Crece rápido o muere lento. Este mantra de McKinsey sirve como una advertencia para cualquier emprendedor que sueñe con construir el próximo unicornio, pero algunos también lo han interpretado como una invitación a hacer del éxito rápido una característica central de su modelo de negocio.

La disrupción industrial, la adopción viral y la innovación ágil no se consideran objetivos idealistas: se plantean como el único camino a seguir.

Para estas empresas ambiciosas, es más probable que la expansión internacional sea vista como una clave para la supervivencia continua que como un producto de un progreso gradual. Pero cuando su marca necesita estar en todas partes de la noche a la mañana, las estrategias de traducción tradicionales simplemente no funcionan. En su lugar, se requerirá un conjunto especial de tácticas para generar la velocidad que necesita.

Automatice la recopilación y distribución de contenido

¿Cómo hará llegar el texto de origen a los traductores y cómo publicará su trabajo completo? Tradicionalmente, las empresas han respondido a estas preguntas fundamentales con una combinación de métodos manuales que crean todo tipo de badenes.

Los desarrolladores pasan meses examinando el código fuente del sitio web y de la aplicación, aislando y extrayendo el texto necesario a medida que avanzan. Los gestores de proyectos pasan días copiando y pegando cadenas en un formato de hoja de cálculo que los traductores pueden entender. Las traducciones completadas pasan semanas en las bandejas de entrada, esperando hasta que los desarrolladores estén listos para publicar actualizaciones.

Para las empresas de rápido movimiento que consideran que tales retrasos son inaceptables, la única opción es automatizar el intercambio de texto entre los repositorios de contenido y los entornos de traducción.

Este acuerdo se puede lograr de dos maneras. Las empresas pueden tomarse el tiempo necesario para configurar soluciones individuales basadas en API o implementar un proxy de traducción que se sitúe por encima de cada repositorio y analice el contenido de la capa de presentación.

Esta última solución es la respuesta a la velocidad absoluta, y tiene la doble ventaja de reducir drásticamente los requisitos de los desarrolladores. Pero a largo plazo, cualquier grado de automatización de procesos en estos pasos críticos seguirá ofreciendo plazos de entrega exponencialmente más rápidos que las alternativas manuales.

Centralice la colaboración del equipo de traducción

Imagínese equipos de marketing sin Basecamp o Trello e imagine equipos de desarrollo sin Jira o Asana. La colaboración se extendería a través de un mar de correos electrónicos, chats y hojas de cálculo; los gerentes tendrían dificultades para ver exactamente cómo progresan los proyectos y se podrían perder plazos porque las tareas clave se quedarían sin cumplir.

Así es como se ve la localización sin una plataforma de gestión de traducciones dedicada.

Reunir a todo el mundo en un solo espacio es la única forma fiable de que los equipos de traducción mantengan su velocidad (y cordura) a escala. Sin embargo, algunos de estos espacios son más propicios para la productividad que otros.

Los sistemas de gestión de traducciones (TMS) basados en la nube son la opción lógica en esta era de fuerzas de trabajo distribuidas y empleados en movimiento.

Pero más específicamente, los profesionales lingüísticos apreciarán las plataformas que facilitan la gestión de problemas en tiempo real y los administradores de empresas se beneficiarán de herramientas que ofrecen funciones de informes sofisticadas.

Traducir y revisar en contexto

El diseño de la página, el tipo de contenido, el significado previsto y el tono aceptable son solo algunos de los innumerables factores contextuales que deben entenderse para una traducción exitosa. Dejar a los traductores y revisores sin estos matices vitales aumenta significativamente el riesgo de cadenas malinterpretadas, ciclos de edición incesantes y retrasos en las entregas.

Capturar todo el contexto relevante en una hoja de cálculo anotada es poco probable en teoría, y ha demostrado ser agotador en la práctica. El progreso radica en una solución técnica más sofisticada que ofrezca a los profesionales de la lingüística una perspectiva visual completa del contenido que se está traduciendo.

La revisión en contexto ha sido una característica clave de garantía de calidad en los sistemas de gestión de contenido durante varios años, lo que permite a todos, desde blogueros hasta especialistas en marketing por correo electrónico, editar borradores y finalizar contenido dentro de una ventana de vista previa visual.

Sin embargo, la innovación más impactante para los equipos de localización ha sido la aparición de la traducción en contexto.

Las interfaces de traductor que muestran el texto de origen situado en el contexto completo de su sitio, aplicación o documento asociado eliminan inmediatamente algunas de las ambigüedades que conducen a traducciones erróneas.

Como resultado, más cadenas se traducen correctamente la primera vez y más proyectos se completan antes de lo previsto.

Personalice los flujos de trabajo de traducción

Si traduces pólizas legales para tu mercado internacional más grande con el mismo protocolo que usas para traducir publicaciones de blog para tu 12º mercado internacional más grande, tienes un problema. O tu contenido legal no está recibiendo suficiente atención, o el contenido de tu blog está recibiendo demasiado.

El primer escenario invita a errores y largos ciclos de corrección, mientras que el segundo hace que los equipos pierdan tiempo en tareas de bajo valor. Y si su TMS solo permite unos pocos flujos de trabajo rígidos y de talla única, no tendrá más remedio que conformarse con uno de esos resultados desafortunados.

Ofrecer a los responsables de localización la posibilidad de personalizar la duración y la secuencia de los flujos de trabajo de traducción según el tipo de contenido ayuda a las empresas a rechazar la elección entre calidad y eficiencia.

Se pueden agregar o eliminar estratégicamente expertos en la materia, revisores internos y consultores locales de los flujos de trabajo de traducción según sea necesario. De esta manera, los procedimientos de control de calidad exhaustivos se reservan únicamente para el contenido que realmente merece una revisión meticulosa.

Adopta una mentalidad ágil

Los primeros cuatro facilitadores de la eficiencia que hemos descrito se basan en la innovación técnica. Sin embargo, para que funcionen a su favor, deben aplicarse en un marco ágil.

La automatización de la recopilación no hará mucha diferencia si el contenido permanece durante meses esperando a ser traducido en un gran lote trimestral. La centralización de la comunicación no puede compensar la ausencia de un plan coherente y de espíritu de colaboración. La revisión en contexto no acelera el trabajo a menos que los equipos estén preparados para aceptar y aplicar la retroalimentación. Y los flujos de trabajo personalizados deben surgir de requisitos comerciales claramente definidos.

Al final, la velocidad de traducción transformadora solo puede provenir de equipos comprometidos con planes proactivos, operaciones continuas y respuestas flexibles.

Ver: Cómo gestiona Pinterest la traducción empresarial

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image