Contar con información, visibilidad y análisis en torno al flujo de trabajo de traducción es uno de los aspectos más útiles y complicados de la gestión de traducciones.

Muchos equipos tienen las mismas preguntas: ¿Cuánto tiempo dedican los gerentes de proyectos a asignar tipos de contenido a diferentes flujos de trabajo? ¿Con qué frecuencia los equipos reciben traducciones completas en un plazo razonable? ¿Vale la pena revisar el contenido internamente?

Flujos de trabajo: traducciones de principio a fin

Incluso después de la configuración inicial de la tecnología y el flujo de trabajo, los equipos de traducción siguen enfrentándose a un trabajo manual continuo, que consume tiempo y recursos. Para equipos con responsabilidades principales fuera de la traducción (p. ej. marketing, producto, comunicaciones), el trabajo de traducción desvía su atención, lo que provoca interrupciones en otros proyectos.

Millones de puntos de datos en los proyectos de nuestros clientes revelan una historia interesante: las personas dedican horas cada semana a la gestión manual de proyectos.

Para mantener el flujo de contenido a través de los flujos de trabajo, los clientes anulan u omiten pasos, o trasladan el contenido a flujos de trabajo completamente nuevos. Creemos que los clientes no deberían dedicar horas a gestionar flujos de trabajo. Ésta es la belleza de la traducción automática.

Captura de pantalla 19/09/2019 a las 15.23.06

Dedicar tiempo a revisar el contenido manualmente

El trabajo manual introduce riesgos, mientras que la automatización garantiza la finalización. Para una inversión de 250.000 dólares en traducciones, tener casi el 40% de su contenido traducido dependiendo de un humano que intervenga manualmente en el proceso pone en riesgo 100.000 dólares de su inversión.

Entonces, ¿qué es un flujo de trabajo automatizado?

La traducción implica algo más que enviar el contenido a un traductor. Hay ediciones, revisiones y aprobaciones. (Y no olvides el último paso: ¡publicar!) Smartling organiza estos pasos en flujos de trabajo.

Es fácil ver quién está a cargo de cada paso y sus respectivos plazos. Los flujos de trabajo automatizados permiten a los gestores de proyectos supervisar la traducción sin necesidad de cambiar el contenido de un recurso a otro, simplemente sucede.

Introducción: Flujos de trabajo dinámicos

Imagínese si su contenido avanzara intuitivamente a través de un flujo de trabajo basado en ajustes preconfigurados, sin ninguna intervención manual.

Lo hicimos y lo construimos.

Los flujos de trabajo dinámicos permiten a los gestores de proyectos crear ramas en sus flujos de trabajo para dirigir automáticamente el contenido a diferentes pasos, en función de las condiciones establecidas.

Los flujos de trabajo dinámicos pueden tomar las siguientes decisiones:

  • Publicar contenido que aún no ha pasado la revisión interna
  • Dirija el contenido a la traducción automática frente a la traducción humana en función del contenido de bajo valor frente al de alto valor

Lo que puede lograr con los flujos de trabajo dinámicos:

  • Aumente el volumen de enrutamiento y flujo de contenido automatizado
  • Disminuir el nivel de participación manual de los usuarios en las traducciones

¿Esperar la revisión o simplemente publicar ya?

Muchas marcas envían las traducciones a un empleado interno que hable el idioma para que revise y apruebe el trabajo antes de ponerlo en marcha. A esto se le conoce como Revisión Interna.

La revisión interna puede retrasar su capacidad para entregar contenido al mercado. Se pierde tiempo cuando los gerentes de proyecto esperan a que el contenido se revise internamente, pero en realidad se cambia un pequeño porcentaje del contenido.

En Smartling, a menudo vemos casos en los que el contenido se queda en revisión interna durante mucho tiempo, que abarca semanas (¡e incluso meses!) - sin apenas cambios.

Captura de pantalla del 19/09/2019 a las 15:27:19

Transmita en vivo a tiempo.
Para garantizar que el contenido se establezca en vivo a tiempo, los gerentes de proyecto pueden utilizar flujos de trabajo dinámicos para publicar contenido automáticamente después de un número determinado de días.

time-savings-dynamic-workflows

¿Traducción automática o traducción humana?

Hubo un tiempo en que la traducción automática (TA) solo proporcionaba las traducciones más básicas y, a menudo, incorrectas. En los últimos años, se ha vuelto mucho más poderoso.

Cada vez son más los clientes que se benefician de la velocidad y la rentabilidad de la traducción automática. Solo en los últimos dos años, el número de clientes de Smartling que utilizan la traducción automática ha aumentado en más de un 300%.

Tasas de adopción de MT

Sin embargo, muchos tipos de contenido aún requieren un ojo humano para traducirlos con destreza y habilidad, especialmente cuando se trata de contenido completamente nuevo. ¿Cómo pueden los gerentes de proyectos garantizar que se aplique el método de traducción correcto a cada pieza de contenido?

Automatice el enrutamiento de contenido. Dado que no hay un único método de traducción que se adapte a todo el contenido, los flujos de trabajo dinámicos pueden enrutar diferentes tipos de contenido a los métodos de traducción adecuados. Por ejemplo, puede enrutar listados repetitivos de mercados a MT, mientras que puede enrutar contenido legal más matizado a Human Translation.

La gestión automatizada del flujo de trabajo ya es una realidad

Vivimos en una economía 24/7, donde cada segundo, millones de nuevas piezas de información llegan a los consumidores de todo el mundo.

Al mover el contenido traducido desde el inicio hasta la publicación de una manera verdaderamente automatizada, los flujos de trabajo dinámicos ayudan a los equipos a completar las traducciones más rápido, con mucho menos esfuerzo manual y sin introducir riesgos.

Los flujos de trabajo dinámicos dirigen el contenido a los pasos de flujo de trabajo más apropiados y garantizan que las traducciones se publiquen antes de que la competencia llegue al mercado.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image