Al escalonar y priorizar sus esfuerzos de traducción, las marcas pueden distribuir sus proyectos y desarrollar un proceso más manejable.
  • Cumplimiento de los requisitos legales: Dependiendo de dónde ya exista su marca o de los planes de expansión, puede haber requisitos legales para traducir ciertas formas de contenido. Puede ser necesario priorizar la traducción de la documentación legal, o incluso la interfaz de usuario de su aplicación, antes que cualquier otra cosa.

En pocas palabras, priorizar el contenido para la traducción y escalonar los esfuerzos puede reducir la cantidad de trabajo y tiempo involucrados en el proceso, lo que permite que su marca se concentre en traducciones de alta calidad y obtenga los beneficios de la ventaja de ser el primero.

Priorice la traducción en función de la necesidad

Dependiendo de las necesidades específicas de cada proyecto, habrá múltiples formas de contenido que deberán ser traducidas. Pero, qué y cuándo se reducirá a los aspectos únicos de cada proyecto, incluido el presupuesto, el cronograma y el volumen.

Echemos un vistazo más de cerca a qué contenido querrá priorizar primero para la traducción:

  • Copia de marketing
    La concienciación es el primer paso para cualquier lanzamiento exitoso. Por lo tanto, las marcas deben asegurarse de que su producto o servicio se comunique correctamente. Es fundamental asegurarse de que el texto de marketing y cualquier documentación relacionada no solo se traduzca primero, sino que sea precisa, ya que esta será la base de su oferta en el futuro.
  • Nuevas funciones o actualizaciones de la plataforma
    Si los clientes exigen una nueva característica o función para su solución, tendría sentido priorizar la traducción de estas nuevas características lo antes posible y cualquier documentación asociada junto con ellas. Por ejemplo, las marcas pueden impulsar una mayor adopción de estas nuevas funciones por parte de los usuarios ofreciendo anuncios emergentes y tutoriales en la plataforma en su idioma nativo.
  • Documentos de apoyo
    Los usuarios confían en los documentos de soporte, como los centros de ayuda o las bases de conocimientos, para aprender nuevas funciones, incorporar nuevos usuarios o solucionar cualquier problema antes de pasar al soporte en vivo. Cualquier información de soporte relacionada, como artículos de procedimientos, manuales de usuario, información técnica o centros de aprendizaje, debe priorizarse al ingresar a un nuevo mercado con un producto o servicio.
  • Contenido legal
    Cualquier documentación o información legal debe ser altamente priorizada antes de lanzar su servicio en una nueva región. Las licencias, los términos y condiciones, los SLA, las garantías o cualquier otra información legal deben traducirse para evitar problemas legales o obstáculos de velocidad. Este contenido también debe ser creado por fuentes especializadas que estén familiarizadas con la traducción jurídica.
  • Interfaz de usuario
    Ahora bien, puede parecer obvio que la interfaz de usuario de tu aplicación o sitio web debe traducirse, pero eso no significa que sea necesario traducirla toda de inmediato. Las marcas pueden priorizar la traducción de la interfaz de usuario de su servicio en diferentes lotes. Por un lado, es posible que algunas regiones que pueden hablar un idioma de forma nativa aún se sientan cómodas y familiarizadas con una interfaz de usuario en un idioma diferente. Por otro lado, otras regiones pueden incluso tener requisitos legales para la localización de aplicaciones, lo que obliga a su marca a traducir todo.

Este es solo un punto de partida, pero estos son generalmente los aspectos de mayor prioridad de un servicio o producto que necesitarían ser traducidos y localizados antes de lanzar su marca en una región completamente nueva.

Priorizar la traducción es cuestión de tiempo

Un tema común que hay que tener en cuenta a la hora de priorizar el contenido para la traducción será el tiempo, tanto el tiempo de comercialización como los posibles plazos de los proyectos. La traducción de alta calidad puede llevar tiempo, y no todos los proyectos serán adecuados para un proceso de traducción automática y posedición más rápido.

Por ejemplo, cuando se trata de un trabajo más creativo, como textos de marketing o contenido dentro de la plataforma, la experiencia de un traductor humano ayudará a que su contenido comunique de manera eficaz el mensaje deseado y genere una mayor participación.

Sin embargo, el trabajo creativo de un traductor profesional llevará más tiempo que un simple proceso de traducción automática y se beneficiará de herramientas adicionales como nuestro editor de contexto visual.

Por lo tanto, su marca querrá priorizar el contenido que tendrá una inversión de tiempo más larga antes que el contenido seco y simple, como la documentación de soporte, que no exige el toque creativo de un traductor humano.

Te ayudaremos a mover el mundo con palabras

Los sistemas de gestión de traducciones en la nube de Smartling hacen que sea más fácil que nunca transformar el servicio de su marca en una experiencia localizada, llegando a una nueva audiencia con una voz que le resulta familiar.

Para ayudar a aliviar la carga de localizar un sitio web o una aplicación completos, las marcas deberían intentar priorizar el contenido a traducir para dividir el proyecto en objetivos más fáciles de alcanzar.

Si desea obtener más información sobre cómo Smartling puede permitirle transformar y localizar la increíble experiencia de su marca, reserve una reunión para conectarse con un experto hoy mismo.

Acerca de Matt

Matt Grech es el Gerente de Marketing de Contenido en Smartling, responsable de aumentar el conocimiento de Smartling y el contenido de la marca. Como escritor de contenido digital, Matt aplica su lente periodístico al contenido, ayudando a los usuarios a profundizar su comprensión de la marca, los servicios y la tecnología proporcionada por Smartling. Matt ha contribuido anteriormente a un recurso de comunicaciones unificadas líder en la industria, así como a periódicos locales donde desarrolló su habilidad única para investigar, entrevistar y transformar problemas complejos en soluciones simples.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image