Matt Grech
Gerente de Marketing de ContenidosSmartling
Si su marca quiere expandir su negocio y generar nuevos ingresos en todo el mundo, necesitará traducción y localización.
Ya sea que estén creando productos (con su empaque e instrucciones) o contenido en sí (desde aplicaciones hasta sitios web, blogs y libros), casi todas las empresas necesitarán traducir para tener una experiencia global.
Ahora, todos sabemos que administrar contenido para su experiencia nativa puede ser complicado, y mucho menos introducir un idioma completamente nuevo. Ahí es donde entra en juego el software de traducción , para gestionar y organizar todos sus esfuerzos de localización en una sola plataforma.
En pocas palabras: si una empresa necesita realizar un trabajo de traducción, entonces necesita un sistema de gestión de traducciones como Smartling. Y esta es la razón.
Por qué su marca necesita un sistema de gestión de traducciones
Todo lo que hacemos ahora es contenido. Desde pedir un viaje en una aplicación hasta reservar tu última cita con el médico, leer las noticias o ver películas. Las marcas producen mucho contenido, y cuando necesitan traducir, ese volumen se duplica, triplica o cuadruplica.
Para mantenerse organizada, su marca necesita tanto una estrategia o proceso de traducción como un sistema de gestión de traducciones basado en la nube para ayudar a gestionar ese proceso por una gran cantidad de razones. Es como si su empresa necesitara una estrategia de gestión de contenidos y un sistema de gestión de contenidos (CMS) en algún momento del pasado.
La cantidad de contenido que su empresa creaba se estaba volviendo difícil de administrar, por lo que compró una herramienta especializada para ayudarlo a mantener ese contenido organizado y limpio.
Y en pocas palabras, es por eso que usted también necesita un sistema de gestión de traducciones. ¿Todos los problemas organizativos que tenías (o tienes) como resultado del seguimiento y procesamiento manual de tu contenido? Se pone mucho, mucho peor cuando se localiza.
Por lo general, trabajar con traductores significa enviar hojas de cálculo por correo electrónico con cadenas de un lado a otro, hacer revisiones constantemente y hacer malabarismos con archivos, recursos y comunicación. Necesita herramientas potentes para mantener todo en orden, y ahí es donde entra en juego nuestro sistema de gestión de traducciones (TMS) en la nube.
Los mayores beneficios de un TMS en la nube
Te explicamos la gran razón por la que tu marca necesita un sistema de gestión de traducciones. Ahora profundicemos en los detalles. Estos son cinco de los principales beneficios que obtendrá cuando comience a usar un TMS en la nube.
1. Un TMS en la nube le ahorra tiempo
En primer lugar, ahorrará mucho tiempo utilizando nuestro sistema de gestión de traducciones en la nube. Con los potentes flujos de trabajo automatizados de Smartling, el contenido se mueve rápida y suavemente a través de la plataforma y no espera la intervención humana.
Con un TMS en la nube, lo único de lo que usted tiene que preocuparse es de crear el contenido en su idioma nativo y su TMS hace el resto. Puede recuperar automáticamente el contenido que está listo para la traducción profesional, enviarlo a los traductores y desplegarlo automáticamente en la ubicación correcta cuando se completen los proyectos.
Imagínese cuánta capacidad podría liberar al no tener que perseguir a los traductores para corregir errores o publicar manualmente todo su contenido localizado. Y a gran escala, esto solo se vuelve aún más significativo.
Los propios traductores también pueden trabajar más rápido dentro de un TMS. Todo lo que hayas traducido anteriormente se almacena en una base de datos de memorias de traducción para una traducción instantánea y automática la próxima vez que aparezcan esas cadenas. Cuanto más contenido se traduzca, más crecerá su base de datos de MT y más rápido podrán trabajar los traductores.
Smartling también cuenta con una funcionalidad de gestión de incidencias integrada para que los traductores planteen rápidamente cualquier pregunta o inquietud y para que los responsables de localización respondan con una dirección clara, directamente dentro de la plataforma. En última instancia, un TMS en la nube reduce drásticamente el tiempo perdido tanto en la gestión de proyectos como en las propias traducciones.
2. Un TMS en la nube le permite ahorrar dinero
Un sistema de gestión de traducciones basado en la nube no solo le ahorra tiempo, sino que también le ahorra dinero. Con una visión completa de todos sus proyectos de traducción, los responsables de localización pueden tomar decisiones sobre la mejor manera de llevar a cabo cada trabajo.
Por ejemplo, las marcas pueden utilizar la traducción automática para contenido de menor prioridad y así ahorrar en los costos laborales de la traducción humana. Esto es ideal para el contenido generado por el usuario, por ejemplo, donde el talento y la creatividad de un traductor humano no son necesarios, y el gran volumen de contenido introduciría una importante pérdida de recursos. Mientras tanto, conviene recurrir a traductores profesionales para su contenido de mayor prioridad.
A través del aprovechamiento constante de la traducción de traducción, las marcas también pueden reducir el costo total de cada trabajo de traducción individual. Parte de la belleza de las memorias de traducción no es solo el ahorro de tiempo, sino también el ahorro de costes. Una vez que un término se traduce y se almacena en la memoria de traducción, nunca más tendrá que pagar por esa traducción, simplemente se aplicará automáticamente cuando la cadena aparezca en trabajos futuros.
Otra gran característica de Smartling en particular es nuestra estimación dinámica de proyectos. Es una excelente manera de visualizar los costos desde el principio, analizando el recuento general de palabras de un proyecto, el par de idiomas y el aprovechamiento de la memoria de traducción. Al visualizar exactamente a dónde va el dinero del proyecto (y cuánto debería costar en total), puede encontrar oportunidades de ahorro en sus proyectos de traducción.
3. Un TMS en la nube proporciona una mayor visibilidad del proceso de traducción
Sin un TMS en la nube, la traducción es terriblemente opaca. Juntar partes dispares es frustrante y laborioso, y obtener una voz de marca consistente dentro de una localización particular (¡y mucho menos en todas!) puede ser casi imposible.
Los gestores de proyectos y localización acaban dedicando la mayor parte de su tiempo a hacer malabarismos con los correos electrónicos, organizar hojas de cálculo, copiar y pegar bloques de texto traducido, reformatear traducciones, cargar e implementar contenido, y muchas otras tareas tediosas.
Con un TMS en la nube, su proceso de traducción se vuelve más transparente y unificado. El TMS completo es su única fuente de verdad para cada proyecto de traducción. También obtendrá una vista completa del estado de cada proyecto hasta el nivel de cadena. Podrás saber exactamente dónde se encuentra cada pieza de contenido y cada tarea en cualquier momento.
Smartling incluso proporciona nuestra propia puntuación de confianza en la calidad. El QCS es una predicción de los resultados de calidad de la traducción en Smartling. Es una puntuación de 1 a 100 que indica la probabilidad de que una traducción sea de "calidad profesional" si fuera evaluada manualmente por un lingüista humano.
En general, un TMS en la nube proporciona a su marca una vista panorámica completa de todo el proceso y el poder de analizar granularmente cada proyecto.
4. Un TMS en la nube fomenta una mayor calidad de traducción
Con un TMS en la nube como Smartling, obtiene herramientas que mejoran la calidad general de su traducción. Smartling tiene controles de calidad automatizados incorporados para garantizar que todo el contenido publicado esté libre de errores o equivocaciones.
Los controles de calidad incluso se pueden configurar para evitar que los traductores envíen su trabajo sin corregir ningún problema, y se pueden optimizar para centrarse en elementos específicos: ortografía, gramática, coherencia numérica y más.
Los traductores que trabajan en un TMS en la nube también tienen acceso directo a una variedad de activos lingüísticos, incluidas las guías de estilo y los glosarios, así como a su memoria de traducción para garantizar la coherencia de la marca y la terminología adecuada en toda la traducción.
Como el contexto es clave en la calidad de la traducción, Smartling proporciona a los lingüistas el contexto visual. Nuestra plataforma captura una instantánea del contenido en el que está trabajando el traductor, ya sea una página web, una aplicación móvil, un video, un correo electrónico de marketing o cualquier otra forma de contenido, para que el traductor vea cómo aparece su trabajo en el producto terminado.
5. Una plataforma basada en la nube significa libertad globalizada
La mejor ventaja de usar un sistema de gestión de traducciones basado en la nube es quizás la más obvia: está basado en la nube.
Eso significa que usted y todo su equipo pueden trabajar desde cualquier parte del mundo.
Esta libertad globalizada es especialmente valiosa en el trabajo de traducción. Los traductores son el corazón de una campaña de localización exitosa, transformando su contenido de una manera que mantenga el estilo y el tono de su marca, pero que atraiga eficazmente a una nueva audiencia.
Con un TMS en la nube, los traductores tienen la libertad de trabajar dentro de la plataforma desde cualquier parte del mundo. Esto significa que su marca puede aprovechar a hablantes nativos, expertos culturales e incluso expertos lingüísticos de casi cualquier lugar del mundo.
¿Traductorio? Tu marca necesita un TMS
Adaptar el contenido de su marca con la localización es esencial si desea tener éxito en mercados distintos al suyo. Y para hacerlo bien, necesitas las herramientas adecuadas. Smartling es un sistema de gestión de traducciones basado en la nube líder en el sector que puede potenciar sus esfuerzos de localización. ¿Interesado? Vamos a charlar. ¡Programe una demostración hoy!