¿Cuál es el rendimiento de las versiones localizadas de su sitio web?

Muchas empresas descubren que, a pesar de los mejores esfuerzos para crear contenido que atraiga a audiencias globales específicas, las tasas de conversión en páginas web que no están en inglés simplemente no están a la altura de las expectativas.

A continuación se presentan cinco prácticas recomendadas de localización para que su sitio se destaque por los motivos correctos.

1. Conceptos básicos de localización integrados

Las pequeñas cosas marcan una gran diferencia. Con las empresas compitiendo para lanzar nuevos contenidos globales antes que otros, muchos se olvidan de los pequeños detalles que tienen un impacto significativo en la percepción del usuario.

Ten en cuenta los formatos de fecha, hora y puntuación que utilizas. ¿Coinciden con los estándares ampliamente aceptados en el mercado al que está tratando de llegar? ¿Las personas en los mercados a los que está tratando de llegar deletrean los nombres de los meses o usan números?

¿Prefieren formatos de 12 horas o de 24 horas? Preste atención a detalles como estos y considere establecer las reglas en una guía de estilo, de modo que garantice la coherencia cada vez que traduzca el contenido del sitio web y ofrezca una experiencia localizada

2. Mejorar el tiempo de carga de la página de contenido localizado

¿Con qué rapidez pueden acceder a su sitio web los usuarios de otros países? Si confía en servidores cercanos a su país de sede y no a los cercanos al de su audiencia, los retrasos pueden ser significativos y los clientes potenciales pueden irse a otro lugar.

Es más, Google y otros motores de búsqueda populares clasifican las páginas en parte en función de la rapidez con la que se cargan. Si partes de su contenido quedan rezagadas, los resultados de búsqueda de su marca o producto pueden pasar rápidamente a la segunda o tercera página.

Por ejemplo, un proxy de traducción puede resolver este problema con servidores ubicados en todo el mundo, empujando su contenido desde la pila más cercana a los clientes potenciales.

3. Automatice la entrega de contenido traducido

Un proxy de traducción basado en la nube, como la Red de Entrega Global de Smartling, ayudará a garantizar que su sitio web esté siempre accesible. El contenido se puede cargar sobre la marcha y en tiempo real, lo que significa que a medida que realiza cambios en su sitio web en inglés, estos se envían a versiones internacionales bajo demanda.

Además, todos los elementos de tu página siempre se cargan correctamente; Si la herramienta Proxy de traducción no puede encontrar la versión más reciente del contenido, se muestra la iteración más reciente en su lugar.

A continuación, sustituye automáticamente el contenido del idioma de origen cuando la traducción está disponible. Optar por un sistema de gestión de traducciones en la nube también significa que el contenido es accesible incluso si los servidores locales se caen y permite adherirse a las mejores prácticas de localización sin importar qué.

4. Ayuda a los traductores a ayudarte

Ya sea que elija la traducción humana, profesional o automática (TA), siempre es útil optar por un software de traducción que le brinde flexibilidad y sea fácil de usar para los traductores que realmente están trabajando para localizar su contenido.

En un sistema de gestión de traducciones basado en la nube, los traductores pueden colaborar y comparar notas, mientras que la memoria de traducción integrada ofrece coincidencias de contenido para acelerar el proceso. Además, una de las mejores prácticas de localización que muchos pasan por alto es la importancia de aprovechar las herramientas del glosario. Esto facilita a los traductores la elección de la mejor terminología o redacción para el contenido específico de la marca.

Estos son solo algunos de los beneficios, pero garantizan una experiencia fluida para los traductores que utilizan su plataforma y una voz de marca y un posicionamiento en el mercado uniformes. Una vez que se forma un corpus sustancial de contenido traducido por profesionales y agregado a la memoria, siempre se puede usar el corpus para entrenar el motor de TA.

5. Medir el impacto de los esfuerzos de localización

Una vez que tenga el contenido correcto entregado a través de una red basada en la nube, necesita una forma de monitorear los resultados.

Los sistemas modernos de gestión de traducciones proporcionan análisis que le permiten visualizar el impacto de los cambios en los mercados locales e internacionales, lo que brinda a los especialistas en marketing la capacidad de ajustar la estrategia de contenido según sea necesario. En lugar de esperar a los informes de ventas mensuales o trimestrales, una de las mejores prácticas de localización es el seguimiento y la implementación rápida de los cambios.

Al integrar estas herramientas con soluciones de análisis más amplias, es posible obtener una sensación general de velocidad, accesibilidad y potencial de conversión de sus propiedades web.

Smartling facilita la localización

¿Quieres un mayor alcance global? Comienza implementando estas sencillas prácticas recomendadas de localización: incorporar los conceptos básicos del sitio web, mejorar la velocidad y la accesibilidad, brindar a los traductores las herramientas adecuadas para hacer el trabajo y medir el resultado.


Etiquetas: Blog

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image