Cuando reservo una casa de Lyft después de una noche con amigos o de un viaje de compras excepcionalmente pesado, lo último que quiero hacer es escribir la dirección completa de mi casa.

Gracias a los atajos de destino de Lyft, con solo dos toques en mi teléfono, puedo reservar una casa de Lyft.

De manera similar a la conveniencia de la aplicación de Lyft, los clientes de Smartling han solicitado accesos directos propios para completar las traducciones. Imagínese si pudiera omitir pasos de flujo de trabajo menos importantes para que las traducciones lleguen antes al mercado (o al menos, cumplir con los plazos de lanzamiento). O que su TMS supiera automáticamente qué piezas de contenido enviar a través de un proceso de traducción en comparación con otro proceso.

Una de las características avanzadas del flujo de trabajo de Smartling, los flujos de trabajo dinámicos, ha ayudado a nuestros clientes a pasar el contenido traducido de una parte interesada a la siguiente.

¿Cómo? Al permitir que los usuarios establezcan reglas basadas en condiciones sobre cómo los flujos de trabajo deben manejar diferentes partes de contenido.

Los flujos de trabajo dinámicos son flujos de trabajo basados en reglas que optimizan el uso de los recursos de traducción para mejorar el tiempo de comercialización. Con los flujos de trabajo dinámicos, los usuarios pueden establecer reglas de flujo de trabajo inteligentes que mejoran dos cosas: 1) el enrutamiento del contenido a los recursos más apropiados y 2) la velocidad del contenido a través de un flujo de trabajo, hasta el paso final de publicación. Estos flujos de trabajo automatizan las tareas de gestión de proyectos, que de otro modo serían tediosas y repetitivas, y garantizan que las traducciones se publiquen a tiempo.

Comencemos con cuatro de los casos de uso más comunes para los flujos de trabajo dinámicos, todos implementados y utilizados por los clientes de Smartling:

1) Ramificación por puntuación de partido difusa

¿Por qué usar esto? Esta regla de ramificación permite un enfoque híbrido de la traducción, utilizando una combinación de traducción profesional y traducción automática para optimizar el tiempo, el coste y la calidad.

Considere usar esto cuando:

  • Tiene una memoria de traducción grande y de alta calidad.
  • ¿Quieres escalar tu contenido sin pagar más por las traducciones?

Cómo funciona: Querrá crear dos ramas de flujo de trabajo: una con traductores profesionales y otra con un paso de traducción automática seguido de un paso de edición.

  1. Cree un paso de decisión inmediatamente después del paso de autorización, con una regla basada en un umbral de coincidencia aproximada, es decir, el porcentaje de que una cadena determinada coincida con una cadena de la memoria de traducción.
  2. Establezca las cadenas por encima del umbral para enrutar a traductores profesionales
  3. Establezca las cadenas por debajo del umbral para enrutarlas a los motores de traducción automática, seguido de un paso de edición en el que un humano perfecciona las traducciones.

Historia de éxito de un cliente: Un cliente de Smartling utilizó este enfoque para un umbral de coincidencia aproximada del 75 %. Observaron una reducción del 50 % en los costos y del 55 % en el tiempo de respuesta, lo que aceleró el tiempo de comercialización.

2) Bifurcación por etiquetas de cadena

¿Por qué usar esto? Esta regla de bifurcación permite a los jefes de proyecto etiquetar el contenido y, a continuación, asignarlo a diferentes partes interesadas en función de la etiqueta.

Considere usar esto si: El contenido de origen contiene secciones destinadas a audiencias diferentes y distintas, y requiere la participación de diferentes conjuntos de traductores y equipos de revisión. Por ejemplo:

  • Contenido general y contenido exclusivo para miembros
  • Listados de productos generales vs. listados de productos con descuento
  • Contenido para un buyer persona frente a otro buyer persona

Una etiqueta de cadena etiquetaría a qué público está destinada la sección de contenido.

Cómo funciona: Necesitará una rama de flujo de trabajo diferente para cada conjunto de recursos de contenido y traducción.

  1. Cree un paso de decisión inmediatamente después del paso Autorizar, con una regla basada en una etiqueta de cadena.
  2. Ingrese una etiqueta de cadena específica como condición para enrutar el contenido a través de una rama de flujo de trabajo alternativa.
  3. Consejo profesional: Puedes crear tantas reglas como sea necesario, en función del número de etiquetas de cadena que quieras utilizar para guiar el enrutamiento de contenido.

Historia de éxito de un cliente: Un cliente de Smartling pudo recuperar el 10% de su semana laboral que anteriormente se había dedicado a mover contenido entre flujos de trabajo.

3) Bifurcación por URI de archivo de contenido o URL del sitio web de la red de entrega global (GDN)

¿Por qué usar esto? Esta regla de bifurcación permite a los gestores de proyectos utilizar diferentes procesos de traducción para el contenido extraído a través de conectores predefinidos o a través de rutas de dominio GDN.

Considere usar esto si: tiene contenido en ciertos archivos o URL que no requieren traducciones de alta calidad o de marca (por ejemplo, una página de Contáctenos o contenido de soporte), en comparación con otros archivos o URL que requieren traducción humana profesional.

Cómo funciona: Necesitará una rama de flujo de trabajo diferente para cada URI o URL.

  1. Cree un paso de decisión inmediatamente después del paso Autorizar, con una regla basada en el URI/URL del archivo.
  2. Ingrese un término que esté contenido en la URI/URL del archivo (no tiene que coincidir exactamente) que requiera un proceso diferente o diferentes tipos de partes interesadas, y el contenido para eso se dirigirá a la rama de flujo de trabajo alternativa.

Historia de éxito de un cliente: Un cliente puede ahorrar en costos de traducción al dirigir el contenido de las páginas "Contáctenos" y "Socio" a la traducción automática, y todo lo demás a traductores humanos profesionales.

4) Notificaciones por correo electrónico y movimientos automáticos de cadenas para cadenas inactivas

¿Por qué usar esto? Este tipo de regla de velocidad de contenido permite que se envíen recordatorios automáticos por correo electrónico a los revisores internos u otro recurso de traducción después de un cierto número de días sin actividad. Además, el contenido genera cuellos de botella y empuja el contenido a través del flujo de trabajo después de un cierto período de actividad inactiva.

Considere usar esto si:

  • El contenido tiende a quedarse atascado en un paso específico de su flujo de trabajo
  • Envía manualmente recordatorios por correo electrónico a las partes interesadas en la traducción para que completen su trabajo.
  • Está buscando implementar un seguimiento oportuno con las partes interesadas en la traducción
  • Tu contenido tiene una fecha límite de lanzamiento estricta

Cómo funciona esto: puede configurar notificaciones por correo electrónico automatizadas y movimientos de cadenas automáticos para cadenas inactivas en cualquier paso del flujo de trabajo después de la Traducción y antes de la Publicación.

  1. Haga clic en el paso para "Administrar paso" y seleccione la función Cadenas inactivas en la parte inferior.
  2. En el menú desplegable "Idioma(s)", selecciona el idioma para el que deseas configurar los correos electrónicos de recordatorio
  3. En el menú desplegable "Enviar correo electrónico de recordatorio", seleccione el número de días que desea pasar antes de que se envíe un correo electrónico de recordatorio.
  4. En el menú desplegable "Mover cadena", seleccione el número de días que desea pasar antes de que una cadena se mueva automáticamente al siguiente paso.
  5. Por último, ingrese las direcciones de correo electrónico de las personas que desea recibir los correos electrónicos de recordatorio.

Historia de éxito de un cliente: Un cliente logró un tiempo de respuesta 2 veces más rápido después de 2 meses de implementar la regla de cadena inactiva, lanzando contenido 3 días antes.

¿Listo para configurar un flujo de trabajo dinámico en la plataforma Smartling? Chatea con tu Customer Success Manager para configurar uno en solo un par de minutos. A continuación, comparte en LinkedIn cómo utilizas los flujos de trabajo dinámicos para optimizar tu trabajo y etiqueta a #movetheworldwithwords para participar y ganar una tarjeta regalo de Amazon de 50 dólares. El sorteo es el 4 de marzo, ¡así que actúa rápido!

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image