Cada vez más personas recurren a los juegos como fuente principal de entretenimiento. Construir una comunidad de jugadores global que impulse una cultura positiva, diversidad e inclusión nunca ha sido más crítico.
Con más de 3 mil millones de jugadores en todo el mundo en la actualidad, mejorar la calidad de la experiencia del jugador a través de la localización de juegos es clave para el éxito.
¿Tiene curiosidad por saber cómo ofrecer una experiencia de juego de próxima generación a sus mercados globales? Aquí están nuestras 3 conclusiones principales y las últimas tendencias en localización de juegos del Game Quality Forum 2022.
1. Sé específico a nivel regional.
La localización universal es una de las formas más sencillas de atender a un público amplio. ¿Qué es la localización universal? Piensa: español simplificado en subtítulos de telenovela. El español simplificado es entendido por personas en una amplia gama de regiones, por lo que no es necesario regionalizar y personalizar su contenido para sus audiencias que hablan diferentes tipos de español.
¿Suena ideal? Potencialmente, en ciertas situaciones. Desafortunadamente, el problema con la localización universal es que, si bien todo el mundo la entiende, nadie se conecta realmente con ella. La gente puede entender lo que se dice, pero probablemente no sea la forma en que tu audiencia realmente habla en su vida cotidiana. Además del español, piense en el árabe, el portugués y el chino (solo por nombrar algunos) con docenas de dialectos diferentes.
La localización universal puede ser rápida y sencilla, pero si quieres conectar de verdad con tu público objetivo, tienes que hiperlocalizar tu contenido. ¡En los juegos, quieres sumergir a tus jugadores en el mundo del juego!
Obtenga la mayor especificidad regional posible en su proceso de localización y desarrollo de juegos. De esa manera, ayudas a los jugadores a resonar con las historias de fondo de los personajes para darles vida mejor. A continuación, asegúrate de que la versión localizada del juego cuente correctamente estas historias.
2. Invierta en automatización y elimine la fricción.
Hay muchas partes móviles y diferentes partes interesadas involucradas en el proceso de localización. Elimine la fricción tanto como sea posible haciendo que todos participen utilizando una herramienta de localización centralizada que permita la automatización. Todos los departamentos tienen horas humanas dedicadas a tareas que se pueden automatizar y que, con el tiempo, terminan costándole más dinero.
Una forma de automatizar el proceso de localización es a través de flujos de trabajo de traducción automatizados. Puede configurar sus tareas en una plataforma de gestión de traducciones para que las tareas se inicien por sí solas a través de disparadores específicos. Este es un ejemplo de un flujo de trabajo de traducción automática:
- Autorizar el contenido para su traducción
- Traducir el contenido
- Editar la traducción
- Revisar la traducción
- Publicar la traducción
Una vez que haya configurado un flujo de trabajo, la plataforma mantiene el contenido en movimiento y dirige automáticamente la traducción completada al siguiente paso. Su contenido se moverá constantemente sin intervención humana, lo que le permitirá traducir más con menos tiempo y energía.
Otra forma sencilla de adoptar la automatización en tu proceso es utilizar integraciones. Las integraciones prediseñadas le ayudan a conectar todas las aplicaciones críticas de su negocio en toda la empresa.
Por ejemplo, una plataforma de traducción con integraciones de herramientas de diseño puede ayudar a sus diseñadores a colaborar sin problemas con el equipo de localización. Nunca tienen que dejar sus herramientas familiares. Es esencial para la industria del juego, donde es necesario mantenerse al día con el contenido en evolución.
3. La localización y la garantía de calidad deben ser parte del desarrollo.
Y lo que es más importante, planifique la localización y el control de calidad desde el principio de las fases de desarrollo e ideación del juego. No esperes a que el equipo de producto te pregunte cuándo quieres participar en el proceso, será demasiado tarde. De esta manera, ahorrará mucho tiempo y recursos al reducir el número total de errores y revisiones.
Los equipos de localización tienen el poder de ofrecer a otros departamentos las oportunidades de ser más accesibles, diversos e inclusivos y de llevar sus juegos a nuevos mercados.
Además, los idiomas y las culturas están en constante evolución. ¿Estás intentando asegurarte de que tu contenido sea preciso y que la experiencia del usuario siga siendo relevante y tenga eco en los jugadores? Es necesario escuchar a las comunidades de jugadores y sus comentarios.
Consiga experiencias de juego de alta calidad con Smartling
El TMS de Smartling es un potente motor para aquellos que buscan automatizar y centralizar los esfuerzos de localización de videojuegos. ¡Y es la forma más fácil de centralizar tus proyectos de traducción de juegos!
Puede gestionar múltiples agencias de traducción, flujos de trabajo y activos lingüísticos, todo en una sola plataforma. Además, tiene acceso a una serie de integraciones listas para usar con herramientas de creación de terceros populares. El conjunto completo de servicios de localización de Smartling también te ayuda con la traducción humana, los subtítulos, la posedición de traducción automática, el cambio de formato y mucho más.
Traduzca más contenido de juegos con mayor calidad y a menor costo con Smartling. ¡Reserve una reunión hoy!