Cuando las empresas ágiles se plantean por primera vez localizar contenido digital, una fuerza irresistible suele encontrarse con un objeto inamovible. Su insistencia en la entrega continua y el funcionamiento flexible se enfrenta a la percepción de que la traducción lingüística es un proceso inevitablemente lento, rígido y delicado.

Dado que la velocidad se considera imposible y los errores se consideran fatales, la mayoría de estas empresas posponen indefinidamente los planes multilingües o se conforman con publicar contenido localizado con un retraso considerable.

Sin embargo, existe una clase emergente de organizaciones ágiles que han encontrado una manera de atraer a audiencias globales y preservar sus principios fundacionales.

Aquí te explicamos cómo puedes unirte a sus filas.

Haga de la automatización de la traducción su aliado

Las empresas han reconocido, con razón, que el ritmo estándar de la traducción es incompatible con la agilidad de la operación. Sin embargo, lo que es estándar no tiene por qué ser lo que se acepta. Al igual que con muchos otros procesos empresariales, la traducción de contenidos puede acelerarse mediante el uso estratégico de la automatización.

La automatización que nos interesa aquí no es la traducción automática (aunque en última instancia puede encontrar un caso de uso para ella). La automatización que aumenta exponencialmente la velocidad de traducción tiene mucho más que ver con la mecánica de cómo se recopila, discute y distribuye el contenido.

Las soluciones basadas en API y proxy de traducción pueden eliminar meses (o años) de trabajo de desarrollo manual que antes era necesario para extraer y reemplazar texto dentro de un laberinto de sistemas de gestión de contenido. Un software de gestión de traducciones dedicado puede reducir semanas los plazos de entrega al centralizar y simplificar la colaboración. Las herramientas de contexto inteligentes pueden ahorrarles a los traductores horas de conjeturas y a los revisores horas de corrección.

Todas estas innovaciones automatizadas requerirán inversiones financieras y/o técnicas iniciales, por supuesto. Pero una vez que su máquina bien engrasada está en funcionamiento, los sitios web y las aplicaciones localizados pueden pasar de "planificados" a "publicados" en el tiempo que tardan sus competidores en aprobar una sola página.

Crear una hoja de ruta de contenido de traducción

La falta de sofisticación técnica no es la única razón por la que las estrategias de traducción avanzan a un ritmo glacial. Suscribirse a la idea de que debe traducir su catálogo de contenido por completo y publicar todas las traducciones simultáneamente suele ser igual de limitante.

Las empresas ágiles entienden esto intuitivamente. En lugar de retrasar la entrega hasta que se pueda ensamblar una solución integral detrás de escena, sus equipos se esfuerzan por compartir soluciones funcionales de inmediato y agregar valor continuamente.

El contenido localizado puede funcionar de la misma manera. Al igual que un producto de software se puede dividir en características esenciales y auxiliares, las experiencias de contenido se pueden dividir en componentes esenciales y auxiliares. Un minorista de comercio electrónico, por ejemplo, probablemente consideraría que traducir su carrito de compras en línea es una prioridad mayor que traducir sus archivos de blog.

La forma en que elija definir su contenido localizado mínimo viable dependerá de una variedad de factores, pero es un ejercicio crucial para completar. Reconocer que algunos activos son inevitablemente más valiosos para su público objetivo que otros es el primer paso para evitar la trampa de la traducción de "todo o nada".

En lugar de forzar el paso de grandes lotes de contenido ocasionales por su máquina de traducción, alimentarla con un flujo continuo de cadenas priorizadas será mejor para todos los involucrados. El público tendrá acceso al contenido localizado más rápidamente y sus colegas descubrirán que la traducción es una estrategia comercial mucho más sostenible.

Personalice sus flujos de trabajo de traducción en consecuencia

Si estamos de acuerdo en que no todo el contenido es de un tipo o valor similar, entonces no tiene mucho sentido enrutar cada cadena de texto de origen a través del mismo flujo de trabajo de traducción. Los procesos de talla única solo serán otro obstáculo en su búsqueda de velocidad y calidad.

Translation-Workflows

Limitar estratégicamente el número de pasos de traducción y colaboradores asignados a determinadas categorías de contenido es una de las formas más simples e inteligentes de reducir los tiempos de respuesta.

Al traducir descripciones de productos para el 10% inferior del inventario de un minorista, por ejemplo, rara vez hay una razón para que ese contenido pase por las manos de tres editores, dos revisores legales y un experto en SEO local antes de su publicación.

Sin embargo, la personalización no debe interpretarse como eliminación. La aplicación de medidas de control de calidad excesivamente estrictas a categorías de contenido especialmente sensibles acabará provocando errores que ponen en riesgo la reputación de las marcas y prolongan los esfuerzos de localización.

Para lograr constantemente el equilibrio adecuado para cada pieza de contenido, necesitará el apoyo de soluciones de software que permitan un control granular y plantillas automatizadas.

Corrección de traducción separada de la producción

Otra razón por la que vemos que los equipos compensan en exceso en la revisión de traducciones es el simple hecho de que han sido quemados por malos ciclos de corrección en el pasado. Han visto errores involuntarios y errores vergonzosos que permanecen latentes en sitios web y aplicaciones localizados durante semanas, rezando para que el público no note ningún error antes de que los desarrolladores puedan publicar la próxima actualización.

El coste de esos errores persistentes no hace más que aumentar en la era de la experiencia del cliente, y eso es sin duda parte de la razón por la que cada vez más empresas están optando por un funcionamiento ágil. Pero cuando su organización se encuentra en el filo de la navaja entre la velocidad de entrega y el control de calidad, es inevitable que se produzcan algunos errores de traducción.

Cuando surjan tales escenarios, las empresas con las conexiones de contenido automatizadas que analizamos anteriormente podrán respirar aliviadas. Cualquiera de sus compañeros de equipo calificados puede iniciar sesión rápidamente en su plataforma de gestión de traducción y resolver instantáneamente cadenas problemáticas sin necesidad de asistencia de TI. Como resultado, la corrección de errores lingüísticos se convierte en un proceso rápido y continuo.

Considere la posibilidad de publicar previamente ciertos tipos de contenido traducido

Ahora que sabemos que los flujos de trabajo pueden ser flexibles y que los errores no tienen por qué ser fatales, hay una última capa de intriga que podemos considerar agregar a nuestra estrategia de traducción ágil: publicar contenido menos esencial y de baja prioridad antes de que se revise por completo.

Sabemos que esto suena como un sacrilegio para algunos, pero la aplicación de los cuatro principios anteriores en realidad la convierte en una estrategia más segura de lo que podría parecer.

La automatización y la personalización aumentan significativamente las probabilidades de que los traductores procesen las cadenas correctamente la primera vez, al tiempo que reducen el tiempo y el esfuerzo necesarios para corregir los errores. Además, las auditorías de contenido reflexivas ayudarán a garantizar que este enfoque esté estrictamente reservado para los escenarios correctos.

Por último, es importante recordar que esta táctica no elimina por completo los pasos de edición y revisión. La secuencia de pasos simplemente se está modificando para respaldar una estrategia de compartir contenido antes.


Etiquetas: Blog

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image