¿No sería genial si hubiera una manera de garantizar la traducción continua de su contenido web?

Impulsadas por el movimiento hacia prácticas ágiles de desarrollo de software, cada vez más, las empresas quieren lanzar contenido, en cualquier idioma, en forma de transmisión.

Las herramientas modernas de gestión de contenido hacen esto posible cuando se crea contenido nuevo en el idioma de origen de una empresa. Las empresas pueden actualizar el contenido en cualquier momento e implementarlo fácilmente en línea.

Sin embargo, las empresas a menudo se enfrentan a una barrera lingüística muy real. No es la traducción lo que causa el problema. El verdadero desafío es conseguir que el contenido traducido llegue al sistema adecuado para que pueda publicarse de forma rápida y sencilla.

Con el uso de un software de traducción moderno, la traducción continua es realmente posible.

Grandes empresas de una variedad de industrias que venden de distintas maneras, como empresas en el sector web y móvil para consumidores, comercio electrónico y software B2B, ahora están usando herramientas de traducción de nivel empresarial para agregar sin esfuerzo más idiomas a sus sitios, expandir su alcance global y obtener grandes retornos de sus inversiones.

Entonces, ¿en qué se diferencia el uso de una solución de software de traducción de un simple pedido de servicios de traducción a una agencia?

En lugar de recopilar manualmente el texto lote por lote, un sistema de software de traducción recopila automáticamente el texto a medida que se producen cambios y envía rápidamente los lotes para traducir. Esto le permite lograr un flujo constante de traducción en lugar de un enfoque de traducción "en cascada".

Los métodos de traducción continua varían en función de sus necesidades e incluyen:

- Traducción humana profesional. Este método permite obtener traducciones de máxima calidad. Utilice sus propios traductores contratados o pídale a su proveedor de software que busque profesionales de su red. Este es, con diferencia, el mejor método para garantizar la traducción continua de su contenido. __ - Transcreación por especialistas humanos. Una buena opción para los eslóganes de marketing y los textos creativos, los especialistas creativos expertos trabajan en el idioma utilizando resúmenes creativos para crear contenido nuevo que a menudo se "inspira" en la fuente, pero que va en una dirección diferente. Este método es mucho más caro y requiere más tiempo. Por lo tanto, puede que no sea la mejor opción para todo tipo de contenido y que no sea adecuada para necesidades de traducción continua y de alta velocidad. - Traducción por empleados bilingües. Si bien puede ser tentador aprovechar el talento de su propia fuerza laboral, recuerde que los miembros de su personal tienen trabajos de tiempo completo y la traducción no es el mejor uso de su tiempo. En su lugar, permite que los empleados que estén familiarizados con tu sector te ayuden a crear un glosario y una guía de estilo. Si bien esto requerirá más trabajo inicial, les ahorrará tiempo más adelante, porque a los traductores se les solicitará automáticamente que sigan sus instrucciones mientras traducen una vez que el sistema esté configurado. - Traducción humana no profesional. Si necesita traducciones realizadas en masa y con rapidez, pero la calidad es menos importante para usted, esta podría ser una opción a considerar. Sin embargo, conozca los riesgos: la traducción con “proveedores de traducción masiva” puede terminar costándole más a largo plazo, ya que los errores son más comunes porque los traductores no son expertos. - Traducción humana por voluntarios. Si tienes un grupo de usuarios muy grande, puedes pedir ayuda a tu comunidad para traducir el contenido. Sin embargo, no puedes confiar en voluntarios si necesitas una respuesta rápida. Además, recuerda que los voluntarios tampoco son traductores profesionales, por lo que utilizarlos significará que tendrás que pagar a traductores profesionales para que revisen su trabajo, o que te verás afectado por la calidad. Las empresas también subestiman frecuentemente los costos de esta opción, pensando erróneamente que será “gratuita”. Si bien es posible que no paguen un precio por palabra, gestionar una iniciativa de este tipo puede llevar mucho tiempo y los costos ocultos a menudo superan los beneficios.

En resumen, la mejor opción para la traducción continua es la traducción humana profesional. Sin embargo, sigue necesitando un software de traducción para dirigir el contenido rápidamente de un lado a otro a los traductores y otras partes interesadas. La combinación de estas dos piezas, profesionales de la traducción humana y software de traducción de nivel empresarial, es la mejor fórmula para lograr una traducción optimizada y sin interrupciones para su negocio.

Lo mejor de todo es que la plataforma de tecnología de traducción adecuada incluirá una opción de proxy de traducción, que puede liberar a su equipo interno del engorroso proyecto de lidiar con la internalización del sitio web, un proceso que consume mucho tiempo y requiere el desarrollo de nueva documentación, aplicaciones y contenido. Con la herramienta proxy, se requiere una codificación mínima y usted puede lanzar su sitio web multilingüe rápidamente.

Si su sitio web ya está internacionalizado, una plataforma de traducción integral se encargará del resto detectando automáticamente los cambios y recopilando contenido, facilitando la traducción humana y devolviéndole el contenido traducido rápidamente. No hay necesidad de esperas interminables, hojas de cálculo voluminosas o comandos de copiar y pegar repetidos sin cesar.

¿Por qué emplear técnicas de traducción largas y anticuadas? En su lugar, utilice un software de traducción moderno para que su empresa sea más global y el proceso sea más sencillo.


Etiquetas: Blog Optimizar

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image