La localización de un sitio web requiere algo más que una simple traducción de texto. Desafortunadamente, los especialistas en marketing internacional que se mueven rápidamente a menudo aprenden esta lección hasta bien entrada su primera iniciativa de localización de sitios web.

Las páginas de destino se rediseñan después de darse cuenta de que los clientes locales no están buscando ninguna de las palabras clave esperadas. Los carritos de compras se reconstruyen después de reconocer que la confusión monetaria está aumentando las tasas de abandono. Las fotos de archivo se reemplazan después de leer los comentarios de las redes sociales que afirman insensibilidad cultural.

De repente, lo que parecía una tarea sencilla se convierte en una controversia en toda la empresa. Entonces, ¿cómo pueden las marcas en crecimiento mantener su impulso sin sufrir un destino similar?

La respuesta está en la acción preventiva. Ya sea que la expansión internacional esté en la agenda para el próximo mes o el próximo año, hay varios movimientos que puede hacer hoy para simplificar el trabajo de localización de sitios web en el futuro.

Comience a estudiar a la audiencia lo antes posible

La comprensión de la audiencia no es una prueba que se pueda aprobar con unos pocos días de preparación.

El examen es continuo y los clientes son especialmente minuciosos a la hora de calificar el trabajo de las marcas emergentes. Como resultado, el éxito a menudo está determinado por la profundidad de la investigación de mercado realizada antes de que comience la localización del sitio web.

Este compromiso de dejar que los datos determinen la acción debe comenzar con la selección de la audiencia. Antes de concretar un destino para la expansión internacional, debe haber una evidencia clara de la demanda del mercado.

Una proporción inusualmente alta del tráfico del sitio web procedente de un país extranjero suele ser un fuerte indicador del interés existente, por ejemplo. Sin embargo, las empresas que se centran más en la creación de mercados que en la penetración tradicional en el mercado pueden tener que profundizar mucho más a la hora de construir su caso de negocio.

Una vez que se ha identificado el mercado objetivo, la misión se convierte en aprender todo sobre lo que hace que la audiencia local sea única de sus vecinos globales. Para los administradores de localización de sitios web, algunas de las preguntas más impactantes pueden hacerse:

  • ¿Cuál es el motor de búsqueda preferido por los clientes locales?
  • ¿Qué monedas y métodos de pago prefieren utilizar?
  • ¿A qué canales de atención al cliente acceden con más frecuencia?
  • ¿Qué convenciones culturales definen sus prácticas comerciales locales?

Reunir todas las respuestas correctas, o incluso hacer todas las preguntas correctas, puede no ser un objetivo realista.

Sin embargo, la capacidad de evitar errores cometidos anteriormente por otras empresas y el deseo de seguir aprendiendo los valores locales aumentarán inmediatamente las probabilidades de éxito internacional.

Crear una base de marca coherente para la traducción

La personalización puede ser la fuerza impulsora detrás de la localización de sitios web, pero eso no significa que debas diluir tu marca en el proceso. De hecho, los clientes pueden dudar de la legitimidad o seguridad de un sitio localizado que difiere demasiado de su sitio principal.

Desde el punto de vista del desarrollo, comprometerse con una estructura de dominio común en todos sus sitios web (actuales y futuros) es una de las formas más importantes de garantizar la coherencia de la marca en un mundo digital.

Hay varias convenciones de nomenclatura para elegir en función del alcance y la complejidad de su huella en línea única, pero la coherencia es más importante que el método. Proporciona una experiencia de usuario predecible y mantiene el impulso del SEO.

Desde el punto de vista del diseño, cada vez son más las empresas que deciden que un enfoque basado en plantillas es la mejor manera de lograr un equilibrio entre la personalización y la coherencia.

Mantener los mismos pilares básicos de navegación en cada sitio garantiza las mejores prácticas de UX para todas las audiencias. Pero dejar suficiente flexibilidad para acomodar las variaciones de texto y las sustituciones visuales es fundamental para el éxito de la plantilla.

Identificar y priorizar el contenido principal para la traducción

El análisis de la audiencia y la creación de marca crean un contexto valioso, pero la traducción del contenido del sitio web sigue siendo el aspecto más laborioso de la localización.

Sin embargo, catalogar y priorizar el contenido desde el principio hace que el proceso sea mucho más manejable.

Aplicar este consejo requiere reconocer que algunos activos de contenido son más valiosos otros. Esto puede parecer un hecho, pero muchas marcas todavía tratan la traducción de sitios web como una propuesta de todo o nada. O bien se comprometen a traducir todas las páginas web a la vez, o bien posponen su estrategia de localización por completo.

Al identificar objetivamente el contenido que es crucial para el viaje del comprador, las empresas exitosas se colocan en posición de servir a sus clientes antes y capitalizar esas conexiones más rápido.

Traducir suficiente contenido de primer nivel para facilitar las compras permite a los gerentes de localización demostrar valor incluso antes de que se haya comprometido todo su presupuesto.

Los elementos de navegación, los procedimientos de pago y las descripciones de los productos se encuentran entre los activos más comúnmente priorizados, pero el análisis de las tasas de conversión puede ser, en última instancia, la mejor manera de confirmar el valor del activo.

En cualquier caso, las pruebas realizadas en este lote inicial de contenido proporcionarán información que se puede aprovechar para una ejecución más inteligente a lo largo de futuras campañas de localización.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Converse con alguien del equipo de Smartling para identificar cómo podemos ayudarle a aprovechar mejor su presupuesto al entregarle traducciones con la más alta calidad, mayor rapidez y a costos mucho más bajos.
Cta-Card-Side-Image