Las agencias gubernamentales estatales, locales y educativas (SLED, por sus siglas en inglés) tienen una tarea necesaria pero formidable: garantizar el acceso al idioma para todos en su región.
La traducción gubernamental se ocupa de una serie de temas serios, como los servicios sanitarios, la seguridad personal, la seguridad nacional, los servicios de transporte y la fiscalidad. Las agencias de SLED son responsables de localizar rápida y eficientemente esta información de una manera que los constituyentes puedan entender.
Gracias a nuestra experiencia asociandonos con numerosas agencias SLED, conocemos los desafíos que conllevan los servicios de traducción gubernamental. Profundicemos y descubramos cómo puedes mitigar estos desafíos para agilizar los servicios de traducción gubernamentales.
Necesidades y desafíos comunes de traducción para las agencias gubernamentales
La mayoría de las agencias de SLED tienen una gran cantidad de contenido que deben traducir a muchos idiomas diferentes para eliminar las barreras lingüísticas. Las agencias de SLED deben sortear varios desafíos durante este proceso, lo que hace que la traducción gubernamental sea una tarea formidable.
Estos son algunos de estos desafíos:
1. Volumen de traducción
Los mandatos de traducción para las agencias gubernamentales se aplican con mayor frecuencia a sus sitios web y documentos gubernamentales. Muchos clientes de SLED deben traducir más de 2.500 a 5.000 URL en función de este requisito. Incluso 1.000 páginas sería mucho para traducir, sobre todo teniendo en cuenta que las agencias deben hacer que cada página esté disponible en varios idiomas diferentes. Y, por supuesto, dado el tema, las agencias no suelen tener el lujo del tiempo. Necesitan traducir de forma precisa y rápida un gran volumen de contenido.
2. Número de idiomas obligatorios
Debido a que las agencias de SLED necesitan garantizar el acceso lingüístico para todos dentro de sus territorios, no es raro que los proyectos de traducción del gobierno impliquen traducir contenido a seis o más idiomas. Por ejemplo, la ley exige que uno de los departamentos con los que trabajamos haga que su sitio web y sus aplicaciones estén disponibles en 12 idiomas, además del inglés.
Más allá de la gran cantidad de idiomas, las diferencias entre ellos añaden una capa adicional de complejidad. Traducir documentos oficiales del inglés al español, por ejemplo, es muy diferente a traducir del inglés al birmano. También hay matices involucrados en la traducción de contenido a diferentes dialectos o variaciones del mismo idioma (por ejemplo, chino vs. chino simplificado).
Además, suelen surgir otros retos gubernamentales en materia de traducción , como los siguientes:
- Estructuras de oraciones que varían entre el idioma de origen y el de destino
- Sensibilidades culturales que requieren una consideración cuidadosa
- Falta de coincidencias exactas para ciertas palabras o frases en el idioma de destino
3. Velocidad
Las agencias también deben equilibrar los plazos de entrega rápidos con el costo y la calidad. Probablemente hayas escuchado alguna variación de "Puedes tener barato, rápido o de alta calidad, pero no puedes tener los tres". Esto se conoce como el Triángulo de Hierro.
Sin embargo, para las agencias SLED, la velocidad no es negociable. Al mismo tiempo, las agencias no pueden comprometer la precisión o la calidad de la traducción al traducir documentos gubernamentales. Además, el ahorro de costes es, comprensiblemente, un importante punto de interés. El costo de traducir miles de páginas a varios idiomas puede aumentar rápidamente, dependiendo de la solución de traducción elegida.
¿Cómo han podido las agencias con las que nos hemos asociado publicar contenido traducido de forma rápida y precisa y, al mismo tiempo, ahorrar dinero? Primero, te diremos lo que no funciona.
Un enfoque fallido de la gestión de traducciones gubernamentales
Al igual que en muchas organizaciones, algunos de nuestros clientes intentaron originalmente crear sus propias soluciones de traducción. Estas soluciones a menudo implicaban el uso de Google Translate para sus sitios web, así como un proceso manual para la traducción humana. Ambos plantearon algunos problemas.
La seguridad siempre es una de las principales preocupaciones en la vertical gubernamental. Aunque Google Translate es uno de los principales programas de traducción automática, no es necesariamente la herramienta más segura para traducir documentos técnicos o de naturaleza sensible. Esta preocupación por sí sola significa que las agencias gubernamentales necesitan mejores soluciones de traducción.
Además, el uso de traductores humanos por parte de nuestros clientes aumenta esta necesidad. Sus procesos de traducción humana eran muy manuales, técnicos y complicados, sobre todo teniendo en cuenta la envergadura de los proyectos en cuestión. Estos desafíos no favorecieron a nuestros clientes en términos de velocidad y ahorro de costos.
La solución de Smartling para traducciones gubernamentales eficientes y seguras
Entonces, ¿cuál es una solución más rápida y segura para estos importantes proyectos de traducción del gobierno? La respuesta está en la Red de Entrega Global (GDN) y la traducción automática neuronal (NMT) de Smartling. Con estos, la mayoría de los clientes de SLED de Smartling han completado la incorporación y lanzado sus sitios web localizados en 30 días o menos. Aquí hay más información sobre cómo eso es posible:
GDN de Smartling
GDN, el proxy de traducción de Smartling, es una de las formas más rápidas de implementar experiencias web en varios idiomas. El contenido fluye desde su sitio web a Smartling para su traducción, después de lo cual Smartling puede entregar instantáneamente contenido localizado a los visitantes del sitio web en función de su dirección IP. La GDN es especialmente útil en la vertical SLED, ya que detecta y muestra automáticamente los cambios en el contenido del sitio web en el idioma de origen para su traducción. Dado que muchos sitios gubernamentales se someten a actualizaciones frecuentes o continuas, esta automatización reduce el trabajo manual necesario para enviar el contenido para su traducción. También garantiza que las agencias traduzcan el contenido urgente a tiempo. Por ejemplo, al principio de la pandemia de COVID-19, las agencias tuvieron que traducir rápidamente las actualizaciones constantes. Las traducciones manuales habrían llevado cientos de horas, por lo que la traducción automática no solo era agradable de tener, sino que era esencial.
Software de traducción automática de Smartling
Con la ayuda de la inteligencia artificial, es posible traducir miles de millones de palabras casi al instante. Además, las agencias de SLED pueden hacerlo por una fracción del costo de la traducción humana. El NMT Hub de Smartling no solo es completamente privado, seguro y capaz de manejar formatos de archivo complejos, sino que también selecciona el motor de traducción automática que logrará los resultados de traducción de la más alta calidad. Este proceso puede reducir fácilmente el trabajo de traducción manual en un 90% o más. Esta combinación de soluciones, junto con el apoyo de nuestro increíble equipo de éxito del cliente, ha permitido a nuestros clientes de SLED escalar la localización de su sitio web y lanzar contenido en nuevos idiomas rápidamente. Lo mismo puede ser cierto en su caso.
Superar los desafíos de la traducción gubernamental: un estudio de caso de Smartling
Consideremos uno de los clientes SLED de Smartling. La agencia afirmó que, a lo largo de cinco años, los visitantes de su sitio solicitaron ver su sitio en otros idiomas más de 73 millones de veces. Está claro que existe una gran demanda de contenidos en idiomas distintos del inglés. Con la ayuda de Smartling, la agencia SLED ha podido satisfacer esa demanda.
Desde que se incorporó a Smartling, la agencia SLED ha traducido casi 15 millones de palabras, y NMT ha traducido más de 13,5 millones de esas palabras. Esto subraya la eficiencia con la que las agencias pueden operar utilizando la GDN y el software de traducción automática de Smartling. En los últimos cinco años, la agencia SLED ha ahorrado un estimado de 204 días (29 semanas) y más de $2 millones al aprovechar la memoria de traducción en constante crecimiento de Smartling.
Mejore la traducción gubernamental con Smartling
Para las agencias de SLED, la traducción gubernamental es algo más que publicar información traducida en todos los idiomas obligatorios. Traducir información confidencial de manera precisa y eficiente es fundamental, por lo que nuestro software de traducción automática y la GDN son tan valiosos. Combinadas con el apoyo de nuestro equipo de éxito del cliente, estas soluciones ahorran a las agencias cientos de horas y millones de dólares. Pero estos resultados no son exclusivos de la vertical SLED. Garantice el más alto nivel de precisión y seguridad para sus traducciones de contenido confidencial con Smartling. Programe una demostración hoy mismo y sea testigo de cómo Smartling puede transformar su flujo de trabajo de traducción, romper las barreras lingüísticas y aumentar la eficiencia.