Nota del editor: Como parte de la campaña Move the World with Words de Smartling, estamos viajando por todo el mundo para crear una serie de fotos sobre diez de nuestros traductores independientes. Queremos darle un vistazo a su vida cotidiana y compartir sus pensamientos sobre el lenguaje y la comunicación en la era digital. Nos hemos asociado con la fotógrafa y escritora Elisabeth Brentano para capturar a estos brillantes traductores en su elemento, y nuestro segundo perfil es sobre Oana, que vive en un pequeño pueblo cerca de Toulouse, Francia.

1-oana

Después de disfrutar de los primeros días de primavera en el norte de España, aterrizo en el sur de Francia para entrevistar a otro traductor que ha elegido vivir fuera de la red. Exactamente dos segundos después de meter la llave en el encendido de mi coche de alquiler, noto el cambio de marchas y pongo los ojos en blanco. Probablemente Francia no sea el lugar para aprender a operar una transmisión manual, así que me dirijo tímidamente al mostrador y solicito un vehículo automático. Una vez que me cambio a algo que puedo conducir, sincronizo las direcciones y mi lista de reproducción y salgo a la carretera. Me sorprende lo fácil que ha sido este viaje hasta ahora, y todo es gracias a la tecnología. Si no tuviera un teléfono inteligente, ¿me sentiría cómodo conociendo a siete extraños en seis países en tres semanas y media? He acumulado muchos sellos de pasaporte en la última década, pero un viaje como este sería increíblemente intimidante sin la ayuda de mapas en línea y aplicaciones de traducción.

2-oana

Salvo por un correo electrónico y algunos mensajes de WhatsApp que sugerían que hiciéramos una pequeña caminata, no sé absolutamente nada sobre Oana. Nos reunimos en su casa para que podamos compartir el viaje hasta el comienzo del sendero, y hago un recorrido rápido por su modesta casa de campo. Oana tiene un pequeño estanque al lado del camino de entrada, y cuando entro en su terraza, se disculpa profusamente, ya que algunos de los paneles están siendo reemplazados. Sin embargo, no presto atención a las tablas bajo mis pies, porque a lo lejos hay una pared de picos nevados. "Vamos a ir por allí más tarde", dice Oana cuando se da cuenta de que me quedo mirando los Pirineos. Pero primero, el té. A medida que nos vamos conociendo, me doy cuenta de que Oana se parece mucho a mí. Es fuerte e independiente, pero tiene un lado sensible. Le encanta viajar y es extremadamente motivada. Habla rumano, francés e inglés, y actualmente está aprendiendo español. "Cuanto más descubro España, más me gusta", dice, y se ilumina cuando le muestro algunas de mis imágenes de Asturias. Teniendo en cuenta que está a solo unas horas de la frontera y le encantan los viajes por carretera, tiene mucho sentido.

3-oana

Le pregunto cómo está aprendiendo español, esperando que mencione algún tipo de curso en línea. "En lugar de aprender de los libros y tener más o menos fluidez cuando pongo un pie allí, lo hago al revés", me dice. "Sin prisas, sin presión, pero sí inmersión. No me resistiré por completo a mantenerme alejado de los libros de texto, pero planeo pasar más tiempo en España en un futuro muy cercano, y me encanta la experiencia de aprender el idioma mientras vivo entre los lugareños". Queda claro que ella siente la misma pasión intensa por el lenguaje que yo siento por la fotografía de naturaleza, y también me está ayudando a ver el elemento artístico involucrado en la traducción. Oana es de Rumanía y sus padres la animaron a empezar a estudiar francés cuando tenía solo seis años. Comenzó a aprender inglés a los 11 años y a los 13 supo que quería ser traductora. Lleva 20 años dedicándose a esto profesionalmente y tiene una impresionante lista de clientes.

4-oana

Nos subimos a su coche y poco después de salir de su pequeño pueblo, estamos en una carretera de un solo carril en un pueblo aún más pequeño. Los picos de los Pirineos son cada vez más grandes y el sol comienza a proyectar un resplandor dorado sobre todo, desde los árboles hasta el asfalto agrietado. "Una de las mejores cosas de los idiomas y la traducción es ver, percibir y entender el mundo a través de los ojos de otras naciones", explica mientras navega con maestría por las curvas de la carretera. "Traducir significa facilitar la comunicación para todos. Cultivar la belleza y la claridad, y unir a las personas mientras se elogia la diversidad". Luego suelta esta frase de Günter Grass: "La traducción es lo que lo transforma todo para que nada cambie". A medida que se lo recito, todo comienza a tener sentido. "Algunas personas describen la traducción como la imagen que se obtiene cuando se pone el texto original frente a un espejo", añade Oana. "A veces me gusta imaginarlo como el eco de tu voz en un hermoso valle en las montañas".

5-oana

Apenas 50 minutos después de salir de su casa, llegamos a un pequeño lago en las montañas. El deshielo ha creado docenas de cascadas y el sol brilla en el agua. Ahh, las ventajas de trabajar de forma remota y establecer tu propio horario. Oana dice que gran parte de su inspiración para viajar proviene de su trabajo, ya que traduce para los clientes de hospitalidad y viajes de Smartling. "Mi último viaje fue a Andalucía [España], y había estado en mi lista durante un tiempo, pero en realidad fue un proyecto de una empresa ferroviaria europea en el que estaba trabajando lo que me hizo decidir reservar ese viaje. Cuando pasas días buscando las palabras perfectas para descripciones atractivas de ciudades, paisajes y actividades, ya has viajado de alguna manera, y te dan ganas de hacerlo de verdad. Creo que la traducción, como cualquier otra forma de viajar, abre nuevas perspectivas, aleja el horizonte cada vez más, dándote más libertad". En cuanto a la plataforma Smartling en sí, es fiable, intuitiva y le ahorra mucho tiempo. "Cuanta más perspectiva tengas, mejor", añade Oana, refiriéndose a la función de contexto visual. "Digámoslo así: en la vida real, cuando alguien pregunta: '¿Cómo se dice esta palabra en francés?' A menudo pido contexto o un ejemplo de la palabra en una oración. Cuando veo una expresión de perplejidad en su rostro, le explico que puedes traducir esa palabra con dos, tres o incluso cinco palabras diferentes, dependiendo de a qué te estés refiriendo. Y lo mismo ocurre cuando traduzco un texto en un ordenador".

6-oana

Cuando le pregunto su opinión sobre la traducción automática, me dice que hay pros y contras. "Algunos de los sistemas automatizados aprenden rápido, pero ¿qué tan creativo se puede ser sin ningún sentimiento?" La tecnología hace posible gran parte de su trabajo diario, pero es su atención al detalle y su talento para el arte del lenguaje lo que la convierte en una experta en su oficio. Y, por supuesto, está extraordinariamente dotada. "Traducir no consiste en sustituir una palabra por otra", continúa. "Los traductores no son diccionarios, y hablar dos o más idiomas con fluidez no necesariamente te califica para la traducción. Es mucho trabajo duro, habilidades, algo de talento y, sin duda, pasión". Oana a veces hace trabajo pro bono para organizaciones sin fines de lucro, y también acepta proyectos de traducción solo por diversión. Cuando tenga un descanso en su agenda, traducirá el clásico de Nine Inch Nails, "Big Man with a Big Gun", para su amigo, que es miembro de la banda de rock rumana, Partizan.

7-oana

Nos dirigimos a un restaurante local para cenar y charlar sobre todo, desde las relaciones hasta la despedida de nuestras queridas mascotas. Me resulta muy fácil comunicarme con Oana, y siento que la conozco desde hace años. Regreso alrededor de las 7 a.m. de la mañana siguiente para tomar algunas fotos en su espacio de trabajo y ver la luz de la mañana en las montañas. A diferencia de Oana, no me gusta levantarme de la cama al amanecer, pero afortunadamente, compartimos un amor mutuo por el café. A Oana le encanta lo cerca que está de los Pirineos, y aunque no esté en el camino, sigue encontrando la manera de apreciarlos. "Enciendo mi computadora portátil, preparo café, enciendo la chimenea y hago todo lo posible para no perderme el amanecer", dice sobre su rutina cuando está en casa. "Observo la luz moverse a través de las montañas y escucho el canto de los pájaros, y siento que la naturaleza se despierta lentamente. Y eso, junto con el café, me da la energía que necesito para el día".

8-oana

Después de otra taza de café, me preparo para despegar hacia Clermont l'Herault, donde entrevistaré al próximo traductor. Antes de irme, se me ocurre que necesito cargar gasolina y no consulté con la agencia de alquiler para ver qué tipo de combustible lleva mi automóvil. Una amiga me contó una vez una historia de terror sobre cómo accidentalmente puso sin plomo en un vehículo diésel en Italia, y estoy un poco preocupada de que pueda cometer el mismo error. Se supone que debe haber una marca de verificación junto a la casilla "diésel" o "gasolina" en mi contrato de alquiler, pero ambas están en blanco. Curiosamente, el manual de mi coche está en francés, y sólo en francés. Oana hojea las páginas por mí, pero no puede encontrar una nota sobre el combustible. Luego revisamos la tapa de la gasolina, que tiene una letra pequeña sobre "sans plomb" con algunos números y letras. "¡Ajá!" Oana me dice que eso significa gasolina E10 sin plomo, y que el diésel es "gasoil", para evitar cualquier confusión en el surtidor.

Cuando entro en la calle principal y salgo de la encantadora pueblecito de Oana, tengo una gran sonrisa en mi rostro. Y no es solo por mi subidón de cafeína o las gotas de rocío que brillan en la hierba. Es porque no puedo dejar de pensar en todo lo que ha compartido conmigo en las últimas 24 horas. Incluso si las personas no hablan otro idioma con fluidez, ciertamente pueden relacionarse con el uso de la pasión, las expresiones y el contexto para comunicarse y conectarse. La tecnología nos permite explorar nuevos territorios con la misma confianza que antes podíamos haber reservado solo para lugares familiares, pero tenemos que recordar las manos, el cerebro y el corazón detrás de todo esto.

9-oana

Mueva el mundo con palabras

Smartling está viajando por todo el mundo para crear una serie de fotos sobre diez de nuestros traductores autónomos. Queremos darle un vistazo a su vida cotidiana y compartir sus pensamientos sobre el lenguaje y la comunicación en la era digital. Nos hemos asociado con la fotógrafa y escritora Elisabeth Brentano (@Elisabethontheroad) para capturar a estos brillantes traductores en su elemento y destacar la diversa comunidad de traductores en la que muchos de nosotros confiamos.

Sigue nuestro viaje en Instagram @SmartlingInc y comparte con nosotros cómo #MuevesElMundoConPalabras.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image